EnglezăFrancezăSpaniolă

Ad


Favicon OnWorks

mkvmerge - Online în cloud

Rulați mkvmerge în furnizorul de găzduire gratuit OnWorks prin Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online Windows sau emulator online MAC OS

Aceasta este comanda mkvmerge care poate fi rulată în furnizorul de găzduire gratuit OnWorks folosind una dintre multiplele noastre stații de lucru online gratuite, cum ar fi Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online Windows sau emulator online MAC OS

PROGRAM:

NUME


mkvmerge - Îmbina fluxurile multimedia într-un fișier Matroska(TM).

REZUMAT


mkvmerge [opțiuni globale] {-o out} [opțiuni1] {fișier1} [[opțiuni2] {fișier2}] [@fișieropțiuni]

DESCRIERE


Acest program preia intrarea din mai multe fișiere media și le unește fluxurile (toate
sau doar o selecție) într-un fișier Matroska(TM); vedea il Matroska(TM) [1].

Important
Ordinea opțiunilor liniei de comandă este importantă. Vă rugăm să citiți secțiunea „Comandă opțiuni”
dacă ești nou în program.

Caritate Opțiuni
-v, --verbos
Creșteți verbozitatea.

-q, --Liniște
Suprimați ieșirea de stare.

-o, --ieșire nume de fișier
Scrieți în fișier nume de fișier. Dacă se utilizează divizarea, acest parametru este tratat puțin
diferit. Vezi explicația pentru --Despică opțiune pentru detalii.

-w, --webm
Creați un fișier compatibil WebM. Aceasta este, de asemenea, activată dacă numele fișierului de ieșire este
extensia este „webm”. Acest mod impune mai multe restricții. Singurele codecuri permise
sunt piese video VP8, VP9 și piese audio Opus, Vorbis. Nici capitolele, nici etichetele nu sunt
permis. Elementul antet DocType este schimbat în „webm”.

--titlu titlu
Setează titlul general pentru fișierul de ieșire, de exemplu, numele filmului.

--limba implicita cod de limbă
Setează codul de limbă implicit care va fi folosit pentru piesele pentru care nu există nicio limbă
stabilit cu --limba opțiune și pentru care containerul sursă nu oferă a
limba.

Codul implicit de limbă este „und” pentru „undefined”.

Segment info manipulare (global opțiuni)
--segmentinfo filename.xml
Citiți informații despre segment dintr-un fișier XML. Acest fișier poate conține familia de segmente
UID, UID segment, elemente UID ale segmentului anterior și următor. Un exemplu de fișier și un DTD
sunt incluse în distribuția MKVToolNix.

Consultați secțiunea despre fișierele XML cu informații despre segment de mai jos pentru detalii.

--segment-uid SID1,SID2,...
Setează UID-urile segmentului de utilizat. Aceasta este o listă de UID-uri de segmente de 128 de biți, separate prin virgulă
forma uzuală UID: numere hexadecimale cu sau fără prefixul „0x”, cu sau fără
spații, exact 32 de cifre.

Dacă SID începe cu =, atunci restul său este interpretat ca numele unui fișier Matroska al cărui
UID-ul segmentului este citit și utilizat.

Fiecare fișier creat conține un segment și fiecare segment are un UID de segment. Dacă mai mult
UID-urile segmentelor sunt specificate decât sunt create segmentele, apoi sunt UID-urile excedentare
ignorat. Dacă sunt specificate mai puține UID-uri decât sunt create segmente, atunci vor fi UID-uri aleatorii
fi creat pentru ei.

Capitol și etichetă manipulare (global opțiuni)
--limbaj de capitol cod de limbă
Setează codul de limbă ISO639-2 care este scris pentru fiecare intrare de capitol. Implicit la
'ing'. Consultați secțiunea despre capitole de mai jos pentru detalii.

Această opțiune poate fi folosită atât pentru fișierele de capitol simple, cât și pentru fișierele sursă care
conțin capitole, dar nu informații despre limba capitolelor, de exemplu MP4 și OGM
fișiere.

--capitol-set de caractere set de caractere
Setează setul de caractere care este utilizat pentru conversia în UTF-8 pentru capitolul simplu
fișiere. Consultați secțiunea despre fișierele text și seturile de caractere pentru o explicație despre cum
mkvmerge(1) convertește între seturi de caractere.

Această comutare se aplică și capitolelor care sunt copiate din anumite tipuri de containere,
de exemplu, fișiere Ogg/OGM și MP4. Consultați secțiunea despre capitole de mai jos pentru detalii.

--cue-chapter-name-format format
mkvmerge(1) acceptă citirea foilor CUE pentru fișierele audio ca intrare pentru capitole.
Foile CUE conțin de obicei intrările INTERPRETATOR și TITLUL pentru fiecare intrare de index.
mkvmerge(1) folosește aceste două șiruri pentru a construi numele capitolului. Cu asta
opțiunea formatul folosit pentru acest nume poate fi setat.

Dacă această opțiune nu este dată, atunci mkvmerge(1) este implicit la formatul „%p - %t” (the
interpret, urmat de un spațiu, o liniuță, un alt spațiu și titlu).

Dacă este dat formatul, se copiază totul, cu excepția următoarelor meta caractere
așa cum este, iar meta caracterele sunt înlocuite astfel:

· %p este înlocuit cu intrarea curentă INTERPRETATOR şir,

· %t este înlocuit cu intrarea curentă TITLUL şir,

· %n este înlocuit cu numărul piesei curente și

· %N este înlocuit cu numărul piesei curente, completat cu un zero la început, dacă este
10.

--capitole nume de fișier
Citiți informații despre capitol din fișier nume de fișier. Consultați secțiunea despre capitole de mai jos
pentru detalii.

--global-tag-uri nume de fișier
Citiți etichetele globale din fișier nume de fișier. Consultați secțiunea despre etichete de mai jos pentru
Detalii.

General producție Control (avansat global opțiuni)
--urmărește comanda FID1:TID1, FID2:TID2,...
Această opțiune modifică ordinea în care sunt create piesele pentru un fișier de intrare. The
argumentul este o listă de ID-uri de perechi separate prin virgulă. Fiecare pereche conține mai întâi ID-ul fișierului
(FID1) care este pur și simplu numărul fișierului de pe linia de comandă începând cu 0
al doilea este un ID de pistă (TID1) din acel fișier. Dacă unele ID-uri de piese sunt omise, atunci acelea
pistele sunt create după ce au fost create cele date cu această opțiune.

--lungimea-clusterului spec.
Limitați numărul de blocuri de date sau durata datelor din fiecare cluster. The spec.
parametrul poate fi fie un număr n fără o unitate sau un număr d postfixat cu „ms”.

Dacă nu se utilizează nicio unitate, atunci mkvmerge(1) va pune cel mult n blocuri de date în fiecare cluster.
Numărul maxim de blocuri este 65535.

Dacă numărul d este postfixat cu „ms” atunci mkvmerge(1) pune cel mult d milisecunde de
date în fiecare cluster. Minimul pentru d este „100ms”, iar maximul este „32000ms”.

mkvmerge(1) implicit plasează cel mult 65535 blocuri de date și 5000 ms de date într-un
cluster.

Programele care încearcă să găsească un anumit cadru pot căuta doar direct la un cluster și au
pentru a citi apoi întregul grup. Prin urmare, crearea de clustere mai mari poate duce la
căutare imprecisă sau lentă.

--fără-indicii
Spune mkvmerge(1) să nu creeze și să scrie datele cue care pot fi comparate cu un
index într-un AVI. Fișierele Matroska(TM) pot fi redate fără datele cue, dar
căutarea va fi probabil imprecisă și mai lentă. Folosește asta numai dacă ești cu adevărat
disperat după spațiu sau în scopuri de testare. Vezi și opțiunea --indiciile care poate fi
specificat pentru fiecare fișier de intrare.

--clusters-in-meta-seek
Spune mkvmerge(1) pentru a crea un element meta seek la sfârșitul fișierului care conține toate
clustere. Consultați și secțiunea despre aspectul fișierului Matroska(TM).

--disable-lacing
Dezactivează șiretul pentru toate pistele. Acest lucru va crește dimensiunea fișierului, mai ales dacă
sunt multe piese audio. Această opțiune nu este destinată utilizării zilnice.

--enable-durations
Scrieți duratele pentru toate blocurile. Acest lucru va crește dimensiunea fișierului și nu oferă niciunul
valoare suplimentară pentru jucători în acest moment.

--disable-track-statistics-tags
În mod normal mkvmerge(1) va scrie anumite etichete cu statistici pentru fiecare piesă. Daca asa
etichetele sunt deja prezente, atunci vor fi suprascrise. Etichetele sunt BPS, DURATĂ,
NUMBER_OF_BYTES și NUMBER_OF_FRAMES.

Activarea acestei opțiuni previne mkvmerge(1) de la scrierea acelor etichete și de la atingere
orice etichete existente cu aceleași nume.

--timecode-scale factor
Forțează factorul de scară a codului de timp la factor. Valorile valide sunt în interval
1000..10000000 sau valoarea specială -1.

În mod normal mkvmerge(1) va folosi o valoare de 1000000 ceea ce înseamnă că codurile de timp și
duratele vor avea o precizie de 1 ms. Pentru fișierele care nu vor conține o pistă video
dar cel puțin o pistă audio mkvmerge(1) va alege automat o scară de cod de timp
factor astfel încât toate codurile de timp și duratele să aibă o precizie de un eșantion audio. Acest
determină o suprafață mai mare, dar permite căutarea și extracția precisă.

Dacă valoarea specială -1 este folosit atunci mkvmerge(1) va folosi precizia eșantionului chiar dacă a
pista video este prezentă.

Fișier despicare, legarea, alăturarea și concatenare (Mai mult global opțiuni)
--Despică specificație
Împarte fișierul de ieșire după o dimensiune dată sau un timp dat. Vă rugăm să rețineți că piesele pot
să fie împărțit doar chiar înaintea unui cadru cheie. Datorită tamponării mkvmerge(1) se va împărți dreapta
înainte de următorul cadru cheie după ce punctul de împărțire a fost atins. Prin urmare scindarea
punctul poate fi puțin îndepărtat de ceea ce a specificat utilizatorul.

În momentul de faţă mkvmerge(1) acceptă patru moduri diferite.

1. Împărțirea după mărime.

Sintaxă: --Despică[mărimea:]d[k|m|g]

Exemple: --split dimensiune: 700m sau --split 150000000

Parametrul d se poate termina cu „k”, „m” sau „g” pentru a indica faptul că dimensiunea este în KB,
MB sau GB respectiv. În caz contrar, se presupune o dimensiune în octeți. După curent
fișierul de ieșire a atins această limită de dimensiune, va fi pornit unul nou.

Prefixul „mărime:” poate fi omis din motive de compatibilitate.

2. Împărțirea după o durată.

Sintaxă: --Despică[durată:]HH:MM:SS.nnnnnnnnn|ds

Exemple: --split duration:00:60:00.000 sau --split 3600s

Parametrul trebuie să aibă fie forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn pentru precizarea
durata cu o precizie de până la nanosecunde sau să fie un număr d urmată de scrisoare
„s” pentru durata în secunde. HH este numărul de ore, MM numărul
minute, SS numărul de secunde și nnnnnnnn numărul de nanosecunde. Ambii
numărul de ore și numărul de nanosecunde pot fi omise. Poate fi până
la nouă cifre după virgulă zecimală. După durata conținutului din
ieșirea curentă a atins această limită va fi pornit un nou fișier de ieșire.

Prefixul „durată:” poate fi omis din motive de compatibilitate.

3. Împărțirea după anumite coduri de timp.

Sintaxă: --Despicăcoduri de timp:A[,B[,C...]]

Example: --split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s

Parametrii A, B, C etc. trebuie să aibă toate același format ca cele utilizate pentru
durata (vezi mai sus). Lista de coduri de timp este separată prin virgule. După
fluxul de intrare a atins codul de timp al punctului de împărțire curent, este creat un nou fișier.
Apoi este utilizat următorul punct de împărțire din această listă.

Prefixul „coduri de timp:” nu trebuie omis.

4. Păstrarea anumitor părți prin specificarea intervalelor de coduri de timp în timp ce eliminăm altele.

Sintaxă: --Despicăpărți:start1-end1[,[+]start2-end2[,[+]start3-end3...]]

Exemple:

1. --split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30

2. --split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30
3. --split parts:-00:02:45,00:05:50-
Modul piese spune mkvmerge(1) pentru a păstra anumite intervale de coduri de timp în timp ce
aruncând pe alții. Intervalele de păstrat trebuie să fie enumerate după cuvântul cheie parts:
și să fie separate prin virgule. Un interval în sine constă dintr-un cod de timp de început și de sfârșit
în același format celelalte variații ale --Despică acceptați (de exemplu, atât 00:01:20, cât și
80 se referă la același cod temporal).

Dacă un cod de timp de pornire este omis, atunci acesta este implicit la sfârșitul intervalului anterior
cod de timp. Dacă nu a existat un interval anterior, atunci este implicit la începutul fișierului
(vezi exemplul 3).

Dacă un cod de timp de final este omis, atunci acesta este implicit la sfârșitul fișierelor sursă
care practic spune mkvmerge(1) pentru a păstra restul (vezi exemplul 3).

În mod normal, fiecare interval va fi scris într-un fișier nou. Acest lucru poate fi schimbat astfel încât
intervale consecutive sunt scrise în același fișier. Pentru asta utilizatorul trebuie să prefixe
codul de timp de pornire cu +. Aceasta spune mkvmerge(1) să nu creeze un fișier nou și
în schimb, adăugați intervalul la același fișier în care a fost scris intervalul anterior.
Codurile de timp vor fi ajustate astfel încât să nu existe nicio decalaj în fișierul de ieșire chiar dacă
a existat un decalaj în cele două intervale din fișierul de intrare.

În exemplul 1 mkvmerge(1) va crea două fișiere. Primul va conține conținutul
începând de la 00:01:20 până la 00:02:45. Al doilea fișier va conține conținutul
începând de la 00:05:50 până la 00:10:30.

În exemplul 2 mkvmerge(1) va crea un singur fișier. Acest fișier le va conține pe ambele
conținutul începând de la 00:01:20 până la 00:02:45 și conținutul începând de la
00:05:50 until 00:10:30.

În exemplul 3 mkvmerge(1) va crea două fișiere. Primul va conține conținutul
de la începutul fișierelor sursă până la 00:02:45. Al doilea fișier va conține
conținutul începând de la 00:05:50 până la sfârșitul fișierelor sursă.

notițe
Rețineți că mkvmerge(1) ia decizii numai cu privire la divizarea la cadrul cheie
pozitii. Acest lucru se aplică atât la începutul cât și la sfârșitul fiecărui interval. Deci chiar
dacă un cod de timp final este între două cadre cheie mkvmerge(1) va continua
ieșirea cadrelor până la, dar excluzând următorul cadru cheie.

5. Păstrarea anumitor părți prin specificarea intervalelor de numere de cadre/câmpuri în timpul renunțării
alții.

Sintaxă: --Despicăpiese-cadre:start1-end1[,[+]start2-end2[,[+]start3-end3...]]

Exemple:

1. --divizate părți-cadre: 137-258,548-1211

2. --split parts-frames:733-912,+1592-2730
3. --divizate părți-cadre:-430,2512-
Modul părți-cadre spune mkvmerge(1) pentru a păstra anumite intervale de cadru/câmp
numere în timp ce aruncă altele. Intervalele de păstrat trebuie să fie enumerate după
parts-frames: cuvânt cheie și să fie separate prin virgule. O gamă în sine constă din a
început și un număr de cadru/câmp de sfârșit. Numerotarea începe de la 1.

Dacă un număr de început este omis, atunci acesta este implicit la numărul de final al intervalului anterior.
Dacă nu a existat un interval anterior, atunci este implicit la începutul fișierului (vezi
exemplu 3).

Dacă un număr final este omis, atunci acesta este implicit la sfârșitul fișierelor sursă care
practic spune mkvmerge(1) pentru a păstra restul (vezi exemplul 3).

În mod normal, fiecare interval va fi scris într-un fișier nou. Acest lucru poate fi schimbat astfel încât
intervale consecutive sunt scrise în același fișier. Pentru asta utilizatorul trebuie să prefixe
numărul de început cu un +. Aceasta spune mkvmerge(1) să nu creeze un fișier nou și
în schimb, adăugați intervalul la același fișier în care a fost scris intervalul anterior.
Codurile de timp vor fi ajustate astfel încât să nu existe nicio decalaj în fișierul de ieșire chiar dacă
a existat un decalaj în cele două intervale din fișierul de intrare.

notițe
Rețineți că mkvmerge(1) ia decizii numai cu privire la divizarea la cadrul cheie
pozitii. Acest lucru se aplică atât la începutul cât și la sfârșitul fiecărui interval. Deci chiar
dacă un număr de cadru/câmp final se află între două cadre cheie mkvmerge(1) va
continuați să scoateți cadrele până la, dar excluzând, următorul cadru cheie.
În exemplul 1 mkvmerge(1) va crea două fișiere. Primul va conține conținutul
începând de la primul cadru cheie la sau după 137 până la dar excluzând primul
cadru cheie la sau după 258. Al doilea fișier va conține conținutul începând de la
548 până în 1211.

În exemplul 2 mkvmerge(1) va crea un singur fișier. Acest fișier le va conține pe ambele
continutul incepand din 733 pana in 912 si continutul incepand din 1592 pana
2730.

În exemplul 3 mkvmerge(1) va crea două fișiere. Primul va conține conținutul
de la începutul fișierelor sursă până la 430. Al doilea fișier va conține fișierul
conținut începând de la 2512 până la sfârșitul fișierelor sursă.

Acest mod ia în considerare doar prima pistă video care este scoasă. Dacă nu există o pistă video
ieșire nu va avea loc nicio divizare.

notițe
Numerele date cu acest argument sunt interpretate pe baza numărului de
Blocuri Matroska(TM) care sunt ieșite. Un singur bloc Matroska(TM) conține
fie un cadru complet (pentru conținut progresiv), fie un singur câmp (pentru
conținut întrețesut). mkvmerge nu face distincție între cele două și
pur și simplu numără numărul de blocuri. De exemplu: Dacă cineva a vrut să se despartă după
al 25-lea cadru complet cu conținut întrețesut ar trebui să folosească 50 (doi
câmpuri pe cadru complet) ca punct de împărțire.

6. Împărțirea după cadre/câmpuri specifice.

Sintaxă: --Despicărame:A[,B[,C...]]

Exemplu: --split frames:120,237,891

Parametrii A, B, C etc. trebuie să fie toate numere întregi pozitive. Numerotarea începe de la 1.
Lista numerelor de cadre/câmpuri este separată prin virgule. După ce fluxul de intrare are
a atins numărul de cadru/câmp al punctului de împărțire curent, este creat un nou fișier. Atunci
se folosește următorul punct de împărțire din această listă.

Prefixul „cadre:” nu trebuie omis.

Acest mod ia în considerare doar prima pistă video care este scoasă. Dacă nu există o pistă video
ieșire nu va avea loc nicio divizare.

notițe
Numerele date cu acest argument sunt interpretate pe baza numărului de
Blocuri Matroska(TM) care sunt ieșite. Un singur bloc Matroska(TM) conține
fie un cadru complet (pentru conținut progresiv), fie un singur câmp (pentru
conținut întrețesut). mkvmerge nu face distincție între cele două și
pur și simplu numără numărul de blocuri. De exemplu: Dacă cineva a vrut să se despartă după
al 25-lea cadru complet cu conținut întrețesut ar trebui să folosească 50 (doi
câmpuri pe cadru complet) ca punct de împărțire.

7. Împărțirea înainte de anumite capitole.

Sintaxă: --Despicăcapitole:toate sau --Despicăcapitole:A[,B[,C...]]

Exemplu: --divizează capitole:5,8

Parametrii A, B, C etc. trebuie să fie toate numere întregi pozitive. Numerotarea începe de la 1.
Lista cu numerele capitolelor este separată prin virgule. Divizarea va avea loc corect
înainte de primul cadru cheie al cărui cod de timp este egal sau mai mare decât începutul
timecode pentru capitolele ale căror numere sunt listate. Un capitol care începe cu 0 este
niciodată luat în considerare pentru despicare și aruncat în tăcere.

Cuvântul cheie all poate fi folosit în loc de a enumera manual toate numerele de capitol.

Prefixul „capitole:” nu trebuie omis.

notițe
Formatul de fișier Matroska(TM) acceptă capitole arbitrare profund imbricate
structuri numite „înregistrări de ediție” și „atomi de capitol”. Cu toate acestea, acest mod
ia în considerare doar cel mai înalt nivel al capitolelor din toate intrările ediției.

Pentru acest mod de împărțire, numele fișierului de ieșire este tratat diferit față de cel normal
Operațiune. Poate conține a printf precum expresia „%d” inclusiv un câmp opțional
lățime, de exemplu, „%02d”. Dacă se întâmplă, atunci numărul curent al fișierului va fi formatat
în mod corespunzător și inserat în acel punct în numele fișierului. Dacă nu există un astfel de model
atunci se presupune un model de „-%03d” chiar înaintea extensiei fișierului: „-o
output.mkv' ar rezulta în 'output-001.mkv' și așa mai departe. Dacă nu există prelungire, atunci
„-%03d” va fi adăugat la nume.

--legătură
Conectați fișierele între ele atunci când împărțiți fișierul de ieșire. Vezi secțiunea din dosar
link de mai jos pentru detalii.

--link-to-previous segment-UID
Conectează primul fișier de ieșire la segmentul cu UID-ul segmentului dat de
segment-UID parametru. Consultați secțiunea de link-uri la fișiere de mai jos pentru detalii.

Dacă SID începe cu =, atunci restul său este interpretat ca numele unui fișier Matroska al cărui
UID-ul segmentului este citit și utilizat.

--link-to-next segment-UID
Conectează ultimul fișier de ieșire la segmentul cu UID-ul segmentului dat de
segment-UID parametru. Consultați secțiunea de link-uri la fișiere de mai jos pentru detalii.

Dacă SID începe cu =, atunci restul său este interpretat ca numele unui fișier Matroska al cărui
UID-ul segmentului este citit și utilizat.

--mod-adăugare mod
Determină modul în care sunt calculate codurile de timp la adăugarea fișierelor. Parametrul mod poate să
au două valori: „fișier” care este, de asemenea, implicit și „pistă”.

Când mkvmerge adaugă o piesă (numită „track2_1” de acum înainte) dintr-un al doilea fișier
(numită „fișier2”) la o pistă (numită „pisoare1_1”) din primul fișier (numit „fișier1”)
apoi trebuie să compenseze toate codurile de timp pentru „track2_1” cu o sumă. Pentru modul „fișier” aceasta
suma este cel mai mare cod de timp întâlnit în „fișier1”, chiar dacă acel cod de timp a fost de la a
pistă diferită de „track1_1”. În modul track, offset-ul este cel mai înalt cod de timp
„track1_1”.

Din păcate, mkvmerge nu poate detecta ce mod să fie utilizat în mod fiabil. Prin urmare, este implicit
în modul „fișier”. Modul „fișier” funcționează de obicei mai bine pentru fișierele care au fost create
independent unul de celălalt; de exemplu, când adăugați fișiere AVI sau MP4. modul „pistă” poate
funcționează mai bine pentru sursele care sunt în esență doar părți ale unui fișier mare, de exemplu pentru VOB
și fișierele EVO.

Piesele de subtitrare sunt întotdeauna tratate ca și cum modul „fișier” ar fi activ, chiar dacă modul „pistă”.
Este de fapt.

--adăuga la SFID1:STID1:DFID1:DTID1[,...]
Această opțiune controlează la care piesă este atașată o altă piesă. Fiecare specificație conține patru
ID-uri: un ID de fișier, un ID de pistă, un al doilea ID de fișier și un al doilea ID de pistă. Prima pereche,
„ID fișierul sursă” și „ID melodiei sursă”, identifică piesa care urmează să fie atașată.
A doua pereche, „ID fișierul de destinație” și „ID-ul pistei de destinație”, identifică
urmărirea la care este atașată prima.

Dacă această opțiune a fost omisă, atunci se utilizează o mapare standard. Această cartografiere standard
adaugă fiecare piesă din fișierul curent la o piesă din fișierul anterior cu
același ID de pistă. Acest lucru permite atașarea cu ușurință dacă un film a fost împărțit în două părți
și ambele fișiere au același număr de piese și ID-uri de piesă cu comanda mkvmerge
-o ieșire.mkv partea 1.mkv +part2.mkv.

+
Un singur „+” face ca următorul fișier să fie atașat în loc să fie adăugat. „+” poate fi, de asemenea
pune în fața următorului nume de fișier. Prin urmare, următoarele două comenzi sunt
echivalent:

$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv
$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv

=
În mod normal mkvmerge(1) caută fișiere în același director cu un fișier de intrare care au
același nume de bază și diferă doar prin numărul lor de rulare (de exemplu, „VTS_01_1.VOB”,
„VTS_01_2.VOB”, „VTS_01_3.VOB” etc) și tratează toate acele fișiere ca și cum ar fi
concatenate într-un singur fișier mare. Această opțiune, un singur „=”, face ca mkvmerge să nu facă acest lucru
căutați acele fișiere suplimentare.

„=” poate fi de asemenea pus în fața următorului nume de fișier. Prin urmare, următoarele două
comenzile sunt echivalente:

$ mkvmerge -o full.mkv = fișier1.mkv
$ mkvmerge -o full.mkv =fișier1.mkv

( file1 file2 )
Dacă mai multe nume de fișiere sunt conținute într-o pereche de paranteze, atunci acele fișiere vor fi
tratate ca și cum ar fi concatenate într-un singur fișier mare format din conținut
a fiecăruia dintre dosare unul după altul.

Acesta poate fi folosit, de exemplu, pentru fișiere VOB care provin dintr-un flux de transport DVD sau MPEG. Aceasta
nu poate fi folosit dacă fiecare fișier conține propriul set de anteturi, ceea ce este de obicei cazul
cu fișiere autonome precum AVI sau MP4.

Punerea unui nume de fișier între paranteze împiedică, de asemenea mkvmerge(1) din a căuta
fișiere suplimentare cu același nume de bază, așa cum este descris în opțiune =. Prin urmare, acești doi
liniile de comandă sunt echivalente:

$ mkvmerge -o out.mkv = fișier.mkv
$ mkvmerge -o out.mkv '(' fișier.mkv ')'

Mai multe lucruri trebuie remarcate:

1. Trebuie sa existe spatii atat dupa deschidere cat si inainte de paranteza de inchidere.

2. Fiecare parametru dintre paranteze este interpretat ca un nume de fișier. Prin urmare toate
opțiunile care se aplică acestui fișier logic trebuie listate înainte de deschidere
paranteze.

3. Unele shell tratează parantezele ca caractere speciale. Prin urmare, trebuie să scapi sau
citați-le așa cum se arată în exemplul de mai sus.

Ataşament a sustine (Mai mult global opțiuni)
--attachment-description descriere
Descrierea în text simplu a următorului atașament. Se aplică pentru următoarea --ataseaza fisier
or --attach-file-once opțiune.

--attachment-mime-type MIMA tip
Tip MIME al următorului atașament. Se aplică pentru următoarea --ataseaza fisier or
--attach-file-once opțiune. O listă de tipuri MIME recunoscute oficial poate fi găsită
ex. la il IANA pagină de start[2]. Tipul MIME este obligatoriu pentru un atașament.

--nume-atașament nume
Setează numele care va fi stocat în fișierul de ieșire pentru acest atașament. Dacă aceasta
opțiunea nu este dată, atunci numele va fi derivat din numele fișierului atașat
așa cum este dat cu --ataseaza fisier sau --attach-file-once opțiune.

--ataseaza fisier nume de fișier, --attach-file-once nume de fișier
Creează un fișier atașat în interiorul fișierului Matroska(TM). Tipul MIME trebuie să fi fost
setată înainte ca această opțiune să poată fi utilizată. Diferența dintre cele două forme este că în timpul
împărțirea fișierelor atașate cu --ataseaza fisier sunt atașate la toate fișierele de ieșire în timp ce
cele atasate cu --attach-file-once sunt atașate doar la primul fișier creat.
Dacă divizarea nu este utilizată, ambele procedează la fel.

mkveextract(1) poate fi folosit pentru a extrage fișierele atașate dintr-un fișier Matroska(TM).

Opţiuni acea poate să be utilizat pentru fiecare intrare fişier
-a, --piste audio [!]n,m,...
Copiați piesele audio n, m etc. Numerele sunt ID-uri de piesă cu care pot fi obținute
il --identifica intrerupator. Ele nu sunt doar numerele pistelor (vezi secțiunea ID-uri piste).
Implicit: copiați toate piesele audio.

În loc de ID-urile pistelor, puteți furniza și coduri de limbă ISO 639-2. Numai asta va
lucrează pentru fișierele sursă care oferă etichete de limbă pentru melodiile lor.

Implicit: copiați toate piesele de acest fel.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați toate piesele acestuia
amabile dar cele enumerate după !.

-d, --melodii-video [!]n,m,...
Copiați piesele video n, m etc. Numerele sunt ID-uri de piesă cu care pot fi obținute
il --identifica intrerupator. Ele nu sunt doar numerele pistelor (vezi secțiunea ID-uri piste).
Implicit: copiați toate piesele video.

În loc de ID-urile pistelor, puteți furniza și coduri de limbă ISO 639-2. Numai asta va
lucrează pentru fișierele sursă care oferă etichete de limbă pentru melodiile lor.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați toate piesele acestuia
amabile dar cele enumerate după !.

-s, --melodii-subtitrare [!]n,m,...
Copiați piesele de subtitrare n, m etc. Numerele sunt ID-uri de piste care pot fi obținute
cu --identifica intrerupator. Ele nu sunt doar numerele piesei (vezi secțiunea track
ID-uri). Implicit: copiați toate piesele de subtitrare.

În loc de ID-urile pistelor, puteți furniza și coduri de limbă ISO 639-2. Numai asta va
lucrează pentru fișierele sursă care oferă etichete de limbă pentru melodiile lor.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați toate piesele acestuia
amabile dar cele enumerate după !.

-b, --piste-butoane [!]n,m,...
Copiați piesele butoanelor n, m etc. Numerele sunt ID-uri de piesă cu care pot fi obținute
il --identifica intrerupator. Ele nu sunt doar numerele pistelor (vezi secțiunea ID-uri piste).
Implicit: copiați toate pistele butoanelor.

În loc de ID-urile pistelor, puteți furniza și coduri de limbă ISO 639-2. Numai asta va
lucrează pentru fișierele sursă care oferă etichete de limbă pentru melodiile lor.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați toate piesele acestuia
amabile dar cele enumerate după !.

--track-etichete [!]n,m,...
Copiați etichetele pentru piese n, m etc. Numerele sunt ID-uri de piste care pot fi obținute
cu --identifica comutator (vezi secțiunea ID-urile pistelor). Nu sunt pur și simplu pista
numerele. Implicit: copiați etichetele pentru toate piesele.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați totul în afară de
ID-urile enumerate după !.

-m, --atașamente [!]n[:all|primul],m[:all|primul],...
Copiați atașamentele cu ID-urile n, m etc la toate sau numai la primul fișier de ieșire. Fiecare
ID-ul poate fi urmat fie de „:all” (care este implicit dacă niciunul nu este introdus) sau
':primul'. Dacă împărțirea este activă, atunci acele atașamente ale căror ID-uri sunt specificate cu
„:all” sunt copiate în toate fișierele de ieșire rezultate, în timp ce celelalte sunt doar
copiat în primul fișier de ieșire. Dacă divizarea nu este activă, atunci ambele variante au
același efect.

Implicit este să copiați toate atașamentele în toate fișierele de ieșire.

Dacă ID-urile sunt prefixate cu ! atunci sensul este inversat: copiați totul în afară de
ID-urile enumerate după !.

-A, --fără-audio
Nu copiați nicio pistă audio din acest fișier.

-D, --fara-video
Nu copiați nicio pistă video din acest fișier.

-S, --fără-subtitrări
Nu copiați nicio piesă de subtitrare din acest fișier.

-B, --fara-butoane
Nu copiați niciun buton din acest fișier.

-T, --no-track-tag-uri
Nu copiați nicio etichetă specifică melodiei din acest fișier.

--fără capitole
Nu copiați capitole din acest fișier.

-M, --fara atasament
Nu copiați atașamentele din acest fișier.

--fără-etichete-globale
Nu copiați etichetele globale din acest fișier.

--capitol-set de caractere set de caractere
Setează setul de caractere care este utilizat pentru conversia în UTF-8 pentru informații despre capitol
conținute în fișierul sursă. Consultați secțiunea despre fișiere text și seturi de caractere pentru
o explicație cum mkvmerge(1) convertește între seturi de caractere.

--limbaj de capitol cod de limbă
Setează codul de limbă ISO639-2 care este scris pentru fiecare intrare de capitol. Această opțiune
poate fi folosit pentru fișierele sursă care conțin capitole, dar fără informații despre
limbile capitolelor, de exemplu pentru fișierele MP4 și OGM.

-y, --sincronizare TID:d[,o[/p]]
Ajustați codurile de timp ale piesei cu id TID by d Domnișoară. ID-urile pistelor sunt aceleași
ca cele date cu --identifica (vezi secțiunea ID-urile pistelor).

o/p: ajustați marcajele de timp prin o/p pentru a fixa derive liniare. p implicit la 1 dacă este omis.
Ambele o și p pot fi numere în virgulă mobilă.

Valori implicite: nicio corecție manuală de sincronizare (care este aceeași cu d = 0 și o/p = 1.0).

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

--indiciile TID:none|iframes|toate
Controale pentru care piese sunt create intrări cue (index) pentru pista dată (vezi
ID-urile pistelor secțiunii). „niciunul” inhibă crearea de intrări cue. Numai pentru „iframe”.
sunt puse blocuri fără referințe înapoi sau înainte (= I cadre în piste video).
în foaia de tac. „toate” cauzele mkvmerge(1) pentru a crea intrări cue pentru toate blocurile
ceea ce va face fișierul foarte mare.

Valoarea implicită este „iframes” pentru melodiile video și „none” pentru toate celelalte. Vezi și opțiunea
--fără-indicii care inhibă crearea de intrări cue indiferent de --indiciile Opțiuni
folosit.

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

--default-track TID[:bool]
Setează marcajul „implicit” pentru pista dată (vezi secțiunea ID-uri piste) dacă este opțional
argument bool nu este prezent. Dacă utilizatorul nu selectează în mod explicit o piesă
atunci jucătorul ar trebui să prefere piesa care are steag „implicit” setat. Unul singur
piesă de fiecare fel (audio, video, subtitrări, butoane) poate avea marcajul „implicit” setat.
Dacă utilizatorul dorește ca nicio pistă să aibă setat semnalul implicit de urmărire, atunci trebuie să se stabilească bool
la 0 pentru toate pistele.

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

--pistă-forțată TID[:bool]
Setează marcajul „forțat” pentru pista dată (vezi secțiunea ID-uri piste) dacă este opțional
argument bool nu este prezent. Un jucător trebuie să redea toate piesele pentru care este setat acest steag
la 1.

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

--blockadd TID:nivel
Păstrați doar BlockAdditions până la nivelul nivel pentru pista dată. Valoarea implicită este
pentru a păstra toate nivelurile. Această opțiune afectează doar anumite tipuri de codecuri precum WAVPACK4.

--nume-pistă TID:nume
Setează numele piesei pentru pista dată (vezi secțiunea ID-uri piste) la nume.

--limba TID: limbă
Setează limba pentru pista dată (vezi secțiunea ID-uri piste). Ambele limbi ISO639-2
codurile și codurile de țară ISO639-1 sunt permise. Codurile de țară vor fi convertite în
codurile de limbă automat. Toate limbile, inclusiv codurile lor ISO639-2 pot fi
enumerate cu --liste-limbi opțiune.

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

-t, --Etichete TID:nume-fișier
Citiți etichetele pentru piesa cu numărul TID din dosar nume de fișier. Vezi secțiunea
despre etichetele de mai jos pentru detalii.

--aac-is-sbr TID[:0|1]
Spune mkvmerge(1) că pista cu ID TID este SBR AAC (cunoscut și ca HE-AAC sau
AAC+). Această opțiune este necesară dacă a) fișierul sursă este un fișier AAC (nu pentru o
Fișierul Matroska(TM)) și b) fișierul AAC conține date SBR AAC. Motivul pentru aceasta
comutatorul este că este imposibil din punct de vedere tehnic să spuneți automat datele AAC normale de la
Date SBR AAC fără a decoda un cadru AAC complet. Deoarece există mai multe probleme de brevet
cu decodoare AAC mkvmerge(1) nu va conține niciodată această etapă de decodare. Deci pentru SBR AAC
fișiere această comutare este obligatorie. Este posibil ca fișierul rezultat să nu fie redat corect sau
chiar deloc dacă comutatorul a fost omis.

Dacă fișierul sursă este un fișier Matroska(TM), atunci CodecID ar trebui să fie suficient pentru a fi detectat
SBR AAC. Cu toate acestea, dacă CodecID este greșit, acest comutator poate fi folosit pentru a corecta
acea.

Dacă mkvmerge detectează greșit că un fișier AAC este SBR, puteți adăuga „:0” la fișierul
ID-ul pistei.

--reduce-la-nucleu TID
Unele codecuri audio au un nucleu cu pierderi și extensii opționale care implementează fără pierderi
decodare. Această opțiune spune mkvmerge(1) pentru a copia numai nucleul, dar nu și extensiile.
În mod implicit mkvmerge(1) copiază atât nucleul, cât și extensiile.

În prezent, numai piesele DTS sunt afectate de această opțiune. Melodii TrueHD care conțin un
nucleul AC-3 încorporat sunt în schimb prezentate ca două piese separate pentru care utilizatorul poate
selectați ce melodie să copiați. Pentru DTS, o astfel de schemă nu ar funcționa ca extensiile HD
nu pot fi decodificate singure – spre deosebire de datele TrueHD.

Dacă mkvmerge detectează greșit că un fișier AAC este SBR, puteți adăuga „:0” la fișierul
ID-ul pistei.

--coduri de timp TID:nume-fișier
Citiți codurile de timp care vor fi utilizate pentru ID-ul piesei specifice de la nume de fișier. Acestea
codurile de timp suprascrie cu forță codurile de timp care mkvmerge(1) calculează în mod normal. Citit
secțiunea despre fișierele de cod de timp extern.

--default-duration TID:x
Forțează durata implicită a unei anumite piese la valoarea specificată. De asemenea, modifică
codurile de timp ale piesei pentru a se potrivi cu durata implicită. Argumentul x trebuie postfixat cu
„s”, „ms”, „us”, „ns”, „fps”, „p” sau „i” pentru a specifica durata implicită în secunde,
milisecunde, microsecunde, nanosecunde, „cadre pe secundă”, „cadre progresive per
secundă” sau, respectiv, „cadre intercalate pe secundă”. Numarul x în sine poate fi o
număr în virgulă mobilă sau o fracție.

Dacă durata implicită nu este forțată, mkvmerge va încerca să obțină piesa
durata implicită din container și/sau fluxul de biți codificat pentru anumite piese
tipuri, de exemplu AVC/h.264 sau MPEG-2.

Această opțiune poate fi folosită și pentru a schimba FPS-urile pistelor video fără a fi nevoie să o utilizați
un fișier de cod de timp extern.

--fix-bitstream-timing-information TID[:0|1]
În mod normal mkvmerge(1) nu modifică informațiile de sincronizare (cadre/frecvență de câmp) stocate
în fluxul de biți video. Cu această opțiune, informațiile sunt ajustate pentru a se potrivi cu
informații despre sincronizarea containerului. Informațiile de sincronizare a containerului pot proveni din diverse
surse: din linia de comandă (vezi opțiunea --default-duration), containerul sursă
sau derivat din fluxul de biți.

notițe
Acest lucru a fost implementat până acum doar pentru melodiile video AVC/h.264.

--nalu-size-lungime TID:n
Forțează lungimea mărimii NALU la n octeți. Acest parametru este utilizat numai dacă AVC/h.264
este utilizat un pachet de pachete de flux elementar. Dacă este omis, este implicit la 4 octeți, dar acolo
sunt fișiere care conțin cadre sau felii care sunt toate mai mici de 65536 de octeți. Pentru
astfel de fișiere puteți utiliza acest parametru și puteți reduce dimensiunea la 2.

--comprimare TID:n
Selectează metoda de compresie care va fi utilizată pentru piesă. Rețineți că și jucătorul are
pentru a sprijini această metodă. Valorile valide sunt 'none', 'zlib', 'lzo'/'lxo1x', 'bz2'/'bzlib'
și „mpeg4_p2”/„mpeg4p2”. Valorile 'lzo'/'lxo1x' și 'bz2'/'bzlib' sunt doar
disponibil dacă mkvmerge(1) a fost compilat cu suport pentru liblzo(TM) și
bibliotecile de compresie bzlib(TM), respectiv.

Metoda de compresie 'mpeg4_p2'/'mpeg4p2' este o metodă specială de compresie numită
„eliminarea antetului”, care este disponibilă numai pentru melodiile video MPEG4 partea 2.

Valoarea implicită pentru unele piese de subtitrare este compresia „zlib”. Această metodă de compresie este
de asemenea, cea care acceptă majoritatea, dacă nu toate aplicațiile de redare. Sprijin pentru altele
alte metode de compresie decât „niciuna” nu sunt asigurate.

Opţiuni acea afară aplica la video piese
-f, --fourcc TID:FourCC
Forțează FourCC la valoarea specificată. Funcționează numai pentru melodiile video din „MS
Mod de compatibilitate'.

--dimensiunile-afisaj TID:lățimexînălțime
Fișierele Matroska(TM) conțin două valori care stabilesc proprietățile de afișare ale unui jucător
ar trebui să scaleze imaginea la redare la: lățimea afișajului și înălțimea afișajului. Aceste valori
poate fi setat cu această opțiune, de exemplu, „1:640x480”.

Un alt mod de a specifica valorile este folosirea --raport-aspect sau
--factor-raport-aspect opțiunea (vezi mai jos). Aceste opțiuni se exclud reciproc.

--raport-aspect TID:raport|lățime/înălțime
Fișierele Matroska(TM) conțin două valori care stabilesc proprietățile de afișare ale unui jucător
ar trebui să scaleze imaginea la redare la: lățimea afișajului și înălțimea afișajului. Cu asta
opțiune mkvmerge(1) va calcula automat lățimea și înălțimea afișajului
pe baza lățimii și înălțimii originale a imaginii și a raportului de aspect dat cu aceasta
opțiune. Raportul poate fi dat fie ca număr în virgulă mobilă raport sau ca a
fracțiune 'lățime/înălțime„, de exemplu „16/9”.

Un alt mod de a specifica valorile este folosirea --factor-raport-aspect or
--dimensiunile-afisaj opțiuni (vezi mai sus și mai jos). Aceste opțiuni sunt reciproce
exclusiv.

--factor-raport-aspect TID:factor|n/d
O altă modalitate de a seta raportul de aspect este să specificați a factor. Raportul de aspect original
este mai întâi înmulțit cu aceasta factor și folosit ca raport de aspect țintă ulterior.

Un alt mod de a specifica valorile este folosirea --raport-aspect or --dimensiunile-afisaj
opțiuni (vezi mai sus). Aceste opțiuni se exclud reciproc.

--decupare TID: stânga, sus, dreapta, jos
Setează parametrii de decupare a pixelilor unei piste video la valorile date.

--modul stereo TID:n|cuvânt cheie
Setează modul stereo pentru pista video cu ID-ul pistei TID. Modul poate fi fie
un număr n între 0 și 14 sau unul dintre aceste cuvinte cheie:

„mono”, „side_by_side_left_first”, „top_bottom_right_first”, „top_bottom_left_first”,
„checkerboard_right_first”, „checkerboard_left_first”, „row_interleaved_right_first”,
„row_interleaved_left_first”, „column_interleaved_right_first”,
„column_interleaved_left_first”, „anaglif_cyan_red”, „side_by_side_right_first”,
„anaglyph_green_magenta”, „both_eyes_laced_left_first”, „both_eyes_laced_right_first”.

Opţiuni acea afară aplica la a) Sport and Nutrition Awareness Day in Manasia Around XNUMX people from the rural commune Manasia have participated in a sports and healthy nutrition oriented activity in one of the community’s sports ready yards. This activity was meant to gather, mainly, middle-aged people from a Romanian rural community and teach them about the benefits that sports have on both their mental and physical health and on how sporting activities can be used to bring people from a community closer together. Three trainers were made available for this event, so that the participants would get the best possible experience physically and so that they could have the best access possible to correct information and good sports/nutrition practices. b) Sports Awareness Day in Poiana Țapului A group of young participants have taken part in sporting activities meant to teach them about sporting conduct, fairplay, and safe physical activities. The day culminated with a football match. subtitlu piese
--sub-set de caractere TID:set de caractere
Setează setul de caractere pentru conversia în UTF-8 pentru subtitrarea UTF-8 pentru datele date
ID-ul pistei. Dacă nu este specificat, setul de caractere va fi derivat din localitatea curentă
setări. Rețineți că un set de caractere nu este necesar pentru subtitrările citite din fișierele Matroska(TM).
sau din fluxurile Kate, deoarece acestea sunt întotdeauna stocate în UTF-8. Consultați secțiunea despre text
fișiere și seturi de caractere pentru o explicație cum mkvmerge(1) convertește între caractere
seturi.

Această opțiune poate fi folosită de mai multe ori pentru un fișier de intrare care se aplică mai multor piese prin
selectând diferite ID-uri de piesă de fiecare dată.

Altele Opțiuni
-i, --identifica nume de fișier
Va lasa mkvmerge(1) sondați fișierul unic și raportați tipul acestuia, urmele conținute
în fișier și ID-urile pistelor acestora. Dacă această opțiune este utilizată, atunci singura altă opțiune
permis este numele fișierului.

Formatul de ieșire utilizat pentru rezultat poate fi modificat cu opțiunea --identificare-
format.

-I, --identifică-verbos nume de fișier
Această opțiune este depreciată. Utilizați --identification-format verbose-text --identify ...
in schimb.

-F, --format-identificare format
Determină formatul de ieșire utilizat de opțiunea --identify. Următoarele formate sunt
acceptat: text (implicit dacă această opțiune nu este utilizată), verbose-text și json.

1. Formatul textului este scurt și ușor de citit de om. Este format dintr-un rând pe articol
găsite (container, piste, atașamente etc.).

Acest format nu este menit să fie analizat. Rezultatul va fi tradus în
limbă mkvmerge(1) folosește (vezi și --ui-language).

2. Formatul de text verboz extinde formatul de text cu proprietăți suplimentare pentru
fiecare obiect. Informațiile suplimentare sunt înconjurate de paranteze drepte. Se compune din
perechi cheie/valoare separate de spațiu, unde cheile și valorile sunt separate prin două puncte.

Fiecare valoare este scapat conform regulilor descrise in sectiunea despre
evadarea caracterelor speciale din text.

Acest format nu este menit să fie analizat. Rezultatul va fi tradus în
limbă mkvmerge(1) folosește (vezi și --ui-language).

3. Formatul json produce o reprezentare JSON care poate fi citită de mașină. Acest format
urmează schema JSON descrisă în fișier
mkvmerge-identification-output-schema.json[3].

-l, --list-tipuri
Enumeră tipurile de fișiere de intrare acceptate.

--liste-limbi
Enumeră toate limbile și codul ISO639-2 al acestora care pot fi utilizate cu --limba
opțiune.

--prioritate prioritate
Setează prioritatea procesului care mkvmerge(1) rulează cu. Valorile valide sunt „cele mai mici”,
„inferior”, „normal”, „mai mare” și „cel mai înalt”. Dacă nu este dat nimic, atunci se folosește „normal”.
Pe sisteme asemănătoare Unix mkvmerge(1) va folosi frumos(2) funcția. Prin urmare numai
super utilizatorul poate folosi „higher” și „highest”. Pe Windows, toate valorile sunt utilizabile pentru fiecare
utilizator.

Selectarea „cel mai scăzut” cauzează, de asemenea mkvmerge(1) pentru a selecta prioritatea I/O inactiv pe lângă
cea mai mică prioritate posibilă a procesului.

--comand-line-charset set de caractere
Setează setul de caractere din care să convertească șirurile date pe linia de comandă. Este implicit
la setul de caractere dat de localitatea curentă a sistemului. Aceste setări se aplică pentru
argumente ale următoarelor opțiuni: --titlu, --nume-pistă și
--attachment-description.

--output-charset set de caractere
Setează setul de caractere în care sunt convertite șirurile care urmează să fie scoase. Aceasta
implicit la setul de caractere dat de localitatea curentă a sistemului.

-r, --redirect-output nume de fișier
Scrie toate mesajele în fișier nume de fișier în loc de către consolă. În timp ce acest lucru poate fi
realizat cu ușurință cu redirecționarea ieșirii, există cazuri în care este necesară această opțiune:
când terminalul reinterpretează rezultatul înainte de a o scrie într-un fișier. Caracterul
set set cu --output-charset este onorat.

--ui-limba cod
Forțează traducerile pentru limbă cod pentru a fi folosit (de exemplu, „de_DE” pentru limba germană
traduceri). Este de preferat să folosiți variabilele de mediu LIMBA, LC_MESSAGES și
LC_ALL deşi. Introducerea „listă” ca cod va cauza mkvmerge(1) pentru a scoate o listă de
traduceri disponibile.

--depanare subiect
Activați depanarea pentru o anumită caracteristică. Această opțiune este utilă doar pentru dezvoltatori.

--angaja trăsătură
Activați funcțiile experimentale. O listă de funcții disponibile poate fi solicitată cu
mkvmerge --angaja listă. Aceste caracteristici nu sunt menite să fie utilizate în situații normale.

--gui-mode
Activează modul GUI. În acest mod pot fi ieșite linii special formatate care pot spune
o GUI de control a ceea ce se întâmplă. Aceste mesaje urmează formatul „#GUI#message”.
Mesajul poate fi urmat de perechi cheie/valoare ca în
„#GUI#message#key1=valoare1#key2=valoare2...”. Nici mesajele, nici cheile nu sunt niciodată
tradus și scos întotdeauna în engleză.

@fișier-opțiuni
Citește argumente suplimentare din linia de comandă din fișier fișier-opțiuni. Vezi secțiunea
despre fișierele de opțiuni pentru mai multe informații.

--capacitati
Listează informații despre caracteristicile opționale care au fost compilate în și ieșire. The
prima linie de ieșire va fi informațiile despre versiune. Toate rândurile următoare conțin exact
un cuvânt a cărui prezență indică faptul că caracteristica a fost compilată în. Acestea
caracteristicile sunt:

· „BZ2” -- biblioteca de compresie bzlib(TM). Afectează compresia disponibilă
metode pentru --comprimare opțiune.

· „LZO” -- biblioteca de compresie lzo(TM). Afectează compresia disponibilă
metode pentru --comprimare opțiune.

· „FLAC” - citirea fișierelor FLAC brute și manipularea pistelor FLAC în alte containere,
de exemplu, Ogg(TM) sau Matroska(TM).

-h, --Ajutor
Afișați informațiile de utilizare și ieșiți.

-V, --versiune
Afișați informațiile despre versiune și ieșiți.

--verifică pentru actualizări
Verifică online noile versiuni prin descărcarea adresei URL
http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml. Vor fi scoase patru linii
stilul cheie=valoare: adresa URL de unde au fost preluate informațiile (cheie
version_check_url), versiunea care rulează în prezent (key running_version), cea mai recentă
versiunea versiunii (key available_version) și adresa URL de descărcare (key download_url).

Ulterior, programul există cu un cod de ieșire de 0 dacă nu este disponibilă nicio versiune mai nouă,
cu 1 dacă este disponibilă o versiune mai nouă și cu 2 dacă a apărut o eroare (de exemplu, dacă
informațiile de actualizare nu au putut fi preluate).

Această opțiune este disponibilă numai dacă programul a fost construit cu suport pentru libcurl.

UTILIZARE


Pentru fiecare fișier utilizatorul poate selecta ce piese mkvmerge(1) ar trebui să ia. Toate sunt puse
în fișierul specificat cu -o. O listă de formate sursă cunoscute (și acceptate) poate fi
obtinut cu -l opțiune.

Important
Ordinea opțiunilor liniei de comandă este importantă. Vă rugăm să citiți secțiunea „Comandă opțiuni”
dacă ești nou în program.

OPȚIUNE COMANDA


Ordinea în care sunt introduse opțiunile este importantă pentru unele opțiuni. Opțiunile se încadrează în
două categorii:

1. Opțiuni care afectează întregul program și nu sunt legate de niciun fișier de intrare. Aceste
includ, dar nu se limitează la --comand-line-charset, --ieșire or --titlu. Acestea pot
apar oriunde pe linia de comandă.

2. Opțiuni care afectează un singur fișier de intrare sau o singură piesă dintr-un fișier de intrare. Aceste
toate opțiunile se aplică următorului fișier de intrare pe linia de comandă. Toate opțiunile
care se aplică aceluiași fișier de intrare (sau pieselor din același fișier de intrare) poate fi scris
în orice ordine, atâta timp cât toate apar înaintea numelui acelui fișier de intrare. Exemple pentru
opțiunile care se aplică unui fișier de intrare sunt --fără capitole or --capitol-set de caractere. Exemple pentru
opțiunile care se aplică unei singure piese sunt --default-duration or --limba.

Opțiunile sunt procesate de la stânga la dreapta. Dacă o opțiune apare de mai multe ori în cadrul
același domeniu de aplicare, atunci ultima apariție va fi utilizată. Prin urmare, titlul va fi setat la
„Altceva” în exemplul următor:

$ mkvmerge -o output.mkv --title „Aceasta și aia” input.avi --title „Altceva”

Următorul exemplu arată că folosind --limba opțiunea de două ori este OK pentru că sunt
utilizate în domenii diferite. Chiar dacă se aplică aceluiași ID de pistă pentru care se aplică
fișiere de intrare diferite și, prin urmare, au domenii diferite:

$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg

EXEMPLE


Să presupunem că aveți un fișier numit MyMovie.avi și pista audio într-un fișier separat,
de exemplu, „MyMovie.wav”. Mai întâi doriți să codificați sunetul în OggVorbis(TM):

$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav

După câteva minute, vă puteți conecta video și audio:

$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg

Dacă AVI-ul tău conține deja o pistă audio, atunci aceasta va fi copiată și (dacă mkvmerge(1)
acceptă formatul audio). Pentru a evita asta, pur și simplu faceți

$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg

După câteva minute de gândire, extrageți o altă pistă audio, de exemplu cea a regizorului
comentarii sau altă limbă la „MyMovie-add-audio.wav”. Codificați-l din nou și uniți-l
cu celălalt fișier:

$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav
$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg

Același rezultat poate fi obținut cu

$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg

Acum porniți mplayer(TM) și bucurați-vă. Dacă aveți mai multe piese audio (sau chiar video
melodii), atunci îi puteți spune mplayer(TM) ce piesă să joace cu „-vid' și '-ajutor'
Opțiuni. Acestea sunt bazate pe 0 și nu fac distincție între video și audio.

Dacă aveți nevoie de o pistă audio sincronizată, puteți face asta cu ușurință. Mai întâi, află ce piesă
ID-ul pe care îl are pista Vorbis

$ mkvmerge --identificare outofsync.ogg

Acum puteți utiliza acel ID în următoarea linie de comandă:

$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg

Acest lucru ar adăuga 200 ms de liniște la începutul piesei audio cu ID-ul 12345
preluat din „outofsync.ogg”.

Unele filme încep sincronizate corect, dar se desincronizează încet. Pentru astfel de filme
puteți specifica un factor de întârziere care se aplică tuturor marcajelor de timp - nu se adaugă date sau
îndepărtat. Deci, dacă faceți acest factor prea mare sau prea mic, veți obține rezultate proaste. Un
exemplu este că un episod pe care l-am transcodat a fost 0.2 secunde nesincronizate la sfârșitul
film care a fost 77340 cadre lungi. La 29.97 fps0.2 secunde corespund aprox. 6 rame.
Asa am facut

$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv

Rezultatul a fost ok.

Opțiunile de sincronizare pot fi folosite și pentru subtitrări în același mod.

Pentru subtitrări text, puteți fie să utilizați un software Windows (cum ar fi SubRipper(TM)) sau
pachet subrip(TM) găsit în transcodareasursele lui (1) în directorul „contrib/subrip”. The
procesul general este:

1. extrageți un flux de subtitrare brut din sursă:

$ tccat -i /cale/spre/copiat/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie

2. convertiți imaginile PGM rezultate în text cu gocr:

$ pgm2txt filmul meu

3. verificați ortografic fișierele text rezultate:

$ ispell -d american *txt

4. convertiți fișierele text într-un fișier SRT:

$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt

Fișierul rezultat poate fi folosit ca un alt fișier de intrare pentru mkvmerge(1):

$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt

Dacă doriți să specificați limba pentru o anumită pistă, acest lucru se face cu ușurință. Prima găsire
scoateți codul ISO639-2 pentru limba dvs. mkvmerge(1) poate lista toate aceste coduri pentru dvs.:

$ mkvmerge --list-languages

Căutați în listă limbile de care aveți nevoie. Să presupunem că ați pus două piese audio
într-un fișier Matroska(TM) și doresc să își seteze codurile de limbă și că ID-urile pistelor lor sunt
2 și 3. Acest lucru se poate face cu

$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv

După cum puteți vedea, puteți utiliza --limba comuta de mai multe ori.

Poate ați dori, de asemenea, ca jucătorul să folosească limba olandeză ca limbă implicită.
Aveți și subtitrări suplimentare, de exemplu în engleză și franceză, și doriți să aveți playerul
afișați implicit pe cele franceze. Acest lucru se poate face cu

$ mkvmerge -o cu-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 fără-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt

Dacă nu vedeți marcajele de limbă sau de urmărire implicită pe care le-ați specificat
mkvinfo(1) atunci vă rugăm să citiți secțiunea despre valorile implicite.

Opriți compresia pentru un fișier de intrare.

$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt

URMĂRI IDS


Unele dintre opțiunile pentru mkvmerge(1) au nevoie de un ID de pistă pentru a specifica ce pistă ar trebui să fie
aplicat. Aceste ID-uri de piesă sunt tipărite de către cititori atunci când demuxează intrarea curentă
dosar, sau dacă mkvmerge(1) se numește cu --identifica opțiune. Un exemplu pentru o astfel de ieșire:

$ mkvmerge -i v.mkv
Fișier „v.mkv”: container: Matroska(TM)
ID-ul piesei 0: videoclip (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
ID-ul piesei 1: audio (A_MPEG/L3)

Nu confundați ID-urile pieselor care sunt atribuite pieselor care sunt plasate în ieșire
Fișier MKV cu ID-urile pistelor fișierelor de intrare. Numai ID-urile pistelor din fișierele de intrare sunt utilizate pentru
opțiuni care necesită aceste valori.

De asemenea, rețineți că fiecare fișier de intrare are propriul set de ID-uri de piesă. Prin urmare, ID-urile pistelor pentru
fișierul „fișier1.ext”, așa cum este raportat de „mkvmerge --identify” nu se modifică indiferent de câte
alte fișiere de intrare sunt acolo sau în care poziție este folosit „fișier1.ext”.

ID-urile pistelor sunt atribuite astfel:

· Fișiere AVI: pista video are ID-ul 0. Piesele audio primesc ID-uri în ordine crescătoare
incepand cu 1.

· Fișiere AAC, AC-3, MP3, SRT și WAV: „Piesă” din acel fișier primește ID-ul 0.

· Majoritatea celorlalte fișiere: ID-urile pieselor sunt atribuite în ordinea în care piesele sunt găsite în fișier
incepand cu 0.

ID-ul special al piesei-1' este un wild card și aplică comutatorul dat tuturor melodiilor care
sunt citite dintr-un fișier de intrare.

Opțiunile care folosesc ID-urile pistelor sunt cele a căror descriere conține „TID”. The
următoarele opțiuni folosesc și ID-urile pistelor: --piste audio, --melodii-video,
--melodii-subtitrare, --piste-butoane și --track-etichete.

TEXT DOSARE AND CARACTER SET CONVERSII


notițe
Această secțiune se aplică tuturor programelor din MKVToolNix, chiar dacă menționează doar
mkvmerge(1).

Introducere
Tot textul dintr-un fișier Matroska(TM) este codificat în UTF-8. Aceasta înseamnă că mkvmerge(1) trebuie
convertiți fiecare fișier text pe care îl citește, precum și fiecare text dat pe linia de comandă dintr-unul
set de caractere în UTF-8. În schimb, aceasta înseamnă și că mkvmergeIeșirea lui (1) trebuie să fie
convertit înapoi la acel set de caractere din UTF-8, de exemplu, dacă se folosește o traducere care nu este în engleză
cu --ui-limba sau pentru text care provine dintr-un fișier Matroska(TM).

mkvmerge(1) face această conversie automat pe baza prezenței unei ordine de octeți
marker (scurt: BOM) sau localitatea curentă a sistemului. Cum se deduce setul de caractere
localitatea depinde de sistemul de operare care mkvmerge(1) este rulat.

Byte comandă markerii (BOM)
Fișierele text care încep cu un BOM sunt deja codificate într-o reprezentare a UTF.
mkvmerge(1) acceptă următoarele cinci moduri: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32
Micul și marele Endian. Fișierele text cu un BOM sunt convertite automat în UTF-8. Oricare dintre
parametrii care altfel ar seta setul de caractere pentru un astfel de fișier (de ex
--sub-set de caractere) este ignorată în tăcere.

Linux și Unix- sisteme inclusiv Mac OS
Pe sisteme asemănătoare Unix mkvmerge(1) folosește setlocale(3) apel de sistem care, la rândul său, utilizează
variabile de mediu LIMBA, LC_ALL și LC_CYPE. Setul de caractere rezultat este adesea unul singur
de UTF-8 sau familia ISO-8859-* și este utilizat pentru toate operațiunile cu fișierele text și pentru
codificarea șirurilor pe linia de comandă și pentru ieșire către consolă.

ferestre din
Pe Windows, setul de caractere implicit utilizat pentru conversia fișierelor text este determinat de a
apel la GetACP() apel de sistem.

Citirea liniei de comandă se face cu ajutorul GetCommandLineW() funcție care revine deja
un șir Unicode. Prin urmare opțiunea --comand-line-charset este ignorat pe Windows.

Ieșirea către consolă constă din trei scenarii:

1. Dacă rezultatul este redirecționat cu opțiunea --redirect-output apoi setul de caractere implicit
este UTF-8. Acest lucru poate fi schimbat cu --output-charset.

Dacă ieșirea este redirecționată cu cmd.exe în sine, de exemplu cu mkvinfo file.mkv >
info.txt, atunci setul de caractere este întotdeauna UTF-8 și nu poate fi schimbat.

În caz contrar (când scrieți direct pe consolă) funcția Windows WriteConsoleW()
este folosit și opțiunea --output-charset este ignorat. Consola ar trebui să poată
scoateți toate caracterele Unicode pentru care este suportul pentru limba corespunzătoare
instalat (de exemplu, este posibil ca caracterele chinezești să nu fie afișate pe Windows engleză
versiuni).

Comandă linie Opțiuni
Există următoarele opțiuni care permit specificarea setului de caractere:

· --sub-set de caractere pentru fișierele de subtitrare text și pentru melodiile de subtitrare text stocate în container
formate pentru care setul de caractere nu poate fi determinat fără ambiguitate (de ex. Ogg
fișiere),

· --capitol-set de caractere pentru fișierele text ale capitolelor și pentru capitolele și titlurile fișierelor stocate în
formate de containere pentru care setul de caractere nu poate fi determinat fără ambiguitate (de ex
Fișiere Ogg pentru informații despre capitole, titluri de piese și fișiere etc.; Fișiere MP4 pentru capitol
informație),

· --comand-line-charset pentru toate șirurile de pe linia de comandă,

· --output-charset pentru toate șirurile scrise în consolă sau într-un fișier dacă rezultatul are
fost redirecționat cu --redirect-output opțiune. Pe sistemele non-Windows, implicit
pentru setul de caractere de ieșire este setul de caractere curent al sistemului. Pe Windows este implicit
UTF-8 atât pentru redirecționare cu --redirect-output si cu cmd.exe în sine, de ex
mkvinfo file.mkv > info.txt.

OPȚIUNE DOSARE


Un fișier de opțiuni este un fișier mkvmerge(1) poate citi argumente suplimentare ale liniei de comandă din. Acest
poate fi folosit pentru a evita anumite limitări ale carcasei sau ale operațiunii
sistem atunci când executați programe externe, cum ar fi o lungime limitată a liniei de comandă.

Există mai multe reguli cu privire la fișierele de opțiuni. Linii al căror prim caracter non-spațiu alb
este un semn hash ('#') sunt tratate ca comentarii și ignorate. Spații albe la început și
capătul unei linii va fi dezbrăcat. Fiecare linie trebuie să conțină exact o opțiune.

O linie care nu conține nimic este, de asemenea, ignorată. Un argument gol este reprezentat de
linia „#EMPTY#”.

Mai multe caractere pot fi eliminate, de exemplu dacă trebuie să începeți o linie fără comentarii cu „#”. The
regulile sunt descrise în secțiunea despre evadarea textului.

Rețineți că barele oblice inverse trebuie să fie întotdeauna eliminate. Semnele hash („#”) trebuie să fie eliminate dacă acestea
nu ar trebui să înceapă un comentariu.

Linia de comandă 'mkvmerge -o "Ale mele fișier.mkv" -A "a film.avi" sunet.ogg' ar putea fi convertit
în următorul fișier de opțiuni:

# Scrieți în fișierul „c:\Matroska\my file.mkv” pe Windows.
-o
c:\\Matroska\\fișierul meu.mkv
# Setează titlul la „#65”.
--titlu
\h65
# Luați videoclipul doar de pe „un film.avi”.
-A
un film.avi
sunet.ogg

SCAPÂND SPECIAL CHARS IN TEXT


Există câteva locuri în care caracterele speciale din text trebuie sau ar trebui să fie eliminate. The
regulile pentru evadare sunt simple: fiecare personaj care necesită evadare este înlocuit cu a
bară oblică inversă urmată de un alt caracter.

Regulile sunt: ​​' ' (un spațiu) devine '\s', '"' (ghilimele duble) devine '\2', ':' devine
„\c”, „#” devine „\h”, „[” devine „\b”, „]” devine „\B” și „\” (o singură bară oblică inversă)
însuși devine „\\”.

SUBTITLURI


Există mai multe formate de subtitrare text și bitmap care pot fi încorporate în Matroska(TM).
Subtitrările text trebuie să fie recodate în UTF-8, astfel încât să poată fi afișate corect de către a
player (consultați secțiunea despre fișierele text și seturile de caractere pentru o explicație despre cum
mkvmerge(1) convertește între seturi de caractere). Subtitrările Kate sunt deja codificate în UTF-8
și nu trebuie să fie recodificate.

Următoarele formate de subtitrare sunt acceptate în acest moment:

· Fișiere Subtitle Ripper (SRT).

· Substation Alpha (SSA) / Scripturi Advanced Substation Alpha (ASS)

· Fișiere Universal Subtitle Format (USF).

· Fluxuri OggKate

· Fișiere de subtitrare bitmap VobSub

· Fișierele de subtitrare PGS bitmap așa cum se găsesc pe discurile BluRay

FILE LEGARE


Matroska(TM) acceptă legătura de fișiere care spune pur și simplu că un anumit fișier este
predecesorul sau succesorul fișierului curent. Mai exact, nu sunt chiar fișierele
care sunt legate, dar segmentele Matroska(TM). Deoarece majoritatea fișierelor probabil vor conține doar
un segment Matroska(TM) următoarele explicații folosesc termenul „legare fișiere”, deși
„legarea segmentelor” ar fi mai potrivită.

Fiecare segment este identificat printr-un UID de segment unic de 128 de biți. Acest UID este automat
generat de mkvmerge(1). Conectarea se face în primul rând prin introducerea UID-urilor de segment
(scurt: SID) din fișierul anterior/următorul în informațiile din antetul segmentului. mkvinfo(1)
imprimă aceste SID-uri dacă le găsește.

Dacă un fișier este împărțit în mai multe fișiere mai mici și se folosește legătura, atunci codurile de timp vor fi
nu începe de la 0 din nou, dar va continua acolo unde a rămas ultimul fișier. În acest fel
timpul absolut este păstrat chiar dacă fișierele anterioare nu sunt disponibile (de exemplu, la streaming).
Dacă nu se utilizează nicio legătură, codurile de timp ar trebui să înceapă de la 0 pentru fiecare fișier. În mod implicit
mkvmerge(1) nu utilizează legături de fișiere. Dacă doriți, îl puteți porni cu --legătură
opțiune. Această opțiune este utilă numai dacă este activată și divizarea.

Indiferent dacă divizarea este activă sau nu, utilizatorul poate spune mkvmerge(1) pentru a lega
fișiere produse la anumite SID-uri. Acest lucru se realizează cu opțiunile --link-to-previous și
--link-to-next. Aceste opțiuni acceptă un SID de segment în formatul care mkvinfo(1) ieșiri:
16 numere hexazecimale între 0x00 și 0xff prefixat cu „0x” fiecare, de exemplu, „0x41 0xda 0x73
0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93'. Alternativ, un mai scurt
se poate folosi forma: 16 numere hexazecimale între 0x00 și 0xff fără prefixele „0x”.
și fără spații, de exemplu, „41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393”.

Dacă se utilizează divizarea, atunci primul fișier este legat de SID-ul dat cu
--link-to-previous iar ultimul fișier este legat de SID-ul dat cu --link-to-next. Dacă
divizarea nu este utilizată, atunci fișierul de ieșire va fi legat la ambele două SID-uri.

DEFAULT VALORI


Specificația Matroska(TM) afirmă că unele elemente au o valoare implicită. De obicei un
elementul nu este scris în fișier dacă valoarea sa este egală cu valoarea implicită pentru a
economisiți spațiu. Elementele din care utilizatorul ar putea să le lipsească mkvinfoIeșirile lui (1) sunt limbă
si lipsă urmări pavilion elemente. Valoarea implicită pentru limbă este engleza
('eng') și valoarea implicită pentru lipsă urmări pavilion is adevărat. Prin urmare, dacă ați folosit
--limba 0:ing pentru o piesă atunci nu va apărea în mkvinfoieșirea lui (1).

ACCESORII


Poate doriți să păstrați și câteva fotografii împreună cu fișierul dvs. Matroska(TM) sau îl utilizați
Subtitrări SSA și au nevoie de un font TrueType(TM) special, care este cu adevărat rar. In aceste cazuri tu
poate atașa acele fișiere la fișierul Matroska(TM). Ele nu vor fi doar atașate la
fișier dar încorporat în el. Un jucător poate afișa apoi acele fișiere (cazul „fotografii”) sau poate utiliza
pentru a reda subtitrările (cazul „fonturi TrueType(TM)”).

Iată un exemplu de cum să atașați o fotografie și un font TrueType(TM) la fișierul de ieșire:

$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \
--attachment-description „Eu și trupa din spatele scenei într-o mică întâlnire” \
--attachment-mime-type image/jpeg \
--attach-file me_and_the_band.jpg \
--attachment-description „Adevăratul font rar și incredibil de frumos” \
--attachment-type application/octet-stream \
--attach-file really_cool_font.ttf

Dacă un fișier Matroska(TM) care conține atașamente este folosit ca fișier de intrare, atunci mkvmerge(1)
va copia atașamentele în noul fișier. Selectarea atașamentelor care sunt copiate
și care nu sunt pot fi modificate cu opțiunile --atașamente și --fara atasament.

CAPITOLE


Sistemul de capitole Matroska(TM) este mai puternic decât vechiul sistem cunoscut folosit de OGM
fișiere. Specificațiile complete pot fi găsite la il Matroska(TM) [1].

mkvmerge(1) acceptă două tipuri de fișiere de capitol ca intrare. Primul format, numit
„format de capitol simplu”, este același format pe care îl așteaptă instrumentele OGM. Al doilea format
este un format de capitol bazat pe XML, care acceptă toate funcționalitățile de capitol Matroska(TM).

simplu capitol format
Acest format este format din perechi de linii care încep cu „CHAPTERxx=” și „CHAPTERxxNAME=”
respectiv. Primul conține codul de timp de pornire, în timp ce al doilea conține codul de timp
titlu. Iată un exemplu:

CAPITOLUL 01=00:00:00.000
CAPITOLUL01NAME=Intro
CAPITOLUL 02=00:02:30.000
CHAPTER02NAME=Bebeluşul se pregăteşte să se legănească
CAPITOLUL 03=00:02:42.300
CAPITOLUL03NAME=Bebeluşul leagănă casa

mkvmerge(1) va transforma fiecare pereche sau linii într-un singur Matroska(TM)ChapterAtom. Da
nu setați niciun ChapterTrackNumber, ceea ce înseamnă că toate capitolele se aplică tuturor pieselor din
fișierul.

Deoarece acesta este un fișier text, conversia setului de caractere poate fi necesară. Vezi secțiunea despre
fișiere text și seturi de caractere pentru o explicație cum mkvmerge(1) convertește între
seturi de caractere.

XML bazat capitol format
Formatul de capitol bazat pe XML arată astfel:






00:00:30.000
00:01:20.000

Un scurt capitol
ing


00:00:46.000
00:01:10.000

O parte din acel scurt capitol
ing






Cu acest format sunt posibile trei lucruri care nu sunt posibile la capitolul simplu
format:

1. Timpul pentru sfârșitul capitolului poate fi setat,

2. capitolele pot fi imbricate,

3. se pot seta limba și țara.

Distribuția mkvtoolnix conține câteva exemple de fișiere în subdirectorul doc care poate
fi folosit ca bază.

Următoarele liste etichetele XML acceptate, tipurile de date ale acestora și, după caz, etichetele
interval valid pentru valorile lor:

Capitole (master)
EditionEntry (master)
EditionUID (întreg fără semn, interval valid: 1 <= valoare)
EditionFlagHidden (întreg fără semn, interval valid: 0 <= valoare <= 1)
EditionFlagDefault (întreg fără semn, interval valid: 0 <= valoare <= 1)
EditionFlagOrdered (întreg fără semn, interval valid: 0 <= valoare <= 1)
ChapterAtom (master)
ChapterAtom (master)
ChapterUID (întreg fără semn, interval valid: 1 <= valoare)
ChapterTimeStart (întreg fără semn)
ChapterTimeEnd (întreg fără semn)
ChapterFlagHidden (întreg fără semn, interval valid: 0 <= valoare <= 1)
ChapterFlagEnabled (întreg fără semn, interval valid: 0 <= valoare <= 1)
ChapterSegmentUID (binar, interval valid: 1 <= lungime în octeți)
ChapterSegmentEditionUID (întreg fără semn, interval valid: 1 <= valoare)
ChapterPhysicalEquiv (întreg fără semn)
ChapterTrack (master)
ChapterTrackNumber (întreg fără semn, interval valid: 1 <= valoare)
ChapterDisplay (master)
ChapterString (șir UTF-8)
ChapterLanguage (șir UTF-8)
ChapterCountry (șir UTF-8)
ChapterProcess (master)
ChapterProcessCodecID (întreg fără semn)
ChapterProcessPrivate (binar)
ChapterProcessCommand (master)
ChapterProcessTime (întreg fără semn)
ChapterProcessData (binar)

General notiţe
La împărțirea fișierelor mkvmerge(1) va ajusta corect și capitolele. Acest lucru înseamnă
că fiecare fișier include doar intrările de capitol care se aplică și că codurile de timp
vor fi compensate pentru a se potrivi cu noile coduri de timp ale fiecărui fișier de ieșire.

mkvmerge(1) poate copia capitole din fișierele sursă Matroska(TM), dacă nu este așa
dezactivat în mod explicit cu --fără capitole opțiune. Capitolele din toate sursele
(Fișierele Matroska(TM), fișierele Ogg, fișierele MP4, fișierele text de capitol) nu sunt de obicei îmbinate, dar
ajunge în ChapterEditions separate. Numai dacă capitolele sunt citite din mai multe Matroska(TM) sau
Fișierele XML care au aceleași ediții UID-uri vor fi îmbinate într-un singur capitol
Ediția capitolului. Dacă o astfel de îmbinare este dorită și în alte situații, atunci utilizatorul a făcut-o
pentru a extrage capitolele din toate sursele cu mkveextract(1) mai întâi, îmbinați fișierele XML
manual și mux-le după aceea.

ETICHETE


Introducere
Matroska(TM) acceptă un set extins de etichete care este depreciat și un nou, mai simplu
sistemul așa cum este este utilizat în majoritatea celorlalte containere: CHEIE = VALOARE. Cu toate acestea, în Matroska(TM)
aceste etichete pot fi, de asemenea, imbricate și ambele CHEIE si VALUE sunt elemente proprii.
Fișierul exemplu example-tags-2.xml arată cum se utilizează acest nou sistem.

domeniu of il tag-uri
Etichetele Matroska(TM) nu se aplică automat fișierului complet. Ei pot, dar și ei
se poate aplica la diferite părți ale fișierului: la una sau mai multe piese, la unul sau mai multe capitole,
sau chiar la o combinație a ambelor. The il Matroska(TM) specificație[4] oferă mai multe detalii
despre acest fapt.

Un fapt important este că etichetele sunt legate de piese sau capitole cu
Elementul de etichetă TargetsMatroska(TM) și că UID-urile utilizate pentru această legătură sunt nu piesa
ID-uri mkvmerge(1) folosește peste tot. În schimb numerele folosite sunt UID-urile care mkvmerge(1)
calculează automat (dacă piesa este preluată dintr-un alt format de fișier decât
Matroska(TM)) sau care sunt copiate din fișierul sursă dacă fișierul sursă al piesei este a
Fișier Matroska(TM). Prin urmare, este dificil să știi ce UID-uri să folosești în fișierul de etichete
înainte ca dosarul să fie predat către mkvmerge(1).

mkvmerge(1) cunoaște două opțiuni cu care puteți adăuga etichete la fișierele Matroska(TM): The
--global-tag-uri si --Etichete Opțiuni. Diferența este că prima opțiune,
--global-tag-uri, va face ca etichetele să se aplice întregului fișier eliminând oricare dintre acestea
Vizează elementele menționate mai sus. Ultima varianta, --Etichete, introduce automat UID-ul
acea mkvmerge(1) generează pentru eticheta specificată cu TID parte a --Etichete opțiune.

Exemplu
Să presupunem că doriți să adăugați etichete la o pistă video citită dintr-un AVI. mkvmerge
--identifica fişier.avi vă spune că ID-ul piesei video (nu amestecați acest ID cu UID-ul!)
este 0. Așa că vă creați fișierul de etichetă, omiteți toate elementele Targets și apelați mkvmerge(1):

$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi

Etichetă fişier format
mkvmerge(1) acceptă un format de fișier de etichetă bazat pe XML. Formatul este foarte strâns modelat după
il Matroska(TM) specificație[4]. Atât distribuția binară, cât și cea sursă a
MKVToolNix vine cu un fișier eșantion numit example-tags-2.xml care pur și simplu listează toate cele cunoscute
etichete și care pot fi folosite ca bază pentru fișierele de etichete din viața reală.

Elementele de bază sunt:

· Elementul exterior trebuie să fie .

· O etichetă logică este conținută într-o pereche de Etichete XML.

· Spațiile albe direct înainte și după conținutul etichetei sunt ignorate.

Date Tipuri
Noul sistem de etichetare Matroska(TM) cunoaște doar două tipuri de date, un șir UTF-8 și un binar
tip. Primul este folosit pentru numele etichetei și pentru element în timp ce tipul binar
este folosit pentru element.

Deoarece datele binare în sine nu s-ar încadra într-un fișier XML mkvmerge(1) acceptă alte două metode
de stocare a datelor binare. Dacă conținutul unei etichete XML începe cu „@”, atunci următoarele
textul este tratat ca un nume de fișier. Conținutul fișierului corespunzător este copiat în fișierul
Element Matroska(TM).

În caz contrar, se așteaptă ca datele să fie codificate Base64. Aceasta este o codificare care se transformă
date binare într-un set limitat de caractere ASCII și este folosit, de exemplu, în programele de e-mail.
mkveextract(1) va scoate date codificate Base64 pentru elemente binare.

Sistemul de etichetare depreciat cunoaște mai multe tipuri de date care pot fi găsite în
specificațiile oficiale ale etichetei Matroska(TM). La fel de mkvmerge(1) nu mai suportă acest sistem acestea
tipurile nu sunt descrise aici.

Cunoscut tag-uri pentru il XML fişier format
Următoarele liste etichetele XML acceptate, tipurile de date ale acestora și, după caz, etichetele
interval valid pentru valorile lor:

Etichete (master)
Etichetare (master)
Ținte (master)
TargetTypeValue (întreg fără semn)
TargetType (șir UTF-8)
TrackUID (întreg fără semn)
EditionUID (întreg fără semn)
ChapterUID (întreg fără semn)
AttachmentUID (întreg fără semn)
Simplu (master)
Simplu (master)
Nume (șir UTF-8)
TagLanguage (șir UTF-8)
DefaultLanguage (întreg fără semn)
Șir (șir UTF-8)
binar (binar)

THE SEGMENT Informație XML DOSARE


Cu un fișier XML cu informații despre segment, este posibil să setați anumite valori în „segment
câmpul antet de informații" al unui fișier Matroska(TM). Toate aceste valori nu pot fi setate prin
alte opțiuni ale liniei de comandă.

Alte câmpuri de antet „informații despre segment” pot fi setate prin opțiunile din linia de comandă, dar nu prin
fișierul XML. Aceasta include de exemplu --titlu si --timecode-scale opțiuni.

Există și alte elemente care nu pot fi setate nici prin opțiunile din linia de comandă, nici prin XML
fișiere. Acestea includ următoarele elemente: DataUTC (cunoscută și sub denumirea de „data muxing”),
MuxingApp, Aplicația de scriere și Durată. Sunt întotdeauna stabilite de mkvmerge(1) însuși.

Următoarele liste etichetele XML acceptate, tipurile de date ale acestora și, după caz, etichetele
interval valid pentru valorile lor:

Informații (master)
SegmentUID (binar, interval valid: lungime în octeți == 16)
SegmentFilename (șir UTF-8)
PreviousSegmentUID (binar, interval valid: lungime în octeți == 16)
PreviousSegmentFilename (șir UTF-8)
NextSegmentUID (binar, interval valid: lungime în octeți == 16)
NextSegmentFilename (șir UTF-8)
SegmentFamily (binar, interval valid: lungime în octeți == 16)
Traducere capitol (master)
ChapterTranslateEditionUID (întreg nesemnat)
ChapterTranslateCodec (întreg fără semn)
ChapterTranslateID (binar)

MATROSKA(TM) FILE STRUCTURA


Aspectul fișierului Matroska(TM) este destul de flexibil. mkvmerge(1) va reda un fișier în a
mod predefinit. Fișierul rezultat arată astfel:

[cap EBML] [segment {meta seek #1} [informații despre segment] [informații despre urmărire]
{attachments} {capitole} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {indicii} {meta seek #2}
{Etichete}]

Elementele din acolade sunt opționale și depind de conținutul și opțiunile utilizate. A
câteva note:

· meta seek #1 include doar un număr mic de elemente de nivel 1 și numai dacă acestea
există de fapt: atașamente, capitole, indicii, etichete, meta seek #2. Versiuni mai vechi ale
mkvmerge(1) folosit pentru a pune clusterele și în acest element meta seek. Prin urmare
era necesară o ghicire imprecisă pentru a rezerva suficient spațiu. A eșuat adesea. Acum
numai clusterele sunt stocate în meta seek #2, iar meta seek #1 se referă la meta seek
elementul #2.

· Elementele de atașament, capitol și etichetă sunt prezente numai dacă au fost adăugate.

Cel mai scurt fișier Matroska(TM) ar arăta astfel:

[Cap EBML] [segment [informații despre segment] [informații despre urmărire] [cluster 1]]

Acesta ar putea fi cazul fișierelor doar audio.

EXTERN COD DE TIMP DOSARE


mkvmerge(1) permite utilizatorului să aleagă el însuși codurile de timp pentru o anumită pistă. Acesta poate
poate fi utilizat pentru a crea fișiere video cu frecvență de cadre variabilă sau pentru a include lacune în sunet.
Un cadru în acest caz este unitatea care mkvmerge(1) creează separat pe Matroska(TM)
bloc. Pentru video, acesta este exact un cadru, pentru audio este un pachet de specific
tip audio. De exemplu, pentru AC-3, acesta ar fi un pachet care conține 1536 probe.

Fișierele de cod de timp care sunt utilizate atunci când piesele sunt atașate una la alta trebuie să fie specificate numai
pentru prima parte dintr-un lanț de piste. De exemplu, dacă adăugați două fișiere, v1.avi și
v2.avi și doriți să utilizați coduri de timp, atunci linia de comandă trebuie să arate cam așa:

$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi

Există patru formate care sunt recunoscute de mkvmerge(1). Prima linie conține întotdeauna
numărul versiunii. Linii goale, linii care conțin doar spații albe și linii care încep cu
„#” sunt ignorate.

Timecode fişier format v1
Acest format începe cu linia de versiune. A doua linie declară numărul implicit de
cadre pe secundă. Toate rândurile următoare conțin trei numere separate prin virgule: the
start frame (0 este primul cadru), cadrul final și numărul de cadre din acest interval.
FPS-ul este un număr în virgulă mobilă cu punctul '.' ca punct zecimal. Gamele pot
conțin lacune pentru care este utilizat FPS-ul implicit. Un exemplu:

# format cod de timp v1
presupune 27.930
800,1000,25
1500,1700,30

Timecode fişier format v2
În acest format, fiecare linie conține un cod de timp pentru cadrul corespunzător. Acest cod de timp
trebuie dat cu precizie de milisecunde. Poate fi un număr în virgulă mobilă, dar nu este
trebuie să fie. Tu avea la dați cel puțin atâtea linii de timecode câte cadre există în
urmări. Codurile de timp din acest fișier trebuie să fie sortate. Exemplu pentru 25fps:

# format cod de timp v2
0
40
80

Timecode fişier format v3
În acest format, fiecare linie conține o durată în secunde urmată de un număr opțional de
cadre pe secundă. Ambele pot fi numere în virgulă mobilă. Dacă numărul de cadre pe secundă
nu este prezent, este folosit cel implicit. Pentru audio, ar trebui să lăsați codecul să calculeze
codurile de timp ale cadrelor în sine. Pentru asta ar trebui să folosești 0.0 ca număr de cadre pe
al doilea. De asemenea, puteți crea lacune în flux folosind cuvântul cheie „gap” urmat de
durata decalajului. Exemplu pentru un fișier audio:

# format cod de timp v3
presupune 0.0
25.325
7.530,38.236
decalaj, 10.050
2.000,38.236

Timecode fişier format v4
Acest format este identic cu formatul v2. Singura diferență este că codurile de timp fac
nu trebuie sortat. Acest format nu ar trebui folosit aproape niciodată.

EXIT CODURI


mkvmerge(1) ieșiri cu unul dintre cele trei coduri de ieșire:

· 0 -- Acest cod de ieșire înseamnă că muxing-ul s-a încheiat cu succes.

· 1 -- În acest caz mkvmerge(1) a scos cel puțin un avertisment, dar muxing a făcut-o
continua. Un avertisment este prefixat cu textul „Avertisment:”. În funcție de probleme
implicat, fișierul rezultat ar putea fi ok sau nu. Utilizatorul este îndemnat să verifice atât
avertisment și fișierul rezultat.

· 2 -- Acest cod de ieșire este utilizat după ce a apărut o eroare. mkvmerge(1) avortează imediat după
emite mesajul de eroare. Mesajele de eroare variază de la argumente greșite ale liniei de comandă
erori de citire/scriere în fișiere rupte.

MEDIUL VARIABILE


mkvmerge(1) utilizează variabilele implicite care determină localitatea sistemului (de ex LIMBA și
il LC_* familie). Variabile suplimentare:

MKVMERGE_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG și forma sa scurtă MTX_DEBUG
Conținutul este tratat ca și cum ar fi fost transmis prin intermediul --depanare opțiune.

MKVMERGE_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE și forma sa scurtă MTX_ENGAGE
Conținutul este tratat ca și cum ar fi fost transmis prin intermediul --angaja opțiune.

MKVMERGE_OPTIONS, MKVTOOLNIX_OPTIONS și forma sa scurtă MTX_OPTIONS
Conținutul este împărțit pe spațiu alb. Șirurile parțiale rezultate sunt tratate ca și cum
fusese trecută ca opțiuni de linie de comandă. Dacă trebuie să transmiteți caractere speciale
(de exemplu, spații), atunci trebuie să scăpați de ele (vezi secțiunea despre evadarea specială
caractere din text).

Utilizați mkvmerge online folosind serviciile onworks.net


Servere și stații de lucru gratuite

Descărcați aplicații Windows și Linux

  • 1
    itop - ITSM CMDB OpenSource
    itop - ITSM CMDB OpenSource
    Portal de operațiuni IT: o deschidere completă
    sursă, ITIL, serviciu web
    instrument de management, inclusiv un complet
    CMDB personalizabil, un sistem de asistență și
    un om cu documente...
    Descărcați itop - ITSM CMDB OpenSource
  • 2
    Clementine
    Clementine
    Clementine este o muzică multi-platformă
    jucător și organizator de bibliotecă inspirat de
    Amarok 1.4. Are un rapid și
    interfață ușor de utilizat și vă permite
    cauta si...
    Descărcați Clementine
  • 3
    XISMuS
    XISMuS
    ATENȚIE: Actualizarea cumulativă 2.4.3 are
    fost eliberat!! Actualizarea funcționează pentru orice
    versiunea anterioară 2.xx. Dacă faceți upgrade
    din versiunea v1.xx, vă rugăm să descărcați și
    i ...
    Descărcați XISMuS
  • 4
    facetracknoir
    facetracknoir
    Program modular de urmărire a capului care
    acceptă mai multe face-tracker, filtre
    și protocoale de joc. Printre urmăritori
    sunt SM FaceAPI, AIC Inertial Head
    Urmăritor ...
    Descărcați facetracknoir
  • 5
    Cod QR PHP
    Cod QR PHP
    Codul QR PHP este open source (LGPL)
    bibliotecă pentru generarea codului QR,
    Cod de bare bidimensional. Bazat pe
    libqrencode C biblioteca, oferă API pentru
    se creează codul QR barc...
    Descărcați codul QR PHP
  • 6
    freeciv
    freeciv
    Freeciv este un program gratuit pe rând
    joc de strategie multiplayer, în care fiecare
    jucătorul devine liderul unui
    civilizație, luptă pentru a obține
    Scopul final: a fi...
    Descărcați Freeciv
  • Mai mult »

Comenzi Linux

Ad