GoGPT Best VPN GoSearch

icono de página de OnWorks

po4ap - Online en la nube

Ejecute po4ap en el proveedor de alojamiento gratuito de OnWorks sobre Ubuntu Online, Fedora Online, emulador en línea de Windows o emulador en línea de MAC OS

Este es el comando po4ap que se puede ejecutar en el proveedor de alojamiento gratuito de OnWorks utilizando una de nuestras múltiples estaciones de trabajo en línea gratuitas, como Ubuntu Online, Fedora Online, emulador en línea de Windows o emulador en línea de MAC OS.

PROGRAMA:

NOMBRE


po4a: actualice los archivos PO y los documentos traducidos de una sola vez

SINOPSIS


po4a [opciones] archivo de configuración

DESCRIPCIÓN


El objetivo del proyecto po4a (PO para cualquier cosa) es facilitar las traducciones (y, lo que es más interesante,
el mantenimiento de las traducciones) utilizando herramientas gettext en áreas donde no se esperaban
como documentación.

La sección po4a El programa es útil si desea evitar llamar po4a-gettextize(1)
po4a-actualizaciónpo(1), y po4a-traducir(1) en Makefiles complejos cuando tiene varios archivos
para traducir, formato diferente o necesidad de especificar diferentes opciones para diferentes
documentos.

Tabla of contenido


Este documento está organizado de la siguiente manera:

DESCRIPCIÓN
INTRODUCCIÓN
CONFIGURACIÓN ARCHIVO SINTAXIS
Especificación la plantilla idiomas

Especificación la caminos a traductor entradas

Autodetección of la caminos y idiomas

Especificación la documentos a la traducción

Especificación opciones para la módulos

Especificación alias

Dividida modo

OPCIONES
EJEMPLO
DEFICIENCIAS
VEA O
AUTORES
DERECHOS DE AUTOR Y LICENCIA

INTRODUCCIÓN


La sección po4a El programa se encarga de actualizar ambos archivos PO (para sincronizarlos con el original
documentos) y los documentos traducidos (para sincronizarlos con los archivos PO). El punto principal es
para facilitar el uso de po4a sin tener que recordar las opciones de la línea de comandos.

También le permite mezclar documentos que tienen diferentes formatos en el mismo archivo POT para
que solo puede tener uno de esos archivos por proyecto.

Este comportamiento puede ser imitado por las otras herramientas de la suite po4a (por ejemplo, con
Makefiles), pero es bastante difícil de hacer y agotador rehacer lo mismo complicado
Makefiles para cada proyecto usando po4a.

El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Cualquier cambio en el documento maestro será
reflejados en los archivos PO, y todos los cambios en los archivos PO (ya sea manual o causado por
paso anterior) se reflejará en los documentos de traducción.

documento maestro -> archivos PO -> traducciones

El flujo de datos no se puede invertir en esta herramienta y los cambios en las traducciones se sobrescriben
por el contenido de los archivos PO. De hecho, esta herramienta no se puede utilizar para convertir
traducciones existentes al sistema po4a. Para esa tarea, consulte
po4a-gettextize(1).

CONFIGURACIÓN ARCHIVO SINTAXIS


El argumento (obligatorio) es la ruta al archivo de configuración que se utilizará. Su sintaxis apunta a
siendo simple y cercano a los archivos de configuración utilizados por los proyectos de intl-tools.

Los comentarios en estos archivos se indican con el carácter '#'. Comenta todo hasta el final de
la línea. Las líneas se pueden continuar escapando del final de la línea. Todas las líneas que no estén en blanco deben
comience con un comando [], seguido de sus argumentos. (suena difícil dicho de esa manera, pero
es bastante fácil, espero;)

Especificación la plantilla idiomas
Nota: Se recomienda usar [po_directorio] más bien que [po4a_langs] y [po4a_paths].
Mira la sección Autodetección of la caminos y idiomas abajo.

Este es un comando opcional que puede simplificar todo el archivo de configuración y lo hará más
escalable. Debe especificar una lista de los idiomas en los que desea traducir el
documentos. Esto es tan simple como:

[po4a_langs] de

Esto le permitirá expandir $ lang a todos los idiomas especificados en el resto del
archivo de configuración.

Especificación la caminos a traductor entradas
Nota: Se recomienda usar [po_directorio] más bien que [po4a_langs] y [po4a_paths].
Mira la sección Autodetección of la caminos y idiomas abajo.

Primero, debe especificar dónde ingresan los archivos del traductor (es decir, los archivos utilizados por
traductores para hacer su trabajo). Se puede hacer con una línea de este tipo:

[rutas_po4a] doc / l10n / project.doc.pot \
fr: doc / l10n / fr.po de: doc / l10n / de.po

El comando es así [po4a_paths]. El primer argumento es la ruta al archivo POT que se utilizará.
Todos los argumentos siguientes son autoexplicativos:

:

Si ha definido los idiomas de la plantilla, puede reescribir la línea de arriba de esta manera:

[po4a_paths] doc / l10n / project.doc.pot $ lang: doc / l10n / $ lang.po

También puede usar $ maestro para hacer referencia al nombre del archivo del documento. En este caso, po4a usará un
modo dividido: se creará un POT y un PO (para cada idioma) para cada documento
especificado en el po4a archivo de configuración. Ver el Dividida modo .

[po4a_paths] doc / $ master / $ master.pot $ lang: doc / $ master / $ lang.po

Autodetección of la caminos y idiomas
Se puede usar otro comando para especificar el nombre de un directorio donde los archivos PO y POT
Están localizados. Cuando se usa, po4a detectará el archivo POT como el único *.maceta archivo de
el directorio especificado. po4a también usará la lista de *.correos archivos para definir la lista de
idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se utilizarán para
sustitución de la $ lang variable en el resto del archivo de configuración.

Este comando no debe usarse junto con el [po4a_langs] or [po4a_paths] comandos.

Al usar este comando, debe crear un archivo POT vacío en la primera invocación de
po4a para hacerle saber el nombre del archivo POT.

[po_directory] po4a / po /

Especificación la documentos a la traducción
Ahora, naturalmente, debe especificar qué documentos se traducen, su formato y dónde
poner las traducciones. Puede ser hecho por tales líneas:

[tipo: sgml] doc / my_stuff.sgml fr: doc / fr / mon_truc.sgml \
de: doc / de / mein_kram.sgml
[tipo: pod] script fr: doc / fr / script.1 de: doc / de / script.1 \
add_fr: doc / l10n / script.fr.add

Esto también debería ser bastante autoexplicativo. Tenga en cuenta que en el segundo caso,
doc / l10n / script.fr.add es un apéndice para agregar a la versión francesa de este documento.
Por favor, consulte po4a(7) para obtener más información sobre los apéndices.

Más formalmente, el formato es:

[escribe: ] ( : ) * \
(agregar_ : * ) *

Si no hay modificador, ruta_adendum es un camino hacia un apéndice. Los modificadores son

? Incluir ruta_adendum si este archivo existe, de lo contrario, no haga nada.

@ ruta_adendum no es un apéndice normal, sino un archivo que contiene una lista de apéndices, uno por
línea. Cada anexo puede ir precedido de modificadores.

! ruta_adendum se descarta, no se carga y no será cargado por más
especificación del apéndice.

Si ha definido los idiomas de la plantilla, puede reescribir la línea de arriba de esta manera:

[tipo: pod] script $ lang: doc / $ lang / script.1 \
add_fr: doc / l10n / script.fr.add

Si todos los idiomas tuvieran apéndices con rutas similares, también podría escribir algo como:

[tipo: pod] script $ lang: doc / $ lang / script.1 \
add_ $ lang: doc / l10n / script. $ lang.add

Especificación opciones para la módulos
po4a acepta opciones que se pasarán al módulo. Estas opciones son específicas del módulo
y se especifican con el -o switch.

Si necesita una opción específica para uno de los documentos que desea traducir, también puede
especificarlo en el archivo de configuración. Las opciones son introducidas por el optar palabra clave. La
argumento de la optar La palabra clave debe estar entre comillas dobles si contiene un espacio (p. ej.
si especifica varias opciones o una opción con un argumento). También puede especificar
opciones que solo se aplicarán a un idioma específico mediante el uso de optar_lang palabra clave.

Aquí hay un ejemplo:
[tipo: man] data-05 / test2_man.1 $ lang: tmp / test2_man. $ lang.1 \
opt: "- k 75" opt_it: "- L UTF-8" opt_fr: -v

Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o comillas dobles de escape:
[po4a_alias: man] man opt: "- o \" mdoc = NAME, VEA TAMBIÉN \ "-k 20"

Si desea especificar las mismas opciones para muchos documentos, es posible que desee utilizar un alias
(Véase el Especificación alias sección abajo).

También puede establecer opciones para todos los documentos especificados en el archivo de configuración:
[opciones] opt: "..." opt_fr: "..."

Especificación alias
Si debe especificar las mismas opciones para varios archivos, es posible que le interese definir
un alias de módulo. Esto se puede hacer de esta manera:

[po4a_alias: test] man opt: "- k 21" opt_es: "- o debug = splitargs"

Esto define un alias de módulo llamado compruébalo, basado en hombre módulo, con el -k 21 aplicado a
todos los idiomas y con -o debug = splitargs aplicado a la traducción al español.

Este alias de módulo se puede utilizar como un módulo normal:

[tipo: prueba] data-05 / test2_man.1 $ lang: tmp / test2_man. $ lang.1 \
opt_it: "- L UTF-8" opt_fr: -v

Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales por archivo.

Dividida modo
El modo dividido se usa cuando $ maestro se usa en el [po4a_paths] la línea.

Cuando se utiliza el modo dividido, se utilizan un gran POT temporal y grandes PO temporales. Esta
permite compartir las traducciones entre todas las OP.

Si dos órdenes de compra tienen diferentes traducciones para la misma cadena, po4a marcará esta cadena como
difuso y enviará ambas traducciones en todos los PO que contengan esta cadena. Luego,
cuando un traductor actualiza la traducción y elimina la etiqueta difusa en un PO, el
La traducción de esta cadena se actualizará automáticamente en cada orden de compra.

Si hay conflictos de nombres porque varios archivos tienen el mismo nombre de archivo, el nombre del
El archivo maestro se puede especificar agregando un "maestro: archivo ="nombre opción:

[po4a_langs] de fr ja
[po4a_paths] l10n / po / $ master.pot $ lang: l10n / po / $ master. $ lang.po
[tipo: xml] foo / gui.xml $ lang: foo / gui. $ lang.xml master: file = foo-gui
[tipo: xml] bar / gui.xml $ lang: bar / gui. $ lang.xml master: file = bar-gui

OPCIONES


-k, --guardar
Umbral mínimo para el porcentaje de traducción para mantener (es decir, escribir) el archivo resultante
(predeterminado: 80). Es decir, de forma predeterminada, los archivos deben traducirse al menos en un 80% para obtener
escrito.

-h, --ayuda
Muestre un breve mensaje de ayuda.

-M, --conjunto de caracteres maestro
Conjunto de caracteres de los archivos que contienen los documentos a traducir. Tenga en cuenta que todo maestro
los documentos deben usar el mismo juego de caracteres por ahora. Esta es una limitación conocida, y estamos
trabajando para resolver esto.

-L, - conjunto de caracteres localizados
Conjunto de caracteres de los archivos que contienen los documentos localizados. Tenga en cuenta que todo traducido
los documentos utilizarán el mismo juego de caracteres por ahora. Esta es una limitación conocida, y estamos
trabajando para resolver esto.

-A, --addendum-juego de caracteres
Juego de caracteres de los apéndices. Tenga en cuenta que todos los apéndices deben estar en el mismo juego de caracteres.

-V, --versión
Muestre la versión del script y salga.

-v, --verboso
Incrementa la verbosidad del programa.

-q, --tranquilo
Disminuya la verbosidad del programa.

-d, --depurar
Genere alguna información de depuración.

-o, --opción
Opciones adicionales para pasar al complemento de formato. Especifique cada opción en el 'nombre =valor'
formato. Consulte la documentación de cada complemento para obtener más información sobre los
opciones y sus significados.

-f, --fuerza
Genere siempre los archivos POT y PO, incluso si po4a considera que no es necesario.

El comportamiento predeterminado (cuando --fuerza no se especifica) es el siguiente:

Si el archivo POT ya existe, se vuelve a generar si un documento maestro o el
El archivo de configuración es más reciente. El archivo POT también se escribe en un
documento y po4a verifica que los cambios sean realmente necesarios.

Además, una traducción se regenera solo si su documento maestro, el archivo PO, uno
de sus apéndices o el archivo de configuración es más reciente. Para evitar intentar
regenerar traducciones que no pasen la prueba de umbral (ver --guardar), un archivo
con el .po4a-sello se puede crear una extensión (ver --sello).

Si un documento maestro incluye archivos, debe utilizar la --fuerza bandera porque el
El tiempo de modificación de estos archivos incluidos no se tiene en cuenta.

Los archivos de PO siempre se vuelven a generar basándose en el POT con fusionar mensaje -U.

--sello
Informa po4a para crear archivos de sello cuando no se genera una traducción porque sí
no alcanzar el umbral. Estos archivos de sellos se nombran de acuerdo con el
documento traducido, con el .po4a-sello extensión.

Nota: Esto solo activa la creación del .po4a-sello archivos. Los archivos de sellos son
siempre se utilizan si existen, y se eliminan con --rm-traducciones o cuando el
El archivo finalmente se traduce.

--no-traducciones
No genere los documentos traducidos, solo actualice los archivos POT y PO.

--rm-traducciones
Eliminar los archivos traducidos (implica --no-traducciones).

--no-copias de seguridad
Este indicador no hace nada desde 0.41 y puede eliminarse en versiones posteriores.

--rm-copias de seguridad
Este indicador no hace nada desde 0.41 y puede eliminarse en versiones posteriores.

- solo traducción archivo-traducido
Traduce solo el archivo especificado. Puede resultar útil acelerar el procesamiento si
El archivo de configuración contiene muchos archivos. Tenga en cuenta que esta opción no actualiza PO
y archivos POT. Esta opción se puede utilizar varias veces.

--variable var=valor
Defina una variable que se expandirá en el po4a archivo de configuración. Cada
Ocurrencia de $ (var) será reemplazado por valor. Esta opción se puede utilizar varias
veces.

--srcdir SRCDIR
Establezca el directorio base para todos los documentos de entrada especificados en el po4a configuración
.

--destdir DIRECCIÓN DE DESTINO
Establezca el directorio base para todos los documentos de salida especificados en el po4a
archivo de configuración.

OPCIONES CUAL MODIFICAR POT CABECERA
--porefs tipo[,envolver|Ahora en]
Especifique el formato de referencia. Argumento tipo puede ser uno de ninguna para no producir ninguno
referencia, no hay línea para no especificar el número de línea (más exactamente, todos los números de línea son
reemplazado por 1), mostrador para reemplazar el número de línea por un contador creciente, y ser completados a
incluir referencias completas.

El argumento puede ir seguido de una coma y envolver or Ahora en palabra clave. Las referencias son
escrito por defecto en una sola línea. los envolver opción envuelve referencias en varios
líneas, imitar gettext instrumentos (xgettexto y fusionar mensaje). Esta opción se convertirá en la
predeterminado en una versión futura, porque es más sensato. los Ahora en opción es
disponible para que los usuarios que quieran mantener el comportamiento anterior puedan hacerlo.

--msgid-dirección-de-errores dirección de correo electrónico
Establezca la dirección del informe para errores de msgid. De forma predeterminada, los archivos POT creados no tienen
Campos Report-Msgid-Bugs-To.

--titular de derechos de autor cadena
Establezca el titular de los derechos de autor en el encabezado POT. El valor predeterminado es "Software libre
Foundation, Inc. "

--Nombre del paquete cadena
Establezca el nombre del paquete para el encabezado POT. El valor predeterminado es "PAQUETE".

- versión del paquete cadena
Configure la versión del paquete para el encabezado POT. El valor predeterminado es "VERSIÓN".

OPCIONES A MODIFICAR PO ARCHIVOS
--msgmerge-opción opciones
Opciones extra para fusionar mensaje(1).

Nota: $ lang se extenderá al idioma actual.

--no-anterior
Esta opción elimina --anterior de las opciones pasadas a fusionar mensaje. Esto permite
versiones de soporte de gettext antes de 0.16.

--anterior
Esta opción agrega --anterior a las opciones pasadas a fusionar mensaje. Requiere gettext
0.16 o posterior, y está activado de forma predeterminada.

EJEMPLO
Supongamos que mantiene un programa llamado foo que tiene una página de manual hombre / foo.1 lo cual
naturalmente se mantiene solo en inglés. Ahora usted como mantenedor de aguas arriba o aguas abajo
desea crear y mantener la traducción. Primero necesitas crear el archivo POT
necesario enviar a traductores utilizando po4a-gettextize(1).

Entonces para nuestro caso llamaríamos

cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot

A continuación, enviaría este archivo a las listas de idiomas correspondientes o lo ofrecería para su descarga.
en algún lugar de su sitio web.

Ahora supongamos que recibió tres traducciones antes de su próximo lanzamiento: depósito
(incluido un apéndice agregar), sv.po y pt.po. Como no quieres cambiar tu
Makefile(s) cada vez que llega una nueva traducción, puede utilizar po4a con un apropiado
archivo de configuración en su Makefile. Vamos a llamarlo po4a.cfg. En nuestro ejemplo se vería
como el siguiente:

[po_directory] man / po4a / po /

[tipo: hombre] hombre / foo.1 $ lang: hombre / traducido / $ lang / foo.1 \
add_ $ lang:? man / po4a / add_ $ lang / $ lang.add opt: "- k 80"

En este ejemplo asumimos que sus páginas de manual generadas (y todos los archivos PO y addenda)
debe ser almacenado en hombre / traducido / $ lang / (respectivamente en hombre / po4a / po / y
man / po4a / add_ $ lang /) debajo del directorio actual. En nuestro ejemplo el hombre / po4a / po /
el directorio incluiría depósito, pt.po y sv.po, y la man / po4a / add_de / directorio sería
incluir agregar.

Tenga en cuenta el uso del modificador ? como solo la traducción alemana (depósito) va acompañado de un
Addendum.

Para construir realmente las páginas de manual traducidas, debería (¡una vez!) Agregar la siguiente línea
en la sección de construimos objetivo de la apropiada Makefile:

po4a po4a.cfg

Una vez configurado, no es necesario tocar el Makefile cuando llega una nueva traducción,
es decir, si la selección francesa te envía fr.po y fr.añadir entonces simplemente los dejas caer respectivamente
in hombre / po4a / po / y man / po4a / add_fr / y la próxima vez que el programa se compile en francés
la traducción también se crea automáticamente en hombre / traducido / fr /.

Tenga en cuenta que todavía necesita un destino adecuado para instalar páginas de manual localizadas con
Ingleses.

Finalmente, si no almacena los archivos generados en su sistema de control de versiones,
Necesito una línea en tu limpia objetivo también:
-rm -rf man / traducido

DEFICIENCIAS


· Duplica algún código con el po4a-* .

Parche de bienvenida;)

Use po4ap en línea usando los servicios de onworks.net


Servidores y estaciones de trabajo gratuitos

Descargar aplicaciones de Windows y Linux

Comandos de Linux

Ad




×
Anuncio
❤ ️Compre, reserve o adquiera aquí: sin costo, ayuda a mantener los servicios gratuitos.