انگلیسیفرانسویاسپانیایی

Ad


فاویکون OnWorks

i18nspector - آنلاین در ابر

i18nspector را در ارائه دهنده هاست رایگان OnWorks از طریق Ubuntu Online، Fedora Online، شبیه ساز آنلاین ویندوز یا شبیه ساز آنلاین MAC OS اجرا کنید.

این دستور i18nspector است که می تواند در ارائه دهنده هاست رایگان OnWorks با استفاده از یکی از چندین ایستگاه کاری آنلاین رایگان ما مانند Ubuntu Online، Fedora Online، شبیه ساز آنلاین ویندوز یا شبیه ساز آنلاین MAC OS اجرا شود.

برنامه:

نام


i18nspector - ابزار بررسی فایل‌های gettext POT، PO و MO

خلاصه


i18nspector [--زبان ارسال به دوست] [--unpack-deb] پرونده [پرونده ]

OPTIONS


-l ارسال به دوست, --زبان ارسال به دوست
این زبان را فرض کنید. ارسال به دوست باید کد زبان 2 یا 3 حرفی ISO 639 باشد،
احتمالاً با زیرخط و کد قلمرو 2 حرفی ISO 3166 دنبال می شود.

--باز کردن بسته-deb
اجازه باز کردن بسته‌های Debian (باینری یا منبع) را بدهید.

-h, --کمک
پیام راهنما را نشان داده و خارج شوید.

- نسخه
شماره نسخه برنامه را نشان دهید و از آن خارج شوید.

شرح


i18nspector ابزاری برای بررسی الگوهای ترجمه (POT)، کاتالوگ پیام (PO) است.
و فایل های کاتالوگ پیام (MO) را برای مشکلات رایج جمع آوری کرد. این فایل ها توسط
توابع و ابزارهای ترجمه GNU gettext در بسیاری از توسعه های مختلف
محیط.

فرمت زیر برای تمام مشکلات گزارش شده استفاده می شود:

رمز: پرونده: برچسب [اضافی]

که در آن:

· رمز حرفی است که نوع پیام را نشان می دهد: E (خطا) W (هشدار) I (آموزنده
پیام)، یا P (پیام پدانتیک)؛

· برچسب نام مشکلی است که کشف شد.

· اضافی می تواند حاوی اطلاعات اضافی در مورد مشکل باشد.

برچسب ها


باستانی
تاریخ به زمان قبل از انتشار اولین متن گنو اشاره دارد. به این ترتیب، فوق العاده است
بعید است درست باشد

منابع:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

خطای حسابی به صورت جمع
محاسبه مقدار فرم جمع باعث تقسیم بر صفر یا سرریز عدد صحیح می شود. این
به طور معمول خطا در عبارت جمع را نشان می دهد.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

خطای حسابی در اشکال جمع استفاده نشده
محاسبه مقدار فرم جمع باعث تقسیم بر صفر یا سرریز عدد صحیح می شود. (اما اونجا
هیچ پیام ترجمه شده ای وجود ندارد که از اشکال جمع استفاده کند.) این معمولاً نشان دهنده یک خطا در است
عبارت جمع

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

دیگ بخار در محتوای نوع
فیلد سرصفحه Content-Type حاوی xgettext boilerplate است. باید در فرم باشد
متن/ساده; مجموعه حروف =پشتیبانی می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

دیگ بخار در تاریخ
فیلد سرصفحه تاریخ حاوی xgettext boilerplate است. فرمت تاریخ باید باشد YYYY-MM-DD
hh:mm+ZZzz، به عنوان مثال 2011-11-05 10: 14 + 0100.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

boilerplate-in-initial-comments
نظرات اولیه حاوی xgettext یا msginit boilerplate هستند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، ممکن

دیگ بخار به زبان تیم
فیلد سرصفحه Language-Team حاوی xgettext boilerplate است. باید حاوی انگلیسی باشد
نام زبان و آدرس ایمیل یا URL صفحه اصلی تیم زبان.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

دیگ بخار در آخرین مترجم
فیلد هدر Last-Translator حاوی xgettext boilerplate است. باید حاوی
نام و آدرس ایمیل آخرین مترجم

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

boilerplate-in-project-id-نسخه
قسمت سرصفحه Project-Id-Version حاوی xgettext boilerplate است. باید حاوی
نام و نسخه بسته

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
قسمت هدر Report-Msgid-Bugs-To حاوی xgettext boilerplate است. باید حاوی یک
آدرس ایمیل یا URL که در آن می توان اشکالات رشته های ترجمه نشده را گزارش کرد.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

رمزگذاری شکسته
فیلدهای سرصفحه و پیام های موجود در این فایل را نمی توان در یونیکد رمزگشایی کرد. در
دلیل معمول این امر نادرست یا عدم وجود اعلان رمزگذاری است.

توجه داشته باشید که در صورت عدم وجود اعلان رمزگذاری، i18nspector رمزگذاری ASCII را فرض می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

c-format-string-argument-type-mismatch
یک عدم تطابق نوع بین آرگومان فرمت C در وجود دارد msgid و فرمت مربوطه
استدلال در msgid_plural; یا بین آرگومان فرمت C در msgstr و msgid; یا بین الف
آرگومان فرمت C در msgstr[N] و مربوطه msgid or msgid_plural.

منابع:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

c-format-string-error
رشته قالب AC قابل تجزیه نیست.

منابع:
printf(3)

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

c-format-string-excess-arguments
رشته فرمت AC برای msgid بیشتر از استدلال مصرف می کند msgid_pluralو یا msgstr مصرف شود
استدلال بیشتر از msgidو یا msgstr[N] بیشتر از آرگومان های متناظر مصرف می کند msgid
or msgid_plural.

منابع:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

c-format-string-missing-arguments
رشته فرمت AC برای msgid آرگومان های کمتری مصرف می کند msgid_pluralو یا msgstr مصرف شود
استدلال های کمتر از msgidو یا msgstr[N] آرگومان های کمتری نسبت به متناظر مصرف می کند msgid
or msgid_plural.

توجه داشته باشید که در برخی از زبان‌ها، عبارت Plural-Forms که معمولاً مورد استفاده قرار می‌گیرد، به صورت ارزیابی می‌شود
مقدار مشابه برای n=1 و n=21، n=31 و غیره. به عنوان مثال این ترجمه صربی را در نظر بگیرید:

Plural-Forms: nplurals=3; جمع=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "یک بایت"
msgstr[XNUMX] "%d بایت"
msgstr[0] "%d باjt"
msgstr[1] "%d باجتا"
msgstr[2] "%d بایتووا"

اینجا %d نباید با فرم املایی جایگزین شود جدان. یا %d باید نگه داشته شود،
یا عبارت Plural-Forms باید اصلاح شود تا حالت خاصی برای n=1 وجود داشته باشد:

Plural-Forms: nplurals=4; جمع=n==1 ? 3: n%10==1 && n%100!=11؟ 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "یک بایت"
msgstr[XNUMX] "%d بایت"
msgstr[0] "%d باjt"
msgstr[1] "%d باجتا"
msgstr[2] "%d بایتووا"
msgstr[3] "جدان بایت"

منابع:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

c-format-string-non-portable-conversion
رشته فرمت AC از یک تبدیل مشخص شده یا تغییر دهنده طول استفاده می کند که برای آن بیشتر است
جایگزین قابل حمل وجود دارد:

· برای تبدیل اعداد صحیح (%d, %i, %o, %u, %xو %X) ، از ll در عوض اصلاح کننده طول
of L or q.

· برای تبدیل های ممیز شناور (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %gو %G)، از آن استفاده نکنید l
اصلاح کننده طول

· استفاده کنید z اصلاح کننده طول به جای Z.

· استفاده کنید %lc بجای %C.

· استفاده کنید %ls بجای %S.

منابع:
printf(3)

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

c-format-string-redundant-flag
رشته فرمت AC شامل یک پرچم کاراکتر اضافی است. یا تکراری است یا دارد
بدون تاثیر:

· + پرچم را نادیده می گیرد فضا پرچم.

· - پرچم را نادیده می گیرد 0 پرچم.

· اگر دقت داده شود، 0 پرچم هیچ تاثیری بر تبدیل اعداد صحیح ندارد (%d, %i, %o,
%u, %xو %X).

منابع:
printf(3)

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

codomain-error-in-plural-forms
یا مقدار فرم جمع خارج از محدوده اعلام شده است، یا مقادیری در داخل
محدوده اعلام شده هرگز قابل دسترسی نیست. این معمولاً نشان دهنده یک خطا در شکل جمع است
اصطلاح.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

codomain-error-in-unused-plural-forms
یا مقدار فرم جمع خارج از محدوده اعلام شده است، یا مقادیری در داخل
محدوده اعلام شده هرگز قابل دسترسی نیست. (اما هیچ پیام ترجمه شده ای وجود ندارد که استفاده کند
اشکال جمع.) این معمولاً نشان دهنده یک خطا در عبارت جمع است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

تضاد-نشانگر-در-هدر-ورود
هدر حاوی یک نشانگر تضاد (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). درگیری مجبور خواهد بود
به صورت دستی حل شود

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

نشانگر تعارض در ترجمه
به نظر می رسد یکی از پیام های ترجمه شده حاوی نشانگر تضاد باشد (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). تضاد باید به صورت دستی حل شود.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

پرچم های پیام متناقض
دو پرچم با معانی متضاد با یکی از پیام ها مرتبط است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

تاریخ-از-آینده
تاریخ اشاره به آینده دارد. به این ترتیب، بسیار بعید است که درست باشد.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

ورودی سربرگ از راه دور
قبل از ورود سرصفحه در این فایل، ورودی های دیگری وجود دارد. ورودی هدر باید باشد
همیشه اولین

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

duplicate-flag-for-header-entry
چندین پرچم یکسان با ورودی هدر مرتبط هستند.

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

duplicate-header-entry
این فایل حاوی چندین ورودی هدر است.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

duplicate-header-field
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه با همان نام است.

شدت، قطعیت:
جزئی، حدس وحشی

duplicate-header-field-content-transfer-encoding
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه Content-Transfer-Encoding است.

شدت، قطعیت:
متین، معین

duplicate-header-field-content-type
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه Content-Type است.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

duplicate-header-field-date
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه تاریخ با همین نام است.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

duplicate-header-field-language
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه زبان است.

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

duplicate-header-field-language-team
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه Language-Team است.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

duplicate-header-field-last-translator
این فایل حاوی چندین فیلد هدر Last-Translator است.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

نسخه duplicate-header-field-mime
این فایل حاوی چندین فیلد هدر MIME-Version است.

شدت، قطعیت:
متین، معین

duplicate-header-field-plural-forms
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه Plural-Forms است.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

نسخه duplicate-header-field-project-id
این فایل حاوی چندین فیلد سرصفحه Project-Id-Version است.

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

duplicate-header-field-report-msgid-bugs-to
این فایل حاوی چندین فیلد هدر Report-Msgid-Bugs-To است.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

duplicate-header-field-x-poedit
این فایل شامل چندین X-Poedit- است* فیلدهای سرصفحه

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

تعریف پیام تکراری
این فایل حاوی چندین تعریف از یک پیام است.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

تکراری-پیام-پرچم
چندین پرچم یکسان با یکی از پیام ها مرتبط است.

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

فایل خالی
این فایل حاوی هیچ پیامی نیست.

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

vala-msgid-message-with-plural-forms
پیام با پیام خالی حاوی اشکال جمع است. چنین پیام هایی توسط گنو محفوظ است
دریافت متن برای ورودی های هدر، و کد شما نباید تماس بگیرد ngettext("", ...).

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

vala-msgid-message-with-source-code-references
پیام با پیام خالی حاوی اشکال جمع است. چنین پیام هایی توسط گنو محفوظ است
دریافت متن برای ورودی های هدر، و کد شما نباید تماس بگیرد دریافت متن ("").

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

کدگذاری-در-زبان-هدر-فیلد
فیلد سرصفحه زبان حاوی اعلان رمزگذاری است. چنین اطلاعاتی نباید باشد
در این زمینه گنجانده شده است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

فازی-هدر-ورودی
ورودی سرصفحه به صورت فازی مشخص شده است. برای سازگاری با خیلی قدیمی (<< 0.11) msgfmt(1)
نسخه‌هایی که از ورودی‌های هدر فازی پشتیبانی نمی‌کنند، نباید به این صورت علامت‌گذاری شوند.

منابع:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

شدت، قطعیت:
متین، معین

خطوط جدید ناسازگار
برخی رشته ها در ورودی با یک خط جدید شروع می شوند، اما برخی نه. یا همه آنها باید
با یک خط جدید شروع کنید، یا هیچ کدام نباید.

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

ناسازگار-تعداد-شکل-جمع
تعداد اشکال جمع در تعریف پیام با تعداد اشکال جمع مطابقت ندارد
در تعریف پیام دیگری اعلام شده است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

خط های جدید ناسازگار
برخی از رشته ها در ورودی با یک خط جدید خاتمه می یابند، اما برخی نه. یا همه آنها باید
با یک خط جدید تمام شود، یا هیچ کدام نباید.

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

اشکال-تعداد-جمع-نادرست
تعداد اشکال جمع در تعریف پیام با تعداد اشکال جمع مطابقت ندارد
در سربرگ اعلام شده است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

invalid-content-transfer-encoding
مقدار قسمت سرصفحه Content-Transfer-Encoding نامعتبر است. باید باشد 8bit.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

شدت، قطعیت:
متین، معین

نوع محتوای نامعتبر
مقدار قسمت سرصفحه Content-Type باید نامعتبر باشد. باید در فرم باشد
متن/ساده; مجموعه حروف =پشتیبانی می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

تاریخ نامعتبر
تاریخ نامعتبر است یا در قالب نامعتبر است. قالب باید باشد YYYY-MM-DD hh:mm+ZZzz,
به عنوان مثال 2011-11-05 10: 14 + 0100.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

زبان نامعتبر
فیلد سرصفحه زبان قابل تجزیه نیست یا حاوی یک زبان ناشناخته است.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

تیم زبان نامعتبر
قسمت سرصفحه Language-Team حاوی یک آدرس ایمیل است که از یک دامنه رزرو شده استفاده می کند
نام.

منابع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

invalid-last-translator
قسمت سرصفحه Last-Translator نه به عنوان ایمیل یا ایمیل قابل تجزیه است.
آدرس از یک نام دامنه رزرو شده استفاده می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

invalid-mime-version
مقدار فیلد سرصفحه MIME-Version نامعتبر است. باید باشد 1.0.

منابع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

شدت، قطعیت:
متین، معین

invalid-mo-file
این فایل یک فایل MO قابل تجزیه نیست.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

invalid-range-flag
A محدوده: پرچم قابل تجزیه نیست، یا محدوده تعیین‌شده حاوی کمتر از دو است
شماره. نحو است محدوده: دقیقه..حداکثر، که در آن هر دو مقدار اعداد صحیح غیر منفی هستند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

invalid-report-msgid-bugs-to
فیلد هدر Report-Msgid-Bugs-To نه به عنوان ایمیل و نه به عنوان URL قابل تجزیه است.
یا آدرس ایمیل از یک نام دامنه رزرو شده استفاده می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

زبان-اختلاف
زبان این فایل در چندین جا اعلام شده است، اما اعلان ها اینطور نیستند
مطابقت داشته باشد.

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

زبان-تیم-برابر-آخر-مترجم
فیلدهای سرصفحه Language-Team و Last-Translator حاوی آدرس ایمیل یکسانی هستند.

شدت، قطعیت:
جزئی، ممکن

زبان-تغییر-بر-ترجمه-تاثیری ندارد
فیلد سرصفحه Language حاوی یک متغیر متغیر است که مربوط به آن نیست
ترجمه پیام

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، ممکن

پیشرو-آشغال-به-صورت-جمع
فیلد هدر Plural-Forms حاوی متن غیرمنتظره قبل از nplurals= رشته

GNU gettext runtime چنین آشغال های پیشرو را نادیده می گیرد، اما سایر تجزیه کننده های سرصفحه ممکن است کمتر باشند
لیبرال در آنچه می پذیرند.

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

بدشکل-xml
رشته اصلی یا رشته ترجمه شده حاوی یک قطعه XML است که اینطور نیست
خوش فرم شده

منابع:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

فیلد no-content-transfer-encoding-header-field
قسمت سرصفحه Content-Transfer-Encoding وجود ندارد. باید تنظیم شود 8bit.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

شدت، قطعیت:
متین، معین

فیلد no-content-type-header
فیلد سرصفحه Content-Type وجود ندارد. باید تنظیم شود متن/ساده;
مجموعه حروف =پشتیبانی می کند.

توجه داشته باشید که در صورت عدم وجود اعلان رمزگذاری، i18nspector رمزگذاری ASCII را فرض می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

فیلد بدون تاریخ
فیلد سرصفحه تاریخ وجود ندارد.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

بدون زبان-سر-فیلد
فیلد سرصفحه زبان وجود ندارد.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
متین، معین

بدون زبان-تیم-هدر-فیلد
فیلد سرصفحه Language-Team وجود ندارد. باید حاوی نام انگلیسی باشد
زبان و آدرس ایمیل یا URL صفحه اصلی تیم زبان.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
متین، معین

no-last-translator-header-field
قسمت سرصفحه Last-Translator وجود ندارد. باید حاوی آخرین مترجم باشد
نام و آدرس ایمیل

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

no-mime-version-header-field
فیلد سرصفحه MIME-Version وجود ندارد. باید تنظیم شود 1.0.

منابع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

شدت، قطعیت:
متین، معین

no-package-name-in-project-id-version
فیلد سرصفحه Project-Id-Version به نظر نمی‌رسد حاوی نامی باشد. باید حاوی
هم نام و هم نسخه بسته.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، ممکن

بدون جمع-فرم-هدر-فیلد
فیلد هدر Plural-Forms وجود ندارد، حتی اگر برخی از پیام‌ها از جمع استفاده می‌کنند
فرم ها (اگرچه هیچ کدام ترجمه نشده اند).

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

no-project-id-version-header-field
قسمت سرصفحه Project-Id-Version وجود ندارد. باید حاوی نام و نام باشد
نسخه بسته

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

no-report-msgid-bugs-to-header-field
قسمت هدر Report-Msgid-Bugs-To وجود ندارد یا خالی است. باید حاوی یک
آدرس ایمیل یا URL که در آن می توان اشکالات رشته های ترجمه نشده را گزارش کرد.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

no-required-plural-forms-header-field
فیلد سرصفحه Plural-Forms وجود ندارد، حتی اگر برخی از پیام‌های ترجمه شده باشند
از اشکال جمع استفاده کنید

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

no-version-in-project-id-version
فیلد سرصفحه Project-Id-Version به نظر نمی‌رسد حاوی هیچ نسخه‌ای باشد. باید
شامل نام و نسخه بسته می شود.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

کدگذاری غیر سازگار با اسکی
این فایل از رمزگذاری استفاده می کند که با ASCII سازگار نیست.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

رمزگذاری غیر قابل حمل
این فایل از رمزگذاری استفاده می کند که به طور گسترده توسط نرم افزار پشتیبانی نمی شود.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

os-error
هنگام بررسی این فایل یک خطای ورودی/خروجی یا یک خطای سیستم عامل دیگر رخ داده است.

شدت، قطعیت:
جدی، قطعی

پیام نیمه ترجمه شده
ترجمه برای برخی از اشکال جمع پیام وجود ندارد.

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-argument-number-mismatch
یک رشته فرمت پایتون برای msgid بیشتر از استدلال مصرف می کند msgid_pluralو یا msgstr
بیشتر از استدلال مصرف می کند msgidو یا msgstr[N] بیشتر از استدلال مصرف می کند msgid or
msgid_plural.

پایتون، برخلاف C، مستلزم آن است که تمام آرگومان‌های بدون نام در طول تبدیل مصرف شوند.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-argument-type-mismatch
یک عدم تطابق نوع بین آرگومان قالب پایتون در وجود دارد msgid و مربوط به
فرمت آرگومان در msgid_plural; یا بین آرگومان قالب پایتون در msgstr و msgid;
یا بین آرگومان قالب پایتون در msgstr[N] و msgid or msgid_plural.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-error
یک رشته قالب پایتون قابل تجزیه نیست.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-missing-argument
یک رشته فرمت پایتون برای msgid از آرگومان با نامی که در استفاده می شود استفاده نمی کند
msgid_pluralو یا msgstr از آرگومان با نامی که در استفاده می شود استفاده نمی کند msgidو یا msgstr[N]
از یک آرگومان با نام که در متناظر استفاده می شود استفاده نمی کند msgid or msgid_plural.

توجه داشته باشید که در برخی از زبان‌ها، عبارت Plural-Forms که معمولاً مورد استفاده قرار می‌گیرد، به صورت ارزیابی می‌شود
مقدار مشابه برای n=1 و n=21، n=31 و غیره. به عنوان مثال این ترجمه صربی را در نظر بگیرید:

Plural-Forms: nplurals=3; جمع=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "یک بایت"
msgstr[XNUMX] "%(n)d بایت"
msgstr[0] "%(n)d باjt"
msgstr[1] "%(n)d باجتا"
msgstr[2] "%(n)d بایتووا"

اینجا %d نباید با فرم املایی جایگزین شود جدان. یا %d باید نگه داشته شود،
یا عبارت Plural-Forms باید اصلاح شود تا حالت خاصی برای n=1 وجود داشته باشد:

Plural-Forms: nplurals=4; جمع=n==1 ? 3: n%10==1 && n%100!=11؟ 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "یک بایت"
msgstr[XNUMX] "%(n)d بایت"
msgstr[0] "%(n)d باjt"
msgstr[1] "%(n)d باجتا"
msgstr[2] "%(n)d بایتووا"
msgstr[3] "جدان بایت"

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-multiple-unnamed-arguments
یک رشته قالب پایتون از چندین آرگومان بی نام (مانند %d). مترجم ممکن است
برای ترجمه صحیح پیام باید آرگومان ها را دوباره مرتب کرد، اما این امکان پذیر نیست
با آرگومان های بی نام آرگومان های نامگذاری شده (مانند %(num)d) باید به جای آن استفاده شود.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-forsolete-conversion
یک رشته قالب پایتون از یک مشخص کننده تبدیل منسوخ استفاده می کند:

· استفاده کنید %d بجای %u.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

python-format-string-redundant-flag
یک رشته قالب پایتون شامل یک پرچم کاراکتر اضافی است. یا تکراری است یا
هیچ تاثیری ندارد:

· + پرچم را نادیده می گیرد فضا پرچم.

· - پرچم را نادیده می گیرد 0 پرچم.

· اگر دقت داده شود، 0 پرچم هیچ تاثیری بر تبدیل اعداد صحیح ندارد (%d, %i, %o,
%u, %xو %X).

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

python-format-string-redundant-length
یک رشته قالب پایتون شامل یک اصلاح کننده طول اضافی است. اصلاح کننده های طول (h, l، یا
L) هیچ تاثیری در پایتون ندارند.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

python-format-string-redundant-precision
رشته فرمت AC شامل دقتی است که تاثیری در تبدیل ندارد.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

شدت، قطعیت:
پدانتیک، ممکن

python-format-string-unknown-argument
یک رشته فرمت پایتون برای msgid از یک آرگومان با نام استفاده می کند که در آن استفاده نمی شود msgid_pluralو یا
msgstr از یک آرگومان با نام استفاده می کند که در آن استفاده نمی شود msgidو یا msgstr[N] از یک آرگومان با نام استفاده می کند
که در متناظر استفاده نمی شود msgid or msgid_plural. این نشان می دهد که
تبدیل سعی می‌کند آرگومانی را مصرف کند که ارائه نشده است.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

python-format-string-unnamed-plural-argument
یک رشته قالب پایتون از آرگومان های بی نام استفاده می کند (مانند %d) در بافت جمع
تشکیل می دهد. ممکن است مترجم بخواهد از آرگومان عددی به شکل مفرد استفاده نکند.
اما اگر آرگومان بدون نام باشد این امکان وجود ندارد، زیرا پایتون، بر خلاف C، نیاز دارد
که تمام آرگومان های بدون نام در هنگام تبدیل مصرف می شوند. آرگومان های نامگذاری شده (مانند
%(n)d) باید به جای آن استفاده شود.

منابع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

شدت، قطعیت:
لیست آرزوها، ممکن است

qt-plural-format-mistaken-for-c-format
A فرمت c پرچم با پیام مرتبط است، اما qt-plural-format باید استفاده شود
به جای آن.

تنها دستور فرمت C که پیام استفاده می کند این است %n. استفاده از آن بسیار غیر معمول است
به تنهایی در یک رشته با فرمت C.

منابع:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-plurals

printf(3)

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

range-flag-without-plural-string
A محدوده: flag با پیامی همراه است که رشته جمع ندارد. محدوده: پرچم ها
فقط برای ترجمه هایی که شامل اشکال جمع هستند معنی پیدا می کند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
طبیعی، قطعی

اضافی-پیام-پرچم
پرچم مرتبط با یکی از پیام‌ها اضافی است، زیرا توسط دیگری ذکر شده است
پرچم.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
متین، معین

سرگردان خط
سرصفحه حاوی خطی است که به هیچ فیلد سرصفحه ای تعلق ندارد. توجه داشته باشید که
تا کردن هدرهای طولانی به سبک RFC-822 پشتیبانی نمی‌شود.

منابع:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

stray-previous-msgid
ورودی پیام حاوی حاشیه نویسی در مورد رشته ترجمه نشده قبلی (#| msgid ...),
حتی اگر پیام به عنوان مبهم علامت گذاری نشده باشد. این حاشیه نویسی فقط برای
پیام های مبهم، و باید در صورت عدم فازی حذف شوند.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

نحو-خطا-در-شکل-جمع
مقدار فیلد سرصفحه Plural-Forms قابل تجزیه نیست. باید در فرم باشد
nplurals=n; جمع =بیان.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

نحو-خطا-در-po-فایل
این فایل را نمی توان یک فایل PO تجزیه کرد. در برخی موارد نادر این به دلیل نادرست یا
مفقود شدن اعلامیه رمزگذاری

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

نحو-خطا-در-اشکال-غیر استفاده نشده
مقدار فیلد سرصفحه Plural-Forms قابل تجزیه نیست. (اما هیچ ترجمه ای وجود ندارد
پیام هایی که از اشکال جمع استفاده می کنند.) باید به شکل باشد nplurals=n; جمع =بیان.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

trailing-junk-in-plural-forms
فیلد هدر Plural-Forms حاوی متن غیرمنتظره پس از عبارت جمع است.

زمان اجرا GNU gettext چنین ناخواسته‌هایی را نادیده می‌گیرد، اما سایر تجزیه‌کننده‌های سرصفحه ممکن است کمتر باشند.
لیبرال در آنچه می پذیرند.

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

ترجمه در قالب
فایل قالب PO حاوی یک پیام ترجمه شده است.

شدت، قطعیت:
جزئی، قطعی

قادر به تعیین زبان نیست
i18nspector قادر به تعیین زبان این فایل نیست. عدم وجود این اطلاعات
از انجام بررسی های بیشتر جلوگیری می کند.

شدت، قطعیت:
معمولی، حدس وحشی

flag-unnexpected-for-header-entry
یک پرچم غیرمنتظره با ورودی هدر مرتبط است. تنها پرچمی که معنا دارد
برای ورودی سرصفحه است تیره.

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

رمزگذاری ناشناخته
این فایل رمزگذاری را اعلام می کند که توسط i18nspector قابل شناسایی نیست. ممکن است یک باشد
غلط املایی عدم وجود اطلاعات رمزگذاری، i18nspector را از عملکرد بیشتر باز می دارد
چک ها

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

نوع فایل ناشناخته
قالب فایل این فایل شناسایی نشد. ممکن است یک اشکال در i18nspector باشد.

شدت، قطعیت:
معمولی، حدس وحشی

ناشناخته-سر-فیلد
نام فیلد هدر برای i18nspector ناشناخته است. ممکن است اشتباه تایپی یا حروف بزرگ باشد
خطا (نام فیلدهای سرصفحه به حروف بزرگ و کوچک حساس هستند).

منابع:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

شدت، قطعیت:
جزئی، حدس وحشی

ناشناخته-پیام-پرچم
یک پرچم ناشناخته با یکی از پیام ها مرتبط است. ممکنه اشتباه تایپی باشه

منابع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

شدت، قطعیت:
معمولی، حدس وحشی

ناشناخته-شعر-زبان
زبان اعلام شده در X-Poedit-Language قابل تشخیص نیست. ممکن است یک اشکال باشد
i18nspector.

شدت، قطعیت:
جزئی، حدس وحشی

شخصیت های غیر قابل بازنمایی
رمزگذاری اعلام شده نمی تواند همه نویسه هایی را که معمولاً در این زبان استفاده می شود نشان دهد.
این نشانه قوی است که رمزگذاری اعلام شده نادرست است.

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

غیر معمول-شخصیت-در-هدر-ورود
ورودی سرصفحه حاوی یک کاراکتر غیر معمول است. این معمولاً نشانه ای از یک است
مشکل رمزگذاری مانند:

· استفاده از دنباله های فرار ISO 2022، یا

· استفاده از UTF-8 با وجود اعلام رمزگذاری 8 بیتی.

منابع:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

شدت، قطعیت:
مهم، قطعی

شخصیت-غیرعادی-در-ترجمه
یکی از پیام های ترجمه شده حاوی یک کاراکتر غیر معمول است. این معمولا یک
نشان دادن یک مشکل رمزگذاری، مانند:

· استفاده از دنباله های فرار ISO 2022، یا

· استفاده از UTF-8 با وجود اعلام رمزگذاری 8 بیتی.

منابع:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

شدت، قطعیت:
مهم، ممکن

غیر معمول - جمع - اشکال
طبق i18nspector، اعلان Plural-Forms نادرست (یا غیر معمول است)
داده های زبانی

شدت، قطعیت:
جدی، ممکن

غیر معمول-بدون استفاده-جمع
طبق i18nspector، اعلان Plural-Forms نادرست (یا غیر معمول است)
داده های زبانی (اما هیچ پیام ترجمه شده ای وجود ندارد که از اشکال جمع استفاده کند.)

شدت، قطعیت:
عادی، ممکن

از i18nspector به صورت آنلاین با استفاده از خدمات onworks.net استفاده کنید


سرورها و ایستگاه های کاری رایگان

دانلود برنامه های ویندوز و لینوکس

  • 1
    فازر
    فازر
    Phaser یک باز سریع، رایگان و سرگرم کننده است
    منبع چارچوب بازی HTML5 که ارائه می دهد
    WebGL و Canvas Rendering در سراسر
    مرورگرهای وب دسکتاپ و موبایل بازی ها
    می تواند با ...
    دانلود فازر
  • 2
    موتور VASSAL
    موتور VASSAL
    VASSAL یک موتور بازی برای ایجاد است
    نسخه های الکترونیکی تخته سنتی
    و بازی های کارتی پشتیبانی می کند
    رندر و تعامل قطعه بازی،
    و ...
    دانلود VASSAL Engine
  • 3
    OpenPDF - Fork of iText
    OpenPDF - Fork of iText
    OpenPDF یک کتابخانه جاوا برای ایجاد است
    و ویرایش فایل های PDF با LGPL و
    مجوز منبع باز MPL. OpenPDF است
    LGPL/MPL جانشین منبع باز iText،
    و ...
    OpenPDF - Fork of iText را دانلود کنید
  • 4
    GIS SAGA
    GIS SAGA
    SAGA - سیستم برای خودکار
    تجزیه و تحلیل جغرافیایی - یک جغرافیا است
    نرم افزار سیستم اطلاعات (GIS) با
    قابلیت های بسیار زیاد برای داده های جغرافیایی
    پردازش و آنا...
    دانلود SAGA GIS
  • 5
    جعبه ابزار برای جاوا/JTOpen
    جعبه ابزار برای جاوا/JTOpen
    جعبه ابزار IBM برای جاوا / JTOpen یک است
    کتابخانه کلاس های جاوا که از
    کلاینت/سرور و برنامه نویسی اینترنتی
    مدل های سیستمی که دارای OS/400 است،
    i5/OS، o...
    جعبه ابزار را برای جاوا/JTOpen دانلود کنید
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (یا D3 برای اسناد داده محور)
    یک کتابخانه جاوا اسکریپت است که به شما اجازه می دهد
    برای تولید داده های پویا و تعاملی
    تجسم در مرورگرهای وب با D3
    شما...
    D3.js را دانلود کنید
  • بیشتر "

دستورات لینوکس

Ad