عربيالفرنسيةالإسبانية

Ad


OnWorks فافيكون

i18nspector - عبر الإنترنت في السحابة

قم بتشغيل i18nspector في موفر الاستضافة المجاني OnWorks عبر Ubuntu Online أو Fedora Online أو محاكي Windows عبر الإنترنت أو محاكي MAC OS عبر الإنترنت

هذا هو الأمر i18nspector الذي يمكن تشغيله في موفر الاستضافة المجاني OnWorks باستخدام إحدى محطات العمل المجانية المتعددة عبر الإنترنت مثل Ubuntu Online أو Fedora Online أو محاكي Windows عبر الإنترنت أو محاكي MAC OS عبر الإنترنت

برنامج:

اسم


i18nspector - أداة فحص لملفات gettext POT وPO وMO

موجز


i18nspector [--لغة طويل] [--فك ديب] ملف [ملف ...]

OPTIONS


-l طويل, --لغة طويل
افترض هذه اللغة. طويل يجب أن يكون رمز لغة مكونًا من حرفين أو ثلاثة أحرف وفقًا لمعايير ISO 2،
من المحتمل أن تكون متبوعة بشرطة سفلية ورمز إقليمي مكون من حرفين ISO 2.

--unpack-deb
السماح بتفريغ حزم دبيان (الثنائية أو المصدر).

-h, --مساعدة
إظهار رسالة المساعدة والخروج.

--الإصدار
إظهار رقم إصدار البرنامج والخروج.

الوصف


i18nspector هي أداة للتحقق من قوالب الترجمة (POT)، وكتالوجات الرسائل (PO)
وملفات كتالوجات الرسائل المترجمة (MO) للمشاكل الشائعة. يتم استخدام هذه الملفات من قبل
وظائف وأدوات ترجمة GNU gettext في العديد من التطويرات المختلفة
البيئات.

يتم استخدام التنسيق التالي لجميع المشكلات التي تم الإبلاغ عنها:

الكود: ملف: بطاقة [احتفل على]

حيث:

· الكود هو حرف يشير إلى نوع الرسالة: E (خطأ)، W (تحذير)، I (غنيا بالمعلومات
رسالة) أو P (رسالة متحذقة)؛

· بطاقة هو اسم المشكلة التي تم اكتشافها؛

· احتفل على يمكن أن تحتوي على معلومات إضافية حول المشكلة.

الفوقية


التاريخ القديم
يشير التاريخ إلى الوقت السابق لإصدار gettext الأول لـ GNU. على هذا النحو، فهو للغاية
من غير المرجح أن يكون صحيحا.

المراجع:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# ن 1767

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

الخطأ الحسابي في صيغ الجمع
يؤدي حساب قيمة صيغة الجمع إلى إجراء القسمة على صفر أو تجاوز عدد صحيح. هذا
يشير عادةً إلى خطأ في تعبير صيغة الجمع.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

خطأ حسابي في صيغ الجمع غير المستخدمة
يؤدي حساب قيمة صيغة الجمع إلى إجراء القسمة على صفر أو تجاوز عدد صحيح. (لكن هناك
لا توجد رسائل مترجمة تستخدم صيغ الجمع.) يشير هذا عادةً إلى وجود خطأ في
التعبير بصيغة الجمع.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

نوع نموذجي في المحتوى
يحتوي حقل رأس نوع المحتوى على قالب نصي xgettext. ينبغي أن يكون في النموذج
نص عادي؛ مجموعة الأحرف =ترميز.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

نموذجي في التاريخ
يحتوي حقل رأس التاريخ على نموذج xgettext. يجب أن يكون تنسيق التاريخ YYYY-MM-DD
س:مم+ZZzz، على سبيل المثال 2011-11-05 10: 14 + 0100.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

النموذجي في التعليقات الأولية
تحتوي التعليقات الأولية على xgettext أو msginit.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، ممكن

فريق معياري في اللغة
يحتوي حقل رأس فريق اللغة على نموذج xgettext. يجب أن تحتوي على اللغة الإنجليزية
اسم اللغة وعنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL للصفحة الرئيسية لفريق اللغة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

نموذجي في المترجم الأخير
يحتوي حقل رأس Last-Translator على قالب xgettext النموذجي. يجب أن تحتوي على
اسم المترجم الأخير وعنوان البريد الإلكتروني.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

النسخة النموذجية في معرف المشروع
يحتوي حقل رأس Project-Id-Version على نموذج xgettext. يجب أن تحتوي على
اسم وإصدار الحزمة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

النموذج المعياري في التقرير-msgid-bugs-to
يحتوي حقل الرأس Report-Msgid-Bugs-To على نموذج xgettext. يجب أن تحتوي على
عنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL حيث يمكن الإبلاغ عن الأخطاء في السلاسل غير المترجمة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

ترميز مكسور
لا يمكن فك ترميز حقول الرأس والرسائل التي يحتوي عليها هذا الملف إلى Unicode. ال
السبب المعتاد لذلك هو إعلان الترميز غير الصحيح أو المفقود.

لاحظ أنه في حالة عدم وجود إعلان التشفير، يفترض i18nspector تشفير ASCII.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

c-تنسيق-سلسلة-وسيطة-نوع عدم التطابق
يوجد عدم تطابق في النوع بين وسيطة تنسيق C msgstr والشكل المقابل
حجة في msgid_plural; أو بين وسيطة تنسيق C في رسالة و msgstr; أو بين أ
وسيطة تنسيق C في رسالة[N] وما يقابلها msgstr or msgid_plural.

المراجع:
printf3

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

ج-تنسيق-سلسلة-خطأ
لا يمكن تحليل سلسلة تنسيق C.

المراجع:
printf3

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

c-format-string-excess-arguments
سلسلة بتنسيق C لـ msgstr يستهلك المزيد من الحجج من msgid_plural. أو رسالة يستهلك
أكثر من الحجج msgstr. أو رسالة[N] يستهلك وسائط أكثر من المقابلة msgstr
or msgid_plural.

المراجع:
printf3

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

c-تنسيق السلسلة-الوسائط المفقودة
سلسلة بتنسيق C لـ msgstr يستهلك حجج أقل من msgid_plural. أو رسالة يستهلك
حجج أقل من msgstr. أو رسالة[N] يستهلك وسائط أقل من المقابلة msgstr
or msgid_plural.

لاحظ أنه في بعض اللغات، يتم تقييم تعبير صيغ الجمع الشائع الاستخدام إلى
نفس القيمة لـ n=1 وn=21، وn=31، وهكذا. خذ هذه الترجمة الصربية على سبيل المثال:

صيغ الجمع: nplurals=3; الجمع=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10=4) ? 100 : 10؛

msgstr "بايت واحد"
msgstr_plural "%d بايت"
msgstr[0] "%d باجت"
msgstr[1] "%d باجتا"
msgstr[2] "%d باجتوفا"

هنا %d لا ينبغي استبداله بالنموذج المكتوب جدان. إما %d يجب الاحتفاظ به،
أو ينبغي تعديل تعبير صيغ الجمع، بحيث تكون هناك حالة خاصة لـ n=1:

صيغ الجمع: nplurals=4; الجمع=ن==1 ؟ 3 : ن%10==1 && ن%100!=11 ؟ 0 : n%10>=2 && n%10=4) ? 100 : 10

msgstr "بايت واحد"
msgstr_plural "%d بايت"
msgstr[0] "%d باجت"
msgstr[1] "%d باجتا"
msgstr[2] "%d باجتوفا"
msgstr[3] "جيدان باجت"

المراجع:
printf3

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

ج-تنسيق سلسلة-تحويل غير محمول
تستخدم سلسلة تنسيق C تحويلاً محددًا أو معدّل طول، والذي يتطلب المزيد
يوجد بديل محمول:

· للتحويلات الصحيحة (%d, %i, %o, %u, %xو %X)، استخدم ال ll معدّل الطول بدلاً من ذلك
of L or q.

· لتحويلات الفاصلة العائمة (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %gو %G)، لا تستخدم l
معدّل الطول.

· استخدم ال z معدّل الطول بدلاً من Z.

· يستخدم %lc بدلا من %C.

· يستخدم %ls بدلا من %S.

المراجع:
printf3

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

علامة c-تنسيق سلسلة زائدة عن الحاجة
تتضمن سلسلة التنسيق C علامة أحرف زائدة عن الحاجة. إما أنها نسخة مكررة، أو لديها
بدون تأثير:

· ال + العلم يتجاوز الفضاء العلم.

· ال - العلم يتجاوز 0 العلم.

· إذا تم إعطاء الدقة، فإن 0 ليس للعلامة أي تأثير على تحويلات الأعداد الصحيحة (%d, %i, %o,
%u, %xو %X).

المراجع:
printf3

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

خطأ في المجال الكودي بصيغ الجمع
إما أن تكون قيمة صيغة الجمع خارج النطاق المعلن، أو أن بعض القيم داخل
لا يمكن الوصول إلى النطاق المعلن أبدًا. يشير هذا عادةً إلى وجود خطأ في صيغة الجمع
التعبير.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

خطأ في المجال الكودي في صيغ الجمع غير المستخدمة
إما أن تكون قيمة صيغة الجمع خارج النطاق المعلن، أو أن بعض القيم داخل
لا يمكن الوصول إلى النطاق المعلن أبدًا. (ولكن لا توجد رسائل مترجمة تستخدم
صيغ الجمع.) يشير هذا عادةً إلى وجود خطأ في تعبير صيغة الجمع.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

علامة الصراع في رأس الإدخال
يحتوي الرأس على علامة تعارض (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). الصراع سوف تضطر إلى
يتم حلها يدويا.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

علامة الصراع في الترجمة
يبدو أن إحدى الرسائل المترجمة تحتوي على علامة تعارض (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). يجب حل التعارض يدويًا.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

إشارات الرسائل المتضاربة
ترتبط علامتان لهما معاني متضاربة بإحدى الرسائل.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

تاريخ من المستقبل
التاريخ يشير إلى المستقبل. على هذا النحو، فمن غير المرجح أن يكون صحيحا.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

إدخال رأس بعيد
يُسبق إدخال الرأس في هذا الملف بإدخالات أخرى. يجب أن يكون إدخال الرأس
دائما أول واحد.

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

علامة مكررة لإدخال الرأس
ترتبط العديد من العلامات المتطابقة بإدخال الرأس.

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

إدخال رأس مكرر
يحتوي هذا الملف على إدخالات رأس متعددة.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

حقل رأس مكرر
يحتوي هذا الملف على حقول رأس متعددة بنفس الاسم.

الشدة واليقين:
قاصر، تخمين البرية

ترميز نقل محتوى حقل الرأس المكرر
يحتوي هذا الملف على حقول متعددة لرأس ترميز المحتوى ونقله.

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

نوع محتوى حقل رأس مكرر
يحتوي هذا الملف على حقول رأس نوع المحتوى متعددة.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

تاريخ حقل رأس مكرر
يحتوي هذا الملف على حقول رأس تاريخ متعددة بنفس الاسم.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

لغة حقل الرأس المكررة
يحتوي هذا الملف على حقول رأس لغة متعددة.

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

فريق اللغة المكررة في رأس الحقل
يحتوي هذا الملف على حقول رأس فريق اللغة المتعددة.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

مكررة-رأس-حقل-المترجم الأخير
يحتوي هذا الملف على عدة حقول رأسية لـ Last-Translator.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

نسخة مكررة من حقل الرأس
يحتوي هذا الملف على حقول رأس MIME-Version متعددة.

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

أشكال الجمع المكررة لحقل الرأس
يحتوي هذا الملف على حقول رأس متعددة للنماذج.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

نسخة مكررة من حقل رأس المشروع ومعرفه
يحتوي هذا الملف على عدة حقول رأسية لإصدار معرف المشروع.

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

تقرير حقل رأس مكرر msgid-bugs-to
يحتوي هذا الملف على حقول رأس Report-Msgid-Bugs-To متعددة.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

تكرار-رأس-حقل-x-poedit
يحتوي هذا الملف على عدة X-Poedit-* حقول الرأس.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

تعريف الرسالة المكررة
يحتوي هذا الملف على تعريفات متعددة لنفس الرسالة.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

علامة رسالة مكررة
ترتبط عدة علامات متطابقة بإحدى الرسائل.

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

ملف فارغ
هذا الملف لا يحتوي على أية رسائل.

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

رسالة فارغة مع نماذج الجمع
تحتوي الرسالة ذات msgid الفارغة على نماذج جمع. مثل هذه الرسائل محجوزة بواسطة GNU
gettext لإدخالات الرأس، ويجب ألا يتم استدعاء التعليمات البرمجية الخاصة بك جيتتكست(""، ...).

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

فارغة-msgid-message-with-source-code-references
تحتوي الرسالة ذات msgid الفارغة على نماذج جمع. مثل هذه الرسائل محجوزة بواسطة GNU
gettext لإدخالات الرأس، ويجب ألا يتم استدعاء التعليمات البرمجية الخاصة بك الحصول على النص("").

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

حقل التشفير في اللغة
يحتوي حقل رأس اللغة على إعلان الترميز. لا ينبغي أن تكون مثل هذه المعلومات
المدرجة في هذا المجال.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

إدخال رأس غامض
تم وضع علامة على إدخال الرأس على أنه غامض. للتوافق مع القديم جدًا (<< 0.11) msgfmt1
الإصدارات، التي لا تدعم إدخالات الرأس الغامضة، لا ينبغي وضع علامة عليها على هذا النحو.

المراجع:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

خطوط جديدة بادئة غير متناسقة
تبدأ بعض السلاسل في الإدخال بسطر جديد، لكن بعضها الآخر لا يبدأ. إما ينبغي لهم جميعا
ابدأ بسطر جديد، أو لا ينبغي لأي منهم.

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

عدد غير متناسق من صيغ الجمع
عدد صيغ الجمع في تعريف الرسالة لا يتطابق مع عدد صيغ الجمع
أعلن في تعريف رسالة أخرى.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

خطوط جديدة زائدة غير متناسقة
تنتهي بعض السلاسل في الإدخال بسطر جديد، لكن بعضها الآخر لا ينتهي. إما ينبغي لهم جميعا
تنتهي بسطر جديد، أو لا ينبغي لأي منهم.

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

عدد غير صحيح من صيغ الجمع
عدد صيغ الجمع في تعريف الرسالة لا يتطابق مع عدد صيغ الجمع
أعلن في الرأس.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

ترميز نقل المحتوى غير صالح
قيمة حقل رأس ترميز نقل المحتوى غير صالحة. ينبغي أن يكون 8bit.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

نوع محتوى غير صالح
يجب أن تكون قيمة حقل رأس نوع المحتوى غير صالحة. ينبغي أن يكون في النموذج
نص عادي؛ مجموعة الأحرف =ترميز.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

تاريخ غير صالح
التاريخ غير صالح أو بتنسيق غير صالح. ينبغي أن يكون التنسيق YYYY-MM-DD س:مم+ZZzz,
على سبيل المثال 2011-11-05 10: 14 + 0100.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

لغة غير صالحة
لا يمكن تحليل حقل رأس اللغة، أو أنه يحتوي على لغة غير معروفة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

فريق لغة غير صالحة
يحتوي حقل رأس فريق اللغة على عنوان بريد إلكتروني يستخدم مجالًا محجوزًا
الاسم.

المراجع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

مترجم غير صالح
لا يمكن تحليل حقل رأس Last-Translator كبريد إلكتروني أو بريد إلكتروني
يستخدم العنوان اسم مجال محجوز.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

نسخة mime غير صالحة
قيمة حقل رأس إصدار MIME غير صالحة. ينبغي أن يكون 1.0.

المراجع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

ملف مو غير صالح
لا يمكن تحليل هذا الملف كملف MO.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

علامة نطاق غير صالح
A المدى: لا يمكن تحليل العلامة، أو أن النطاق المحدد يحتوي على أقل من اثنين
أعداد. بناء الجملة هو المدى: دقيقة..ماكس، حيث تكون كلتا القيمتين أعدادًا صحيحة غير سالبة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

تقرير-msgid-bugs-غير صالح
لا يمكن تحليل حقل الرأس Report-Msgid-Bugs-To كبريد إلكتروني أو كعنوان URL،
أو أن عنوان البريد الإلكتروني يستخدم اسم مجال محجوزًا.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

التفاوت اللغوي
تم الإعلان عن لغة هذا الملف في أماكن متعددة، لكن لم يتم الإعلان عن ذلك
المباراة.

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

فريق اللغة يساوي المترجم الأخير
تحتوي حقول رأس فريق اللغة وآخر مترجم على نفس عنوان البريد الإلكتروني.

الشدة واليقين:
قاصر، ممكن

متغير اللغة لا يؤثر على الترجمة
يحتوي حقل رأس اللغة على مُحدد متغير غير ذي صلة بـ
ترجمة الرسالة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، ممكن

الرائدة غير المرغوب فيه في صيغ الجمع
يحتوي حقل رأس نماذج الجمع على نص غير متوقع قبل nplurals= سلسلة.

يتجاهل وقت تشغيل GNU gettext مثل هذه الرسائل غير المرغوب فيها، ولكن قد يكون محللو الرؤوس الآخرون أقل من ذلك
ليبراليين فيما يقبلونه.

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

تالف-XML
تحتوي السلسلة الأصلية أو السلسلة المترجمة على جزء XML، وهو ليس كذلك
حسن التشكيل.

المراجع:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

لا يوجد حقل ترميز نقل المحتوى
حقل رأس ترميز المحتوى ونقله غير موجود. يجب أن يتم ضبطه على 8bit.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

حقل رأس بدون محتوى
حقل رأس نوع المحتوى غير موجود. يجب أن يتم ضبطه على نص عادي؛
مجموعة الأحرف =ترميز.

لاحظ أنه في حالة عدم وجود إعلان التشفير، يفترض i18nspector تشفير ASCII.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

حقل بلا تاريخ
حقل رأس التاريخ غير موجود.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

حقل رأس بدون لغة
حقل رأس اللغة غير موجود.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

مجال رأس الفريق بلا لغة
حقل رأس فريق اللغة غير موجود. يجب أن يحتوي على الاسم الإنجليزي لل
اللغة وعنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL للصفحة الرئيسية لفريق اللغة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

لا يوجد حقل رأس للمترجم الأخير
حقل رأس Last-Translator غير موجود. يجب أن يحتوي على المترجم الأخير
الاسم وعنوان البريد الإلكتروني.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

no-mime-version-header-field
حقل رأس MIME-Version غير موجود. يجب أن يتم ضبطه على 1.0.

المراجع:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

لا يوجد اسم حزمة في إصدار معرف المشروع
يبدو أن حقل رأس Project-Id-Version لا يحتوي على أي اسم. يجب أن تحتوي على
كل من اسم وإصدار الحزمة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، ممكن

حقل رأس بدون صيغ الجمع
حقل رأس نماذج الجمع غير موجود، على الرغم من أن بعض الرسائل تستخدم صيغة الجمع
النماذج (على الرغم من عدم ترجمة أي منها).

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

لا يوجد حقل معرف إصدار المشروع
حقل رأس إصدار معرف المشروع غير موجود. يجب أن يحتوي على الاسم والرقم
نسخة من الحزمة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

لا يوجد تقرير-msgid-bugs-to-header-field
حقل الرأس Report-Msgid-Bugs-To غير موجود أو أنه فارغ. يجب أن تحتوي على
عنوان البريد الإلكتروني أو عنوان URL حيث يمكن الإبلاغ عن الأخطاء في السلاسل غير المترجمة.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

حقل رأس نماذج الجمع غير مطلوب
حقل رأس نماذج الجمع غير موجود، على الرغم من ترجمة بعض الرسائل
استخدام صيغ الجمع.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

لا يوجد إصدار في إصدار معرف المشروع
يبدو أن حقل رأس Project-Id-Version لا يحتوي على أي إصدار. أنه ينبغي
يحتوي على اسم الحزمة وإصدارها.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

ترميز غير متوافق مع ascii
يستخدم هذا الملف ترميزًا غير متوافق مع ASCII.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

ترميز غير محمول
يستخدم هذا الملف ترميزًا غير مدعوم على نطاق واسع بواسطة البرامج.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

خطأ في نظام التشغيل
حدث خطأ في الإدخال/الإخراج أو خطأ آخر في نظام التشغيل أثناء فحص هذا الملف.

الشدة واليقين:
جدي، مؤكد

رسالة مترجمة جزئيا
الترجمة مفقودة لبعض أشكال الجمع للرسالة.

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

python-format-string-argument-number-immatch
سلسلة تنسيق بايثون لـ msgstr يستهلك المزيد من الحجج من msgid_plural. أو رسالة
يستهلك المزيد من الحجج من msgstr. أو رسالة[N] يستهلك المزيد من الحجج من msgstr or
msgid_plural.

تتطلب لغة Python، على عكس لغة C، استهلاك جميع الوسائط غير المسماة أثناء التحويل.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

python-format-string-argument-type-immatch
يوجد عدم تطابق في النوع بين وسيطة تنسيق Python في msgstr والمناظرة
وسيطة التنسيق في msgid_plural; أو بين وسيطة تنسيق Python في رسالة و msgstr;
أو بين وسيطة تنسيق Python في رسالة[N] و msgstr or msgid_plural.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

خطأ في تنسيق سلسلة بايثون
لا يمكن تحليل سلسلة تنسيق Python.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

python-format-string-missing-argument
سلسلة تنسيق بايثون لـ msgstr لا يستخدم وسيطة مسماة يتم استخدامها في
msgid_plural. أو رسالة لا يستخدم وسيطة مسماة يتم استخدامها في msgstr. أو رسالة[N]
لا يستخدم وسيطة مسماة يتم استخدامها في المقابلة msgstr or msgid_plural.

لاحظ أنه في بعض اللغات، يتم تقييم تعبير صيغ الجمع الشائع الاستخدام إلى
نفس القيمة لـ n=1 وn=21، وn=31، وهكذا. خذ هذه الترجمة الصربية على سبيل المثال:

صيغ الجمع: nplurals=3; الجمع=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10=4) ? 100 : 10؛

msgstr "بايت واحد"
msgid_plural "%(n)d بايت"
msgstr[0] "%(n)d باجت"
msgstr[1] "%(n)d باجتا"
msgstr[2] "%(n)d باجتوفا"

هنا %d لا ينبغي استبداله بالنموذج المكتوب جدان. إما %d يجب الاحتفاظ به،
أو ينبغي تعديل تعبير صيغ الجمع، بحيث تكون هناك حالة خاصة لـ n=1:

صيغ الجمع: nplurals=4; الجمع=ن==1 ؟ 3 : ن%10==1 && ن%100!=11 ؟ 0 : n%10>=2 && n%10=4) ? 100 : 10

msgstr "بايت واحد"
msgid_plural "%(n)d بايت"
msgstr[0] "%(n)d باجت"
msgstr[1] "%(n)d باجتا"
msgstr[2] "%(n)d باجتوفا"
msgstr[3] "جيدان باجت"

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

python-format-string-multiple-unnamed-arguments
تستخدم سلسلة تنسيق Python وسائط متعددة غير مسماة (مثل %d). المترجم ربما
بحاجة إلى إعادة ترتيب الوسائط لترجمة الرسالة بشكل صحيح، ولكن هذا غير ممكن
مع الحجج غير المسماة. الوسائط المسماة (مثل %(عدد)د) يجب استخدامه بدلاً من ذلك.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

بيثون تنسيق سلسلة تحويل عفا عليه الزمن
تستخدم سلسلة تنسيق Python محدد تحويل قديم:

· يستخدم %d بدلا من %u.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

علامة بيثون بتنسيق سلسلة زائدة عن الحاجة
تتضمن سلسلة تنسيق Python علامة أحرف زائدة عن الحاجة. إما أنها نسخة مكررة، أو
ليس له أي تأثير:

· ال + العلم يتجاوز الفضاء العلم.

· ال - العلم يتجاوز 0 العلم.

· إذا تم إعطاء الدقة، فإن 0 ليس للعلامة أي تأثير على تحويلات الأعداد الصحيحة (%d, %i, %o,
%u, %xو %X).

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

بيثون تنسيق سلسلة زائدة عن الحاجة
تتضمن سلسلة تنسيق Python مُعدِّل طول زائد عن الحاجة. معدّلات الطول (h, lالطرق أو
L) ليس لها أي تأثير في بايثون.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

بيثون تنسيق سلسلة زائدة عن الحاجة الدقة
تتضمن سلسلة تنسيق C دقة ليس لها أي تأثير على التحويل.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

الشدة واليقين:
متحذلق، ممكن

python-format-string-unknown-argument
سلسلة تنسيق بايثون لـ msgstr يستخدم وسيطة مسماة غير مستخدمة في msgid_plural. أو
رسالة يستخدم وسيطة مسماة غير مستخدمة في msgstr. أو رسالة[N] يستخدم وسيطة مسماة
التي لا تستخدم في المقابلة msgstr or msgid_plural. يشير هذا إلى أن ملف
سيحاول التحويل استهلاك وسيطة لم يتم توفيرها.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

python-format-string-unnamed-plural-argument
تستخدم سلسلة تنسيق Python وسيطات غير مسماة (مثل %d) في سياق الجمع
نماذج. قد يرغب المترجم في عدم استخدام الوسيطة الرقمية في صيغة المفرد؛
ولكن هذا غير ممكن إذا كانت الوسيطة غير مسماة، لأن بايثون، على عكس C، يتطلب
أن كافة الوسائط غير المسماة يتم استهلاكها أثناء التحويل. الوسائط المسماة (مثل
٪(اختصار الثاني) يجب استخدامه بدلاً من ذلك.

المراجع:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

الشدة واليقين:
قائمة الرغبات، ممكن

كيو تي الجمع تنسيق خطأ لتنسيق ج
A تنسيق ج العلم مرتبط بالرسالة، ولكن كيو تي صيغة الجمع يجب أن تستخدم
بدلا من ذلك.

توجيه تنسيق C الوحيد الذي تستخدمه الرسالة هو %n. من غير المعتاد استخدامه
وحدها في سلسلة تنسيق C.

المراجع:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#التعامل مع صيغ الجمع

printf3

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

علامة النطاق بدون سلسلة الجمع
A المدى: ترتبط العلامة برسالة لا تحتوي على سلسلة جمع. المدى: الأعلام
تكون منطقية فقط للترجمات التي تتضمن صيغ الجمع.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
عادي، مؤكد

إشارة رسالة زائدة عن الحاجة
تعتبر العلامة المرتبطة بإحدى الرسائل زائدة عن الحاجة، لأنها متضمنة في رسالة أخرى
العلم.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
متحذلق، بالتأكيد

خط رأس طائش
يحتوي الرأس على سطر لا ينتمي إلى أي حقل رأس. لاحظ أن
لا يتم دعم طي الرؤوس الطويلة بنمط RFC-822.

المراجع:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

Stray-previous-msgid
يحتوي إدخال الرسالة على تعليقات توضيحية حول السلسلة السابقة غير المترجمة (#| msgstr ),
على الرغم من عدم وضع علامة غامضة على الرسالة. هذه التعليقات التوضيحية مفيدة فقط لـ
الرسائل الغامضة، ويجب إزالتها عند إلغاء التشويش.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

خطأ في بناء الجملة في صيغ الجمع
لا يمكن تحليل قيمة حقل رأس نماذج الجمع. ينبغي أن يكون في النموذج
nplurals=n; الجمع=التعبير.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

خطأ في بناء الجملة في ملف po
لا يمكن تحليل هذا الملف كملف أمر شراء. في بعض الحالات النادرة يكون ذلك بسبب خطأ أو خطأ
إعلان الترميز المفقود.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

خطأ في بناء الجملة في صيغ الجمع غير المستخدمة
لا يمكن تحليل قيمة حقل رأس نماذج الجمع. (ولكن لا توجد ترجمة
الرسائل التي تستخدم صيغ الجمع.) يجب أن تكون بصيغة الجمع nplurals=n; الجمع=التعبير.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

زائدة غير المرغوب فيه في صيغ الجمع
يحتوي حقل رأس نماذج الجمع على نص غير متوقع بعد تعبير الجمع.

يتجاهل وقت تشغيل GNU gettext مثل هذه الرسائل غير المرغوب فيها، ولكن قد يكون محللو الرؤوس الآخرون أقل من ذلك
ليبراليين فيما يقبلونه.

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

الترجمة في القالب
يحتوي ملف قالب أمر الشراء على رسالة مترجمة.

الشدة واليقين:
قاصر، مؤكد

غير قادر على تحديد اللغة
لم يتمكن i18nspector من تحديد لغة هذا الملف. غياب هذه المعلومات
سيمنعها من إجراء المزيد من الفحوصات.

الشدة واليقين:
عادي، تخمين البرية

علامة غير متوقعة لإدخال الرأس
ترتبط علامة غير متوقعة بإدخال الرأس. العلم الوحيد الذي له معنى
لإدخال الرأس هو غامض.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

ترميز غير معروف
يعلن هذا الملف عن ترميز لا يمكن التعرف عليه بواسطة i18nspector. قد يكون أ
خطأ مطبعي. سيؤدي غياب معلومات التشفير إلى منع i18nspector من أداء المزيد
الشيكات.

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

نوع ملف غير معروف
لا يمكن التعرف على تنسيق الملف لهذا الملف. قد يكون خطأ في i18nspector.

الشدة واليقين:
عادي، تخمين البرية

حقل رأس غير معروف
اسم حقل الرأس غير معروف لـ i18nspector. ربما يكون خطأ مطبعي أو كتابة بالأحرف الكبيرة
خطأ (أسماء حقول الرأس حساسة لحالة الأحرف).

المراجع:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

الشدة واليقين:
قاصر، تخمين البرية

علامة رسالة غير معروفة
إشارة غير معروفة مرتبطة بإحدى الرسائل. قد يكون خطأ مطبعي.

المراجع:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

الشدة واليقين:
عادي، تخمين البرية

لغة شعرية غير معروفة
لا يمكن التعرف على اللغة المعلنة في X-Poedit-Language. ربما يكون هناك خطأ في
i18nspector.

الشدة واليقين:
قاصر، تخمين البرية

شخصيات غير قابلة للتمثيل
لا يمكن أن يمثل الترميز المعلن جميع الأحرف الشائعة الاستخدام في هذه اللغة.
وهذا مؤشر قوي على أن الترميز المعلن غير صحيح.

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

إدخال حرف غير عادي في رأس الصفحة
يحتوي إدخال الرأس على حرف غير عادي. هذا عادة ما يكون مؤشرا على
مشكلة في التشفير مثل:

· استخدام تسلسلات الهروب ISO 2022، أو

· استخدام UTF-8 بالرغم من الإعلان عن ترميز 8 بت.

المراجع:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#بوم6

الشدة واليقين:
مهم، مؤكد

شخصية غير عادية في الترجمة
تحتوي إحدى الرسائل المترجمة على حرف غير عادي. هذا عادة ما يكون
إشارة إلى مشكلة في التشفير، مثل:

· استخدام تسلسلات الهروب ISO 2022، أو

· استخدام UTF-8 بالرغم من الإعلان عن ترميز 8 بت.

المراجع:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#بوم6

الشدة واليقين:
مهم، ممكن

صيغ الجمع غير عادية
إعلان صيغ الجمع غير صحيح (أو غير عادي)، وفقًا لـ i18nspector
البيانات اللغوية.

الشدة واليقين:
جدي، ممكن

صيغ الجمع غير العادية غير المستخدمة
إعلان صيغ الجمع غير صحيح (أو غير عادي)، وفقًا لـ i18nspector
البيانات اللغوية. (ولكن لا توجد رسائل مترجمة تستخدم صيغ الجمع.)

الشدة واليقين:
عادي، ممكن

استخدم i18nspector عبر الإنترنت باستخدام خدمات onworks.net


خوادم ومحطات عمل مجانية

قم بتنزيل تطبيقات Windows و Linux

  • 1
    فيزر
    فيزر
    Phaser هو مفتوح سريع ومجاني وممتع
    مصدر إطار عمل لعبة HTML5 الذي يوفر
    عرض WebGL و Canvas عبر
    متصفحات الويب لسطح المكتب والجوال. ألعاب
    يمكن المشاركة ...
    تحميل Phaser
  • 2
    محرك VASSAL
    محرك VASSAL
    VASSAL هو محرك لعبة للإبداع
    النسخ الإلكترونية للسبورة التقليدية
    وألعاب الورق. يوفر الدعم ل
    عرض قطعة اللعبة والتفاعل ،
    و...
    قم بتنزيل محرك VASSAL
  • 3
    OpenPDF - شوكة iText
    OpenPDF - شوكة iText
    OpenPDF هي مكتبة جافا للإنشاء
    وتحرير ملفات PDF باستخدام LGPL و
    ترخيص MPL مفتوح المصدر. OpenPDF هو ملف
    LGPL / MPL وريث مفتوح المصدر لـ iText ،
    ا...
    قم بتنزيل OpenPDF - Fork of iText
  • 4
    ساجا جيس
    ساجا جيس
    SAGA - النظام الآلي
    التحليلات الجيولوجية - هو جغرافي
    برنامج نظام المعلومات (GIS) مع
    قدرات هائلة للبيانات الجغرافية
    المعالجة وآنا ...
    تنزيل SAGA GIS
  • 5
    Toolbox for Java / JTOpen
    Toolbox for Java / JTOpen
    يعد IBM Toolbox for Java / JTOpen ملف
    مكتبة من فئات Java التي تدعم
    العميل / الخادم وبرمجة الإنترنت
    نماذج لنظام يعمل بنظام التشغيل OS / 400 ،
    i5 / OS ، س ...
    تنزيل Toolbox for Java / JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (أو D3 للمستندات المستندة إلى البيانات)
    هي مكتبة جافا سكريبت تسمح لك
    لإنتاج بيانات ديناميكية وتفاعلية
    تصورات في متصفحات الويب. مع D3
    أنت...
    تنزيل D3.js
  • أكثر "

أوامر لينكس

Ad