EnglischFranzösischSpanisch

Ad


OnWorks-Favicon

i18nspector – Online in der Cloud

Führen Sie i18nspector beim kostenlosen Hosting-Anbieter OnWorks über Ubuntu Online, Fedora Online, den Windows-Online-Emulator oder den MAC OS-Online-Emulator aus

Dies ist der Befehl i18nspector, der beim kostenlosen Hosting-Anbieter OnWorks mit einer unserer zahlreichen kostenlosen Online-Workstations wie Ubuntu Online, Fedora Online, dem Windows-Online-Emulator oder dem MAC OS-Online-Emulator ausgeführt werden kann

PROGRAMM:

NAME/FUNKTION


i18nspector – Prüftool für gettext POT-, PO- und MO-Dateien

ZUSAMMENFASSUNG


i18nspector [--Sprache lang] [--unpack-deb] Datei [Datei ...]

OPTIONAL


-l lang, --Sprache lang
Nehmen Sie diese Sprache an. lang sollte ein 2- oder 3-buchstabiger ISO 639-Sprachcode sein,
möglicherweise gefolgt von einem Unterstrich und einem zweibuchstabigen ISO 2-Gebietscode.

--unpack-deb
Erlauben Sie das Entpacken von Debian-Paketen (Binär- oder Quellpakete).

-h, --help
Zeigen Sie die Hilfemeldung an und beenden Sie das Programm.

--Version
Zeigen Sie die Versionsnummer des Programms an und beenden Sie es.

BESCHREIBUNG


i18nspector ist ein Tool zur Überprüfung von Übersetzungsvorlagen (POT), Nachrichtenkatalogen (PO)
und kompilierte Nachrichtenkatalogdateien (MO) für häufige Probleme. Diese Dateien werden von verwendet
Die GNU-Gettext-Übersetzungsfunktionen und -Tools in vielen verschiedenen Entwicklungen
Umgebungen.

Für alle gemeldeten Probleme wird das folgende Format verwendet:

Code: Datei: Etikett [extra]

wo:

· Code ist ein Buchstabe, der den Typ der Nachricht angibt: E (Fehler), W (Warnung), I (informativ
Nachricht), oder P (pedantische Botschaft);

· Etikett ist ein Name des Problems, das entdeckt wurde;

· extra kann zusätzliche Informationen zum Problem enthalten.

STICHWORTE


antikes Datum
Das Datum bezieht sich auf die Zeit vor der ersten GNU-Gettext-Veröffentlichung. Als solches ist es extrem
wahrscheinlich nicht richtig sein.

References:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Rechenfehler in Pluralformen
Die Berechnung eines Pluralwerts löst eine Division durch Null oder einen Ganzzahlüberlauf aus. Das
weist normalerweise auf einen Fehler im Pluralformausdruck hin.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Rechenfehler in nicht verwendeten Pluralformen
Die Berechnung eines Pluralwerts löst eine Division durch Null oder einen Ganzzahlüberlauf aus. (Aber dort
sind keine übersetzten Nachrichten, die Pluralformen verwenden.) Dies weist normalerweise auf einen Fehler in hin
der Pluralformausdruck.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

Boilerplate-in-Content-Type
Das Content-Type-Headerfeld enthält das xgettext-Boilerplate. Es sollte im Formular sein
Text/einfach; charset=Codierung.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

Boilerplate-in-date
Das Datumskopffeld enthält das xgettext-Boilerplate. Das Datumsformat sollte sein YYYY-MM-DD
hh:mm+ZZzz, z.B 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Boilerplate-in-Anfangskommentare
Die ersten Kommentare enthalten xgettext- oder msginit-Boilerplate.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, möglich

Boilerplate-in-Language-Team
Das Headerfeld „Language-Team“ enthält das xgettext-Boilerplate. Es sollte Englisch enthalten
Name der Sprache und die E-Mail-Adresse oder Homepage-URL des Sprachteams.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Boilerplate-im-letzten-Übersetzer
Das Headerfeld „Last-Translator“ enthält das xgettext-Boilerplate. Es sollte enthalten
Name und E-Mail-Adresse des letzten Übersetzers.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Boilerplate-in-Projekt-ID-Version
Das Headerfeld „Project-Id-Version“ enthält das xgettext-Boilerplate. Es sollte enthalten
Name und die Version des Pakets.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
Das Headerfeld „Report-Msgid-Bugs-To“ enthält das xgettext-Boilerplate. Es sollte eine enthalten
E-Mail-Adresse oder URL, unter der man Fehler in den nicht übersetzten Zeichenfolgen melden kann.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

defekte Codierung
In dieser Datei enthaltene Headerfelder und Nachrichten konnten nicht in Unicode dekodiert werden. Der
Die häufigste Ursache dafür ist eine falsche oder fehlende Kodierungsdeklaration.

Beachten Sie, dass i18nspector bei fehlender Codierungsdeklaration von der ASCII-Codierung ausgeht.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

C-Format-String-Argument-Typ-Nichtübereinstimmung
Es besteht eine Typinkongruenz zwischen einem Argument im C-Format in msgstr und das entsprechende Format
Argument in msgstr_plural; oder zwischen einem Argument im C-Format in msgstr und msgstr; oder zwischen a
Argument im C-Format in msgstr[N] und entsprechend msgstr or msgstr_plural.

References:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

C-Format-String-Fehler
Die Zeichenfolge im AC-Format konnte nicht analysiert werden.

References:
printf(3)

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

c-format-string-excess-arguments
AC-Formatzeichenfolge für msgstr verbraucht mehr Argumente als msgstr_plural; oder msgstr verbraucht
mehr Argumente als msgstr; oder msgstr[N] verbraucht mehr Argumente als entsprechende msgstr
or msgstr_plural.

References:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

c-format-string-missing-arguments
AC-Formatzeichenfolge für msgstr verbraucht weniger Argumente als msgstr_plural; oder msgstr verbraucht
weniger Argumente als msgstr; oder msgstr[N] verbraucht weniger Argumente als entsprechende msgstr
or msgstr_plural.

Beachten Sie, dass in einigen Sprachen der häufig verwendete Pluralformen-Ausdruck als ausgewertet wird
Gleicher Wert für n=1 und n=21, n=31 usw. Nehmen Sie zum Beispiel diese serbische Übersetzung:

Pluralformen: nplurals=3; Plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr „ein Byte“
msgstr_plural „%d Bytes“
msgstr[0] „%d bajt“
msgstr[1] „%d bajta“
msgstr[2] „%d bajtova“

Hier %d sollte nicht durch die ausgeschriebene Form ersetzt werden einer. Entweder %d sollte zurückgehalten werden,
oder der Pluralformen-Ausdruck sollte geändert werden, sodass es einen Sonderfall für n=1 gibt:

Pluralformen: nplurals=4; Plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr „ein Byte“
msgstr_plural „%d Bytes“
msgstr[0] „%d bajt“
msgstr[1] „%d bajta“
msgstr[2] „%d bajtova“
msgstr[3] „jedan bajt“

References:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

C-Format-String-nicht-portable-Konvertierung
Die Zeichenfolge im AC-Format verwendet einen Konvertierungs- oder Längenmodifikator, für den ein weiterer angegeben wird
tragbarer Ersatz existiert:

· Für Ganzzahlkonvertierungen (%d, %i, %o, %u, %x und %X), verwenden Sie die ll Stattdessen wird ein Längenmodifikator verwendet
of L or q.

· Für Gleitkommakonvertierungen (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g und %G), verwenden Sie nicht die l
Längenmodifikator.

· Verwenden Sie die z Längenmodifikator statt Z.

· Verwenden %lc statt %C.

· Verwenden %ls statt %S.

References:
printf(3)

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

C-Format-String-Redundant-Flag
Die Zeichenfolge im AC-Format enthält ein Flag für redundante Zeichen. Entweder handelt es sich um ein Duplikat, oder es ist ein Duplikat vorhanden
keine Wirkung:

· Das + Flag überschreibt die Raum Flagge.

· Das - Flag überschreibt die 0 Flagge.

· Wenn eine Präzision angegeben ist, wird die 0 Flag hat keine Auswirkung auf Ganzzahlkonvertierungen (%d, %i, %o,
%u, %x und %X).

References:
printf(3)

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Codomain-Fehler in Pluralformen
Entweder liegt ein Wert im Plural außerhalb des deklarierten Bereichs oder einige Werte liegen innerhalb des Bereichs
Der angegebene Bereich kann niemals erreicht werden. Dies weist normalerweise auf einen Fehler in der Pluralform hin
Ausdruck.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Codomain-Fehler in nicht verwendeten Pluralformen
Entweder liegt ein Wert im Plural außerhalb des deklarierten Bereichs oder einige Werte liegen innerhalb des Bereichs
Der angegebene Bereich kann niemals erreicht werden. (Aber es gibt keine übersetzten Nachrichten, die verwenden
Dies weist normalerweise auf einen Fehler im Ausdruck der Pluralform hin.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Konfliktmarkierung im Header-Eintrag
Der Header enthält eine Konfliktmarkierung (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Der Konflikt muss sein
manuell gelöst werden.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Konfliktmarker-in-Übersetzung
Eine der übersetzten Nachrichten scheint eine Konfliktmarkierung zu enthalten (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Der Konflikt muss manuell gelöst werden.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

widersprüchliche Nachrichtenflags
Einer der Nachrichten sind zwei Flags mit widersprüchlicher Bedeutung zugeordnet.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

Datum aus der Zukunft
Das Datum bezieht sich auf die Zukunft. Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass es korrekt ist.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

entfernter Header-Eintrag
Dem Header-Eintrag in dieser Datei sind andere Einträge vorangestellt. Der Header-Eintrag sollte sein
immer der erste.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

Duplikat-Flag-für-Header-Eintrag
Dem Header-Eintrag sind mehrere identische Flags zugeordnet.

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Duplikat-Header-Eintrag
Diese Datei enthält mehrere Header-Einträge.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Duplikat-Header-Feld
Diese Datei enthält mehrere gleichnamige Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
Moll, wilde Vermutung

Codierung der Inhaltsübertragung von Duplikat-Header-Feldern
Diese Datei enthält mehrere Content-Transfer-Encoding-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

Duplikat-Header-Feld-Inhaltstyp
Diese Datei enthält mehrere Content-Type-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Duplikat-Header-Feld-Datum
Diese Datei enthält mehrere gleichnamige Datumskopffelder.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Duplikat-Header-Feldsprache
Diese Datei enthält mehrere Language-Header-Felder.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

Duplikat-Header-Feld-Sprachteam
Diese Datei enthält mehrere Language-Team-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Duplikat-Header-Feld-letzter-Übersetzer
Diese Datei enthält mehrere Last-Translator-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Duplikat-Header-Feld-Mime-Version
Diese Datei enthält mehrere MIME-Version-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

Duplikat-Header-Feld-Pluralformen
Diese Datei enthält mehrere Plural-Forms-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Duplikat-Header-Feld-Projekt-ID-Version
Diese Datei enthält mehrere Headerfelder „Project-Id-Version“.

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Duplikat-Header-Feld-Report-msgid-bugs-to
Diese Datei enthält mehrere Report-Msgid-Bugs-To-Headerfelder.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Duplikat-Header-Feld-x-poedit
Diese Datei enthält mehrere X-Poedit-* Header-Felder.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Duplikat-Nachrichtendefinition
Diese Datei enthält mehrere Definitionen derselben Nachricht.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Duplikat-Nachrichten-Flag
Einer der Nachrichten sind mehrere identische Flags zugeordnet.

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

leere Akte
Diese Datei enthält keine Nachrichten.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

leere-msgid-nachricht-mit-pluralformen
Die Nachricht mit leerer msgid enthält Pluralformen. Solche Nachrichten sind von GNU reserviert
gettext für Header-Einträge, und Ihr Code sollte nicht aufgerufen werden ngettext("", ...).

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

empty-msgid-message-with-source-code-references
Die Nachricht mit leerer msgid enthält Pluralformen. Solche Nachrichten sind von GNU reserviert
gettext für Header-Einträge, und Ihr Code sollte nicht aufgerufen werden gettext("").

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Encoding-in-Language-Header-Feld
Das Sprachheaderfeld enthält eine Codierungsdeklaration. Solche Informationen sollten nicht sein
in diesem Feld enthalten.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Fuzzy-Header-Eintrag
Der Header-Eintrag ist als unscharf markiert. Zur Kompatibilität mit sehr alten (<< 0.11) msgfmt(1)
Versionen, die keine Fuzzy-Header-Einträge unterstützten, sollten nicht als solche gekennzeichnet werden.

References:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

inkonsistente führende Zeilenumbrüche
Einige Zeichenfolgen in einem Eintrag beginnen mit einem Zeilenumbruch, andere jedoch nicht. Entweder alle sollten es tun
Beginnen Sie mit einer neuen Zeile, sonst sollte keiner von ihnen.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

inkonsistente-Anzahl-von-Pluralformen
Die Anzahl der Pluralformen in einer Nachrichtendefinition stimmt nicht mit der Anzahl der Pluralformen überein
in einer anderen Nachrichtendefinition deklariert.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

inkonsistente nachfolgende Zeilenumbrüche
Einige Zeichenfolgen in einem Eintrag enden mit einem Zeilenumbruch, andere jedoch nicht. Entweder alle sollten es tun
mit einer neuen Zeile enden, sonst sollte keiner von ihnen.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

falsche-Anzahl-von-Pluralformen
Die Anzahl der Pluralformen in einer Nachrichtendefinition stimmt nicht mit der Anzahl der Pluralformen überein
im Header deklariert.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

ungültige-Content-Transfer-Kodierung
Der Wert des Headerfelds „Content-Transfer-Encoding“ ist ungültig. Es sollte sein 8bit.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

ungültiger Inhaltstyp
Der Wert des Content-Type-Headerfelds sollte ungültig sein. Es sollte im Formular sein
Text/einfach; charset=Codierung.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

ungültiges Datum
Das Datum ist ungültig oder hat ein ungültiges Format. Das Format sollte sein YYYY-MM-DD hh:mm+ZZzz,
z.B 2011-11-05 10: 14 0100 +.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

ungültige Sprache
Das Headerfeld „Sprache“ konnte nicht analysiert werden oder es enthält eine unbekannte Sprache.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

invalid-lingual-team
Das Headerfeld „Language-Team“ enthält eine E-Mail-Adresse, die eine reservierte Domäne verwendet
Namen.

References:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

ungültiger-letzter-Übersetzer
Das Headerfeld „Last-Translator“ konnte weder als E-Mail noch als E-Mail geparst werden
Die Adresse verwendet einen reservierten Domänennamen.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

ungültige-Mime-Version
Der Wert des MIME-Version-Headerfelds ist ungültig. Es sollte sein 1.0.

References:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

ungültige-MO-Datei
Diese Datei konnte nicht als MO-Datei geparst werden.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

Ungültiges-Bereichs-Flag
A Angebot: Flag konnte nicht analysiert werden oder der angegebene Bereich enthielt weniger als zwei
Zahlen. Die Syntax ist Angebot: Min...max, wobei beide Werte nicht negative ganze Zahlen sind.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

invalid-report-msgid-bugs-to
Das Report-Msgid-Bugs-To-Header-Feld konnte weder als E-Mail noch als URL geparst werden.
oder die E-Mail-Adresse verwendet einen reservierten Domänennamen.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

Sprachunterschiede
Die Sprache dieser Datei wurde an mehreren Stellen deklariert, die Deklarationen jedoch nicht
Spiel.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

Sprachteam gleich dem letzten Übersetzer
Die Headerfelder „Language-Team“ und „Last-Translator“ enthalten dieselbe E-Mail-Adresse.

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, möglich

Sprachvariante hat keinen Einfluss auf die Übersetzung
Das Headerfeld „Sprache“ enthält einen Variantenbezeichner, der für die nicht relevant ist
Nachrichtenübersetzung.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, möglich

führender Junk-in-Pluralformen
Das Plural-Forms-Headerfeld enthält unerwarteten Text vor dem nplurals= String.

Die GNU-Gettext-Laufzeitumgebung ignoriert solchen führenden Müll, andere Header-Parser könnten jedoch weniger leisten
liberal in dem, was sie akzeptieren.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

fehlerhafte-xml
Die ursprüngliche Zeichenfolge oder die übersetzte Zeichenfolge enthält ein XML-Fragment, was nicht der Fall ist
wohlgeformt.

References:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

No-Content-Transfer-Encoding-Header-Feld
Das Headerfeld „Content-Transfer-Encoding“ ist nicht vorhanden. Es sollte auf eingestellt sein 8bit.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

No-Content-Type-Header-Feld
Das Headerfeld „Content-Type“ ist nicht vorhanden. Es sollte auf eingestellt sein Text/einfach;
charset=Codierung.

Beachten Sie, dass i18nspector bei fehlender Codierungsdeklaration von der ASCII-Codierung ausgeht.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

No-Date-Header-Feld
Das Datumskopffeld ist nicht vorhanden.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

No-Language-Header-Feld
Das Headerfeld „Sprache“ ist nicht vorhanden.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

No-Language-Team-Header-Feld
Das Headerfeld „Language-Team“ ist nicht vorhanden. Es sollte den englischen Namen des enthalten
Sprache und die E-Mail-Adresse oder Homepage-URL des Sprachteams.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

no-last-translator-header-field
Das Headerfeld „Last-Translator“ ist nicht vorhanden. Es sollte den letzten Übersetzer enthalten
Name und E-Mail-Adresse.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

No-Mime-Version-Header-Feld
Das MIME-Version-Headerfeld ist nicht vorhanden. Es sollte eingestellt werden 1.0.

References:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

Kein Paketname in der Projekt-ID-Version
Das Headerfeld „Project-Id-Version“ scheint keinen Namen zu enthalten. Es sollte enthalten
sowohl den Namen als auch die Version des Pakets.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, möglich

no-plural-forms-header-field
Das Headerfeld „Plural-Forms“ ist nicht vorhanden, obwohl in einigen Nachrichten der Plural verwendet wird
Formen (obwohl keines davon übersetzt wurde).

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

no-project-id-version-header-field
Das Headerfeld „Project-Id-Version“ ist nicht vorhanden. Es sollte den Namen und die enthalten
Version des Pakets.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

no-report-msgid-bugs-to-header-field
Das Headerfeld „Report-Msgid-Bugs-To“ existiert nicht oder ist leer. Es sollte eine enthalten
E-Mail-Adresse oder URL, unter der man Fehler in den nicht übersetzten Zeichenfolgen melden kann.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

no-required-plural-forms-header-field
Das Plural-Forms-Headerfeld ist nicht vorhanden, obwohl einige der übersetzten Nachrichten
Verwenden Sie Pluralformen.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

keine-Version-in-Projekt-ID-Version
Das Headerfeld „Project-Id-Version“ scheint keine Version zu enthalten. Es sollte
enthalten sowohl den Namen als auch die Version des Pakets.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Nicht-ASCII-kompatible-Kodierung
Diese Datei verwendet eine Kodierung, die nicht mit ASCII kompatibel ist.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

nicht tragbare Kodierung
Diese Datei verwendet eine Kodierung, die von der Software nicht allgemein unterstützt wird.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

Betriebssystemfehler
Beim Überprüfen dieser Datei ist ein Ein-/Ausgabefehler oder ein anderer Betriebssystemfehler aufgetreten.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, sicher

teilweise übersetzte Nachricht
Für einige Pluralformen einer Nachricht fehlt die Übersetzung.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Python-Format-String-Argument-Nummer-Nichtübereinstimmung
Eine Python-Formatzeichenfolge für msgstr verbraucht mehr Argumente als msgstr_plural; oder msgstr
verbraucht mehr Argumente als msgstr; oder msgstr[N] verbraucht mehr Argumente als msgstr or
msgstr_plural.

Im Gegensatz zu C erfordert Python, dass bei der Konvertierung alle unbenannten Argumente verbraucht werden.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Nichtübereinstimmung des Python-Format-String-Argument-Typs
Es besteht eine Typinkongruenz zwischen einem Python-Formatargument in msgstr und die entsprechenden
Formatargument in msgstr_plural; oder zwischen einem Python-Formatargument in msgstr und msgstr;
oder zwischen einem Python-Formatargument in msgstr[N] und msgstr or msgstr_plural.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Python-Format-String-Fehler
Eine Zeichenfolge im Python-Format konnte nicht analysiert werden.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Python-Format-String-fehlendes-Argument
Eine Python-Formatzeichenfolge für msgstr verwendet kein benanntes Argument, das in verwendet wird
msgstr_plural; oder msgstr verwendet kein benanntes Argument, das in verwendet wird msgstr; oder msgstr[N]
verwendet kein benanntes Argument, das im entsprechenden Zusammenhang verwendet wird msgstr or msgstr_plural.

Beachten Sie, dass in einigen Sprachen der häufig verwendete Pluralformen-Ausdruck als ausgewertet wird
Gleicher Wert für n=1 und n=21, n=31 usw. Nehmen Sie zum Beispiel diese serbische Übersetzung:

Pluralformen: nplurals=3; Plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr „ein Byte“
msgstr_plural „%(n)d Bytes“
msgstr[0] „%(n)d bajt“
msgstr[1] „%(n)d bajta“
msgstr[2] „%(n)d bajtova“

Hier %d sollte nicht durch die ausgeschriebene Form ersetzt werden einer. Entweder %d sollte zurückgehalten werden,
oder der Pluralformen-Ausdruck sollte geändert werden, sodass es einen Sonderfall für n=1 gibt:

Pluralformen: nplurals=4; Plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr „ein Byte“
msgstr_plural „%(n)d Bytes“
msgstr[0] „%(n)d bajt“
msgstr[1] „%(n)d bajta“
msgstr[2] „%(n)d bajtova“
msgstr[3] „jedan bajt“

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

python-format-string-multiple-unnamed-arguments
Eine Python-Formatzeichenfolge verwendet mehrere unbenannte Argumente (z. B %d). Der Übersetzer könnte
Sie müssen die Argumente neu anordnen, um die Nachricht richtig zu übersetzen, aber das ist nicht möglich
mit unbenannten Argumenten. Benannte Argumente (z. B %(num)d) sollte stattdessen verwendet werden.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Python-Format-String-obsolete-Konvertierung
Eine Python-Formatzeichenfolge verwendet einen veralteten Konvertierungsspezifizierer:

· Verwenden %d statt %u.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Python-Format-String-Redundant-Flag
Eine Zeichenfolge im Python-Format enthält ein Flag für redundante Zeichen. Entweder ist es ein Duplikat, oder
es hat keine Auswirkung:

· Das + Flag überschreibt die Raum Flagge.

· Das - Flag überschreibt die 0 Flagge.

· Wenn eine Präzision angegeben ist, wird die 0 Flag hat keine Auswirkung auf Ganzzahlkonvertierungen (%d, %i, %o,
%u, %x und %X).

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Python-Format-String-redundante-Länge
Eine Zeichenfolge im Python-Format enthält einen redundanten Längenmodifikator. Längenmodifikatoren (h, l, oder
L) haben in Python keine Auswirkung.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Python-Format-String-redundante-Präzision
Die Zeichenfolge im AC-Format enthält eine Genauigkeit, die keinen Einfluss auf die Konvertierung hat.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, möglich

Python-Format-String-unbekanntes-Argument
Eine Python-Formatzeichenfolge für msgstr verwendet ein benanntes Argument, das in nicht verwendet wird msgstr_plural; oder
msgstr verwendet ein benanntes Argument, das in nicht verwendet wird msgstr; oder msgstr[N] verwendet ein benanntes Argument
das wird im entsprechenden Zusammenhang nicht verwendet msgstr or msgstr_plural. Dies zeigt an, dass die
Die Konvertierung würde versuchen, ein Argument zu verwenden, das nicht angegeben wurde.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Python-Format-String-unbenanntes-Plural-Argument
Eine Python-Formatzeichenfolge verwendet unbenannte Argumente (z. B %d) im Kontext des Plural
Formen. Der Übersetzer möchte das numerische Argument möglicherweise nicht in der Singularform verwenden.
Dies ist jedoch nicht möglich, wenn das Argument unbenannt ist, da Python im Gegensatz zu C dies erfordert
dass bei der Konvertierung alle unbenannten Argumente verbraucht werden. Benannte Argumente (z. B
%(n)d) sollte stattdessen verwendet werden.

References:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Schweregrad, Gewissheit:
Wunschliste, möglich

qt-plural-format-verwechselt-mit-c-format
A C-Format Flag ist mit der Nachricht verknüpft, aber qt-plural-format sollte benutzt werden
stattdessen.

Die einzige C-Format-Direktive, die die Nachricht verwendet, ist %n. Es ist sehr untypisch, es zu verwenden
allein in einer Zeichenfolge im C-Format.

References:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#Handhabung-Pluralformen

printf(3)

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

Bereichsflag ohne Pluralzeichenfolge
A Angebot: Flag ist einer Nachricht zugeordnet, die keine Pluralzeichenfolge hat. Angebot: Fahnen
sind nur bei Übersetzungen mit Pluralformen sinnvoll.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, sicher

Redundante-Nachrichten-Flag
Ein Flag, das einer der Nachrichten zugeordnet ist, ist redundant, da es von einer anderen impliziert wird
Flagge.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
pedantisch, sicher

Streu-Header-Zeile
Der Header enthält eine Zeile, die zu keinem Header-Feld gehört. Beachten Sie, dass
Das Falten langer Header im RFC-822-Stil wird nicht unterstützt.

References:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

stray- previous-msgid
Der Nachrichteneintrag enthält Anmerkungen zur vorherigen nicht übersetzten Zeichenfolge (#| msgstr ...),
obwohl die Nachricht nicht als unscharf markiert ist. Diese Anmerkungen sind nur nützlich für
Fuzzy-Meldungen und sollten entfernt werden, wenn die Fuzzy-Funktion aufgehoben wird.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

Syntaxfehler in Pluralformen
Der Wert des Plural-Forms-Headerfelds konnte nicht analysiert werden. Es sollte im Formular sein
nplurals=n; Plural=Ausdruck.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Syntaxfehler in der PO-Datei
Diese Datei konnte nicht als PO-Datei geparst werden. In einigen seltenen Fällen liegt dies an falschen oder fehlerhaften Angaben
fehlende Codierungsdeklaration.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

Syntaxfehler in nicht verwendeten Pluralformen
Der Wert des Plural-Forms-Headerfelds konnte nicht analysiert werden. (Aber es gibt keine übersetzten
Nachrichten, die Pluralformen verwenden.) Es sollte in der Form sein nplurals=n; Plural=Ausdruck.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

nachgestellter Müll in Pluralformen
Das Headerfeld „Plural-Forms“ enthält unerwarteten Text nach dem Pluralausdruck.

Die GNU-Gettext-Laufzeit ignoriert solchen nachgestellten Müll, andere Header-Parser könnten jedoch weniger leisten
liberal in dem, was sie akzeptieren.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

Übersetzung-in-Vorlage
Die PO-Vorlagendatei enthält eine übersetzte Nachricht.

Schweregrad, Gewissheit:
geringfügig, sicher

nicht-zu-bestimmen-sprache
i18nspector konnte die Sprache dieser Datei nicht ermitteln. Fehlen dieser Informationen
verhindert, dass weitere Prüfungen durchgeführt werden.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, wilde Vermutung

unerwartetes Flag für den Header-Eintrag
Dem Headereintrag ist ein unerwartetes Flag zugeordnet. Die einzige Flagge, die Sinn macht
für den Header-Eintrag ist unscharf.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

unbekannte Kodierung
Diese Datei deklariert eine Kodierung, die von i18nspector nicht erkannt werden konnte. Es könnte ein sein
Tippfehler. Das Fehlen von Codierungsinformationen verhindert die weitere Leistung von i18nspector
Schecks.

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

Unbekannter Dateityp
Das Dateiformat dieser Datei konnte nicht erkannt werden. Es könnte sich um einen Fehler in i18nspector handeln.

Schweregrad, Gewissheit:
normal, wilde Vermutung

unbekanntes-Header-Feld
Der Name des Header-Felds ist i18nspector unbekannt. Es kann sich um einen Tippfehler oder eine Großschreibung handeln
Fehler (bei Header-Feldnamen muss die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden).

References:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Schweregrad, Gewissheit:
Moll, wilde Vermutung

Unbekannte-Nachrichten-Flagge
Einer der Nachrichten ist ein unbekanntes Flag zugeordnet. Es könnte sich um einen Tippfehler handeln.

References:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Schweregrad, Gewissheit:
normal, wilde Vermutung

unbekannte-poedit-sprache
Die in X-Poedit-Language deklarierte Sprache konnte nicht erkannt werden. Es könnte sich um einen Fehler handeln
i18nspector.

Schweregrad, Gewissheit:
Moll, wilde Vermutung

nicht darstellbare Charaktere
Die deklarierte Kodierung kann nicht alle in dieser Sprache üblicherweise verwendeten Zeichen darstellen.
Dies ist ein starker Hinweis darauf, dass die deklarierte Codierung falsch ist.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

ungewöhnliches-Zeichen-im-Header-Eintrag
Der Header-Eintrag enthält ein ungewöhnliches Zeichen. Dies ist normalerweise ein Hinweis auf eine
Codierungsproblem, wie zum Beispiel:

· Verwendung von ISO 2022-Escape-Sequenzen oder

· Verwendung von UTF-8 trotz Deklaration einer 8-Bit-Kodierung.

References:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, sicher

ungewöhnlicher Charakter in der Übersetzung
Eine der übersetzten Nachrichten enthält einen ungewöhnlichen Charakter. Dies ist normalerweise ein
Hinweis auf ein Codierungsproblem, wie zum Beispiel:

· Verwendung von ISO 2022-Escape-Sequenzen oder

· Verwendung von UTF-8 trotz Deklaration einer 8-Bit-Kodierung.

References:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Schweregrad, Gewissheit:
wichtig, möglich

ungewöhnliche Pluralformen
Laut i18nspector ist die Pluralform-Deklaration falsch (oder ungewöhnlich).
Sprachdaten.

Schweregrad, Gewissheit:
ernst, möglich

ungewöhnliche-unbenutzte-Pluralformen
Laut i18nspector ist die Pluralform-Deklaration falsch (oder ungewöhnlich).
Sprachdaten. (Aber es gibt keine übersetzten Nachrichten, die Pluralformen verwenden.)

Schweregrad, Gewissheit:
normal, möglich

Nutzen Sie i18nspector online über die Dienste von onworks.net


Kostenlose Server & Workstations

Laden Sie Windows- und Linux-Apps herunter

Linux-Befehle

Ad