InglésFrancésEspañol

Ad


icono de página de OnWorks

i18nspector: en línea en la nube

Ejecute i18nspector en el proveedor de alojamiento gratuito de OnWorks sobre Ubuntu Online, Fedora Online, emulador en línea de Windows o emulador en línea de MAC OS

Este es el comando i18nspector que se puede ejecutar en el proveedor de alojamiento gratuito de OnWorks utilizando una de nuestras múltiples estaciones de trabajo en línea gratuitas, como Ubuntu Online, Fedora Online, emulador en línea de Windows o emulador en línea de MAC OS.

PROGRAMA:

NOMBRE


i18nspector: herramienta de comprobación de archivos gettext POT, PO y MO

SINOPSIS


inspector i18 [--idioma lang] [--desempaquetar-deb] presentar [presentar ...]

CAMPUS


-l lang, --idioma lang
Asume este lenguaje. lang debe ser un código de idioma ISO 2 de 3 o 639 letras,
posiblemente seguido de un guión bajo y un código de territorio ISO 2 de 3166 letras.

--descomprimir-deb
Permitir descomprimir paquetes Debian (binarios o fuente).

-h, --ayuda
Muestre el mensaje de ayuda y salga.

--versión
Muestre el número de versión del programa y salga.

DESCRIPCIÓN


inspector i18 es una herramienta para verificar plantillas de traducción (POT), catálogos de mensajes (PO)
y archivos de catálogos de mensajes (MO) compilados para problemas comunes. Estos archivos son utilizados por
las funciones y herramientas de traducción GNU gettext en muchos desarrollos diferentes
.

El siguiente formato se utiliza para todos los problemas notificados:

código: presentar: etiqueta [extra]

dónde:

· código es una letra que indica el tipo de mensaje: E (error), W (advertencia), I (informativo
mensaje), o P (mensaje pedante);

· etiqueta es un nombre del problema que se descubrió;

· extra puede contener información adicional sobre el problema.

TAGS


fecha antigua
La fecha se refiere al tiempo anterior al primer lanzamiento de GNU gettext. Como tal, es extremadamente
Es poco probable que sea correcto.

Referencias:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

Severidad, certeza:
normal, cierto

error-aritmético-en-formas-plural
El cálculo de un valor en forma plural desencadena la división por cero o el desbordamiento de enteros. Esta
normalmente indica un error en la expresión en forma plural.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

error-aritmético-en-formas-plurales-no-utilizadas
El cálculo de un valor en forma plural desencadena la división por cero o un desbordamiento de enteros. (Pero hay
no hay mensajes traducidos que utilicen formas plurales.) Esto normalmente indica un error en
la expresión de la forma plural.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
normal, posible

repetitivo-en-contenido-tipo
El campo de encabezado Content-Type contiene un texto estándar de xgettext. Debería estar en la forma
Texto sin formato; charset =codificación.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Severidad, certeza:
importante, cierto

repetición actualizada
El campo de encabezado de fecha contiene un texto repetitivo de xgettext. El formato de fecha debe ser AAAA-MM-DD
hh: mm + ZZzz, p.ej 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Severidad, certeza:
normal, cierto

repetición-en-comentarios-iniciales
Los comentarios iniciales contienen xgettext o msginit boilerplate.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, posible

equipo-repetitivo-en-idioma
El campo de encabezado Language-Team contiene el texto estándar de xgettext. Debe contener ingles
el nombre del idioma y la dirección de correo electrónico o la URL de la página de inicio del equipo de idiomas.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

repetitivo en el último traductor
El campo de encabezado Last-Translator contiene el texto estándar de xgettext. Debe contener el
el nombre y la dirección de correo electrónico del último traductor.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

repetitivo-en-proyecto-id-versión
El campo de encabezado Project-Id-Version contiene el texto estándar de xgettext. Debe contener el
nombre y la versión del paquete.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

repetitivo-en-informe-msgid-bugs-to
El campo de encabezado Report-Msgid-Bugs-To contiene un texto repetitivo de xgettext. Debe contener un
dirección de correo electrónico o URL donde se pueden informar errores en las cadenas no traducidas.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

codificación rota
Los campos de encabezado y los mensajes contenidos en este archivo no se pudieron decodificar en Unicode. El
La causa habitual de esto es una declaración de codificación incorrecta o faltante.

Tenga en cuenta que, en ausencia de una declaración de codificación, i18nspector asume la codificación ASCII.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severidad, certeza:
serio, posible

incompatibilidad de tipo de argumento de cadena de formato c
Hay una falta de coincidencia de tipos entre un argumento de formato C en msgstr y el formato correspondiente
argumento en msgstr_plural; o entre un argumento de formato C en msgstr y msgstr; o entre un
Argumento de formato C en msgstr [N] y correspondiente msgstr or msgstr_plural.

Referencias:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

error de cadena de formato c
No se pudo analizar la cadena de formato AC.

Referencias:
Printf(3)

Severidad, certeza:
serio, posible

c-formato-cadena-exceso-argumentos
Cadena de formato AC para msgstr consume más argumentos que msgstr_plural, o msgstr consume
más argumentos que msgstr, o msgstr [N] consume más argumentos de los correspondientes msgstr
or msgstr_plural.

Referencias:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

c-formato-cadena-argumentos-faltantes
Cadena de formato AC para msgstr consume menos argumentos que msgstr_plural, o msgstr consume
menos argumentos que msgstr, o msgstr [N] consume menos argumentos que los correspondientes msgstr
or msgstr_plural.

Tenga en cuenta que en algunos idiomas, la expresión Plural-Forms comúnmente utilizada se evalúa como
mismo valor para n = 1 y n = 21, n = 31, y así sucesivamente. Tome esta traducción al serbio, por ejemplo:

Formas plurales: nplurales = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"

Aquí %d no debe ser reemplazado por el formulario deletreado uno. Ya sea %d debería ser guardado,
o la expresión Plural-Forms debe modificarse, de modo que haya un caso especial para n = 1:

Formas plurales: nplurales = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"

Referencias:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

conversión-no-portátil-de-cadena-de-formato-c
La cadena de formato AC utiliza un modificador de longitud o especificación de conversión, para lo cual
existe un reemplazo portátil:

· Para conversiones de números enteros (%d, %i, %o, %u, %xy %X), utilizar el ll modificador de longitud en su lugar
of L or q.

· Para conversiones de punto flotante (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %gy %G), no use el l
modificador de longitud.

· Utilizar el z modificador de longitud en lugar de Z.

· Usar % lc en lugar de %C.

· Usar % ls en lugar de %S.

Referencias:
Printf(3)

Severidad, certeza:
pedante, posible

c-formato-cadena-bandera-redundante
La cadena de formato AC incluye una bandera de carácter redundante. O es un duplicado o tiene
sin efecto:

· Los + bandera anula la espacio bandera.

· Los - bandera anula la 0 bandera.

· Si se da una precisión, la 0 la bandera no tiene ningún efecto en las conversiones de números enteros (%d, %i, %o,
%u, %xy %X).

Referencias:
Printf(3)

Severidad, certeza:
pedante, posible

codominio-error-en-formas-plural
O un valor en forma plural está fuera del rango declarado, o algunos valores dentro del
nunca se puede alcanzar el rango declarado. Esto normalmente indica un error en la forma plural.
expresión.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, cierto

error-de-codominio-en-formas-plurales-no-utilizadas
O un valor en forma plural está fuera del rango declarado, o algunos valores dentro del
nunca se puede alcanzar el rango declarado. (Pero no hay mensajes traducidos que utilicen
formas plurales.) Esto normalmente indica un error en la expresión de forma plural.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

marcador-de-conflicto-en-entrada-del-encabezado
El encabezado contiene un marcador de conflicto (# - # - # - # - # ... # - # - # - # - #). El conflicto tendrá que
ser resuelto manualmente.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Severidad, certeza:
serio, cierto

marcador-de-conflicto-en-traducción
Uno de los mensajes traducidos parece contener un marcador de conflicto (# - # - # - # - # ...
# - # - # - # - #). El conflicto deberá resolverse manualmente.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Severidad, certeza:
serio, posible

banderas-de-mensaje-en-conflicto
Dos banderas con significados contradictorios están asociados con uno de los mensajes.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
importante, posible

fecha del futuro
La fecha se refiere al futuro. Como tal, es muy poco probable que sea correcto.

Severidad, certeza:
normal, cierto

entrada-cabecera-distante
La entrada de encabezado de este archivo está precedida por otras entradas. La entrada del encabezado debe ser
siempre el primero.

Severidad, certeza:
importante, cierto

bandera-duplicada-para-entrada-de-encabezado
Varias banderas idénticas están asociadas con la entrada del encabezado.

Severidad, certeza:
menor, cierto

entrada-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varias entradas de encabezado.

Severidad, certeza:
serio, cierto

campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado con el mismo nombre.

Severidad, certeza:
menor, salvaje-conjetura

codificación-transferencia-contenido-campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado Content-Transfer-Encoding.

Severidad, certeza:
pedante, cierto

tipo-contenido-campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado de tipo de contenido.

Severidad, certeza:
serio, cierto

fecha-campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado de fecha con el mismo nombre.

Severidad, certeza:
normal, cierto

idioma-campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado de idioma.

Severidad, certeza:
importante, cierto

equipo-idioma-campo-encabezado-duplicado
Este archivo contiene varios campos de encabezado de Language-Team.

Severidad, certeza:
normal, cierto

campo-encabezado-duplicado-último-traductor
Este archivo contiene varios campos de encabezado de Last-Translator.

Severidad, certeza:
normal, cierto

duplicado-encabezado-campo-mime-versión
Este archivo contiene varios campos de encabezado de la versión MIME.

Severidad, certeza:
pedante, cierto

duplicado-encabezado-campo-plural-formas
Este archivo contiene varios campos de encabezado de Plural-Forms.

Severidad, certeza:
serio, cierto

Duplicate-header-field-project-id-versión
Este archivo contiene varios campos de encabezado de Project-Id-Version.

Severidad, certeza:
menor, cierto

duplicar-header-field-report-msgid-bugs-to
Este archivo contiene varios campos de encabezado Report-Msgid-Bugs-To.

Severidad, certeza:
normal, cierto

campo-encabezado-duplicado-x-poeditar
Este archivo contiene múltiples X-Poedit-* campos de encabezado.

Severidad, certeza:
normal, cierto

definición-de-mensaje-duplicado
Este archivo contiene varias definiciones del mismo mensaje.

Severidad, certeza:
serio, cierto

bandera-mensaje-duplicado
Varias banderas idénticas están asociadas con uno de los mensajes.

Severidad, certeza:
menor, cierto

archivo vacío
Este archivo no contiene ningún mensaje.

Severidad, certeza:
normal, cierto

mensaje-vacío-msgid-con-formas-plurales
El mensaje con msgid vacío contiene formas plurales. Estos mensajes están reservados por GNU.
gettext para las entradas del encabezado, y su código no debería llamar ngettext ("", ...).

Severidad, certeza:
serio, cierto

vacío-msgid-mensaje-con-código-fuente-referencias
El mensaje con msgid vacío contiene formas plurales. Estos mensajes están reservados por GNU.
gettext para las entradas del encabezado, y su código no debería llamar gettext ("").

Severidad, certeza:
serio, posible

codificación-en-idioma-campo-encabezado
El campo del encabezado del idioma contiene una declaración de codificación. Tal información no debería ser
incluido en este campo.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

entrada-cabecera-difusa
La entrada del encabezado está marcada como borrosa. Para compatibilidad con muy antiguo (<< 0.11) mensaje(1)
versiones, que no admitían entradas de encabezado difuso, no debería marcarse como tal.

Referencias:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS? id = v0.11 # n44

Severidad, certeza:
pedante, cierto

nuevas líneas principales inconsistentes
Algunas cadenas de una entrada comienzan con una nueva línea, pero otras no. O todos deberían
empezar con una nueva línea, o ninguna debería hacerlo.

Severidad, certeza:
importante, posible

número-inconsistente-de-formas-plurales
El número de formas plurales en una definición de mensaje no coincide con el número de formas plurales
declarado en otra definición de mensaje.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, cierto

inconsistentes-trailing-newlines
Algunas cadenas de una entrada terminan con una nueva línea, pero otras no. O todos deberían
terminar con una nueva línea, o ninguno de ellos debería.

Severidad, certeza:
importante, posible

número-incorrecto-de-formas-plurales
El número de formas plurales en una definición de mensaje no coincide con el número de formas plurales
declarado en el encabezado.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, cierto

codificación-de-transferencia-de-contenido-inválido
El valor del campo de encabezado Content-Transfer-Encoding no es válido. Debería ser 8bit.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Severidad, certeza:
pedante, cierto

tipo de contenido no válido
El valor del campo de encabezado Content-Type debería no ser válido. Debería estar en la forma
Texto sin formato; charset =codificación.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severidad, certeza:
importante, posible

fecha invalida
La fecha no es válida o tiene un formato no válido. El formato debe ser AAAA-MM-DD hh: mm + ZZzz,
p.ej 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

idioma inválido
No se pudo analizar el campo de encabezado Idioma o contiene un idioma desconocido.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
importante, posible

equipo-idioma-inválido
El campo de encabezado Language-Team contiene una dirección de correo electrónico que usa un dominio reservado
nombre.

Referencias:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severidad, certeza:
normal, posible

ultimo traductor inválido
El campo de encabezado Last-Translator no se pudo analizar como un correo electrónico, ni el correo electrónico
dirección utiliza un nombre de dominio reservado.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severidad, certeza:
normal, posible

versión-mime-inválida
El valor del campo de encabezado de la versión MIME no es válido. Debería ser 1.0.

Referencias:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Severidad, certeza:
pedante, cierto

archivo-mo-inválido
Este archivo no se pudo analizar como un archivo MO.

Severidad, certeza:
serio, cierto

bandera-rango-inválido
A rango: no se pudo analizar la bandera, o el rango designado contenía menos de dos
números. La sintaxis es rango: min..max, donde ambos valores son números enteros no negativos.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
importante, cierto

informe-inválido-msgid-bugs-to
El campo de encabezado Report-Msgid-Bugs-To no se pudo analizar como un correo electrónico ni como una URL,
o la dirección de correo electrónico utiliza un nombre de dominio reservado.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Severidad, certeza:
normal, posible

disparidad de lenguaje
El idioma de este archivo se ha declarado en varios lugares, pero las declaraciones no
partido.

Severidad, certeza:
normal, posible

equipo-idioma-igual-al-ultimo-traductor
Los campos de encabezado Language-Team y Last-Translator contienen la misma dirección de correo electrónico.

Severidad, certeza:
menor, posible

variante-del-idioma-no-afecta-la-traducción
El campo de encabezado de idioma contiene un designador de variante que no es relevante para el
traducción de mensajes.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, posible

principal-basura-en-formas-plural
El campo de encabezado Plural-Forms contiene texto inesperado antes del nplurales = cadena.

GNU gettext runtime ignora este tipo de basura líder, pero otros analizadores de encabezado pueden ser menos
liberal en lo que aceptan.

Severidad, certeza:
importante, cierto

XML con formato incorrecto
La cadena original o la cadena traducida contiene un fragmento XML, que no es
bien formado.

Referencias:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Severidad, certeza:
serio, posible

campo-encabezado-codificación-sin-transferencia-de-contenido
El campo de encabezado Content-Transfer-Encoding no existe. Debería estar configurado para 8bit.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Severidad, certeza:
pedante, cierto

campo de encabezado de tipo sin contenido
El campo de encabezado Content-Type no existe. Debería estar configurado para Texto sin formato;
charset =codificación.

Tenga en cuenta que, en ausencia de una declaración de codificación, i18nspector asume la codificación ASCII.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Severidad, certeza:
importante, cierto

campo-encabezado-sin-fecha
El campo de encabezado de fecha no existe.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

campo-encabezado-sin-idioma
El campo de encabezado de idioma no existe.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
pedante, cierto

campo de encabezado de equipo sin idioma
El campo de encabezado Language-Team no existe. Debe contener el nombre en inglés del
idioma y la dirección de correo electrónico o la URL de la página de inicio del equipo de idiomas.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
pedante, cierto

no-último-traductor-campo-encabezado
El campo de encabezado Last-Translator no existe. Debe contener el último traductor
nombre y dirección de correo electrónico.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

campo de encabezado de versión sin mime
El campo de encabezado de la versión MIME no existe. Debería establecerse en 1.0.

Referencias:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Severidad, certeza:
pedante, cierto

no-nombre-paquete-en-proyecto-id-versión
El campo de encabezado Project-Id-Version no parece contener ningún nombre. Debe contener
tanto el nombre como la versión del paquete.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, posible

campo-encabezado-sin-formas-plurales
El campo de encabezado Plural-Forms no existe, aunque algunos de los mensajes usan plural
formularios (aunque ninguno de ellos ha sido traducido).

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

sin-id-del-proyecto-versión-encabezado-campo
El campo de encabezado Project-Id-Version no existe. Debe contener el nombre y el
versión del paquete.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

no-informe-msgstr-errores-al-campo-de-encabezado
El campo de encabezado Report-Msgid-Bugs-To no existe o está vacío. Debe contener un
dirección de correo electrónico o URL donde se pueden informar errores en las cadenas no traducidas.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

campo de encabezado de formularios plurales no obligatorios
El campo de encabezado Plural-Forms no existe, aunque algunos de los mensajes traducidos
utilizar formas plurales.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, cierto

sin-versión-en-proyecto-id-versión
El campo de encabezado Project-Id-Version no parece contener ninguna versión. Debería
contienen tanto el nombre como la versión del paquete.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Severidad, certeza:
pedante, posible

codificación no compatible con ascii
Este archivo utiliza una codificación que no es compatible con ASCII.

Severidad, certeza:
serio, cierto

codificación no portátil
Este archivo utiliza una codificación que no es ampliamente compatible con el software.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Severidad, certeza:
importante, cierto

error del sistema operativo
Se produjo un error de entrada / salida u otro error del sistema operativo al verificar este archivo.

Severidad, certeza:
serio, cierto

mensaje-parcialmente-traducido
Falta la traducción para algunas formas plurales de un mensaje.

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-formato-cadena-argumento-número-discordancia
Una cadena de formato Python para msgstr consume más argumentos que msgstr_plural, o msgstr
consume más argumentos que msgstr, o msgstr [N] consume más argumentos que msgstr or
msgstr_plural.

Python, a diferencia de C, requiere que todos los argumentos sin nombre se consuman durante la conversión.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-formato-cadena-argumento-tipo-discordancia
Hay una falta de coincidencia de tipos entre un argumento de formato Python en msgstr y la correspondiente
argumento de formato en msgstr_plural; o entre un argumento de formato Python en msgstr y msgstr;
o entre un argumento de formato Python en msgstr [N] y msgstr or msgstr_plural.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
serio, posible

Error de cadena de formato de Python
No se pudo analizar una cadena de formato Python.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-formato-cadena-argumento-faltante
Una cadena de formato Python para msgstr no usa un argumento con nombre que se usa en
msgstr_plural, o msgstr no usa un argumento con nombre que se usa en msgstr, o msgstr [N]
no usa un argumento con nombre que se usa en los correspondientes msgstr or msgstr_plural.

Tenga en cuenta que en algunos idiomas, la expresión Plural-Forms comúnmente utilizada se evalúa como
mismo valor para n = 1 y n = 21, n = 31, y así sucesivamente. Tome esta traducción al serbio, por ejemplo:

Formas plurales: nplurales = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"

Aquí %d no debe ser reemplazado por el formulario deletreado uno. Ya sea %d debería ser guardado,
o la expresión Plural-Forms debe modificarse, de modo que haya un caso especial para n = 1:

Formas plurales: nplurales = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgstr "un byte"
msgid_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-formato-cadena-múltiples-argumentos-sin nombre
Una cadena de formato Python utiliza varios argumentos sin nombre (como %d). El traductor podría
es necesario reordenar los argumentos para traducir correctamente el mensaje, pero esto no es posible
con argumentos sin nombre. Argumentos con nombre (como % (núm) d) debería utilizarse en su lugar.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-format-string-obsolete-conversion
Una cadena de formato Python usa un especificador de conversión obsoleto:

· Usar %d en lugar de %u.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
pedante, posible

Python-format-string-redundant-flag
Una cadena de formato Python incluye una marca de carácter redundante. O es un duplicado o
no tiene ningún efecto:

· Los + bandera anula la espacio bandera.

· Los - bandera anula la 0 bandera.

· Si se da una precisión, la 0 la bandera no tiene ningún efecto en las conversiones de números enteros (%d, %i, %o,
%u, %xy %X).

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
pedante, posible

Python-format-string-redundant-length
Una cadena de formato Python incluye un modificador de longitud redundante. Modificadores de longitud (h, lo
L) no tienen ningún efecto en Python.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
pedante, posible

Python-formato-cadena-precisión-redundante
La cadena de formato AC incluye precisión que no tiene ningún efecto en la conversión.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Severidad, certeza:
pedante, posible

Python-formato-cadena-argumento-desconocido
Una cadena de formato Python para msgstr usa un argumento con nombre que no se usa en msgstr_plural, o
msgstr usa un argumento con nombre que no se usa en msgstr, o msgstr [N] usa un argumento con nombre
que no se usa en las correspondientes msgstr or msgstr_plural. Esto indica que el
la conversión intentaría consumir un argumento que no se proporcionó.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

Python-formato-cadena-argumento-plural-sin nombre
Una cadena de formato Python usa argumentos sin nombre (como %d) en el contexto del plural
formas. Es posible que el traductor desee no utilizar el argumento numérico en forma singular;
pero esto no es posible si el argumento no tiene nombre, porque Python, a diferencia de C, requiere
que todos los argumentos sin nombre se consumen durante la conversión. Argumentos con nombre (como
%(Dakota del Norte) debería utilizarse en su lugar.

Referencias:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Severidad, certeza:
lista de deseos, posible

qt-formato-plural-confundido-con-formato-c
A formato c La bandera está asociada con el mensaje, pero qt-formato-plural debería ser usado
preferiblemente.

La única directiva de formato C que usa el mensaje es %n. Es muy atípico usarlo
solo en una cadena de formato C.

Referencias:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html# handling-plurals

Printf(3)

Severidad, certeza:
importante, posible

rango-bandera-sin-cadena-plural
A rango: La bandera está asociada con un mensaje que no tiene una cadena en plural. rango: banderas
sólo tiene sentido para traducciones que incluyan formas plurales.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
normal, cierto

bandera-mensaje-redundante
Una bandera asociada con uno de los mensajes es redundante, porque está implícita en otro
bandera.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
pedante, cierto

línea-de-encabezado-perdida
El encabezado contiene una línea que no pertenece a ningún campo de encabezado. Tenga en cuenta que
No se admite el plegado de encabezados largos al estilo RFC-822.

Referencias:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Severidad, certeza:
importante, cierto

callejero-anterior-msgid
La entrada del mensaje contiene anotaciones sobre cadenas anteriores sin traducir (#| msgstr ...),
aunque el mensaje no esté marcado como borroso. Estas anotaciones solo son útiles para
mensajes difusos, y deben eliminarse al eliminarlos.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
menor, cierto

error-de-sintaxis-en-formas-plural
No se pudo analizar el valor del campo de encabezado Plural-Forms. Debería estar en la forma
nplurales =n; plural =expresión.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
serio, posible

error-de-sintaxis-en-archivo-po
Este archivo no se pudo analizar como un archivo PO. En algunos casos raros, esto se debe a errores o
Falta la declaración de codificación.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Severidad, certeza:
serio, posible

error-de-sintaxis-en-formas-plurales-no-utilizadas
No se pudo analizar el valor del campo de encabezado Plural-Forms. (Pero no hay traducido
mensajes que usan formas plurales.) Debe tener la forma nplurales =n; plural =expresión.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Severidad, certeza:
importante, posible

basura-final-en-formas-plural
El campo de encabezado Plural-Forms contiene texto inesperado después de la expresión plural.

GNU gettext runtime ignora este tipo de basura final, pero otros analizadores de encabezado pueden ser menos
liberal en lo que aceptan.

Severidad, certeza:
importante, cierto

traducción-en-plantilla
El archivo de plantilla de PO contiene un mensaje traducido.

Severidad, certeza:
menor, cierto

incapaz-de-determinar-idioma
i18nspector no pudo determinar el idioma de este archivo. Ausencia de esta información
evitará que realice más comprobaciones.

Severidad, certeza:
normal, salvaje-conjetura

bandera-inesperada-para-entrada-de-encabezado
Una bandera inesperada está asociada con la entrada del encabezado. La única bandera que tiene sentido
para la entrada del encabezado es borroso.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
normal, posible

codificación desconocida
Este archivo declara una codificación que i18nspector no pudo reconocer. Podría ser un
error de tipografía. La ausencia de información de codificación evitará que i18nspector funcione más
cheques.

Severidad, certeza:
importante, posible

Tipo de archivo desconocido
No se pudo reconocer el formato de archivo de este archivo. Podría ser un error en i18nspector.

Severidad, certeza:
normal, salvaje-conjetura

campo-encabezado-desconocido
El nombre del campo del encabezado es desconocido para i18nspector. Puede ser un error tipográfico o una mayúscula
error (los nombres de los campos de encabezado distinguen entre mayúsculas y minúsculas).

Referencias:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Severidad, certeza:
menor, salvaje-conjetura

bandera-mensaje-desconocido
Una bandera desconocida está asociada con uno de los mensajes. Podría ser un error tipográfico.

Referencias:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Severidad, certeza:
normal, salvaje-conjetura

desconocido-poedit-language
No se pudo reconocer el idioma declarado en X-Poedit-Language. Podría ser un error en
inspector.

Severidad, certeza:
menor, salvaje-conjetura

personajes-irrepresentables
La codificación declarada no puede representar todos los caracteres que se usan comúnmente en este idioma.
Esta es una fuerte indicación de que la codificación declarada es incorrecta.

Severidad, certeza:
serio, posible

carácter-in -usual-en-la-entrada-del-encabezado
La entrada del encabezado contiene un carácter inusual. Esto suele ser una indicación de una
problema de codificación, como:

· Utilizando secuencias de escape ISO 2022, o

· Usar UTF-8 a pesar de declarar una codificación de 8 bits.

Referencias:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6

Severidad, certeza:
importante, cierto

carácter-in -usual-en-traducción
Uno de los mensajes traducidos contiene un carácter inusual. Suele ser una
indicación de un problema de codificación, como:

· Utilizando secuencias de escape ISO 2022, o

· Usar UTF-8 a pesar de declarar una codificación de 8 bits.

Referencias:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6

Severidad, certeza:
importante, posible

formas-plurales-inusuales
La declaración de Plural-Forms es incorrecta (o inusual), de acuerdo con i18nspector's
datos lingüísticos.

Severidad, certeza:
serio, posible

formas-plurales-inusuales-no-usadas
La declaración de Plural-Forms es incorrecta (o inusual), de acuerdo con i18nspector's
datos lingüísticos. (Pero no hay mensajes traducidos que utilicen formas plurales).

Severidad, certeza:
normal, posible

Utilice i18nspector en línea utilizando los servicios de onworks.net


Servidores y estaciones de trabajo gratuitos

Descargar aplicaciones de Windows y Linux

  • 1
    Phaser
    Phaser
    Phaser es una apertura rápida, gratuita y divertida
    marco de juego HTML5 de origen que ofrece
    Representación de WebGL y Canvas en
    navegadores web de escritorio y móviles. Juegos
    puede ser co ...
    Descargar Phaser
  • 2
    Motor VASSAL
    Motor VASSAL
    VASSAL es un motor de juego para crear
    Versiones electrónicas de tablero tradicional.
    y juegos de cartas. Proporciona soporte para
    representación e interacción de las piezas del juego,
    y ...
    Descargar motor VASSAL
  • 3
    OpenPDF - Bifurcación de iText
    OpenPDF - Bifurcación de iText
    OpenPDF es una biblioteca de Java para crear
    y edición de archivos PDF con LGPL y
    Licencia MPL de código abierto. OpenPDF es el
    LGPL/MPL sucesor de código abierto de iText,
    un ...
    Descargar OpenPDF - Bifurcación de iText
  • 4
    SIG SAGA
    SIG SAGA
    SAGA - Sistema para automatizado
    Análisis geocientíficos - es un análisis geográfico
    Software del sistema de información (GIS) con
    inmensas capacidades para geodatos
    procesamiento y ana ...
    Descargar SIG SAGA
  • 5
    Caja de herramientas para Java / JTOpen
    Caja de herramientas para Java / JTOpen
    IBM Toolbox para Java / JTOpen es un
    biblioteca de clases de Java que soporta el
    programacion cliente/servidor e internet
    modelos a un sistema que ejecuta OS/400,
    i5/OS, o...
    Descargar Toolbox para Java/JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (o D3 para documentos basados ​​en datos)
    es una biblioteca de JavaScript que le permite
    para producir datos dinámicos e interactivos
    visualizaciones en navegadores web. con D3
    tú...
    Descargar D3.js
  • Más "

Comandos de Linux

  • 1
    arbitro
    arbitro
    abidiff - comparar ABI de archivos ELF
    abidiff compara el binario de la aplicación
    Interfaces (ABI) de dos bibliotecas compartidas
    en formato ELF. emite un significado
    informar ...
    Ejecutar abidiff
  • 2
    cumplir
    cumplir
    abidw - serializa el ABI de un ELF
    archivo abidw lee una biblioteca compartida en ELF
    formato y emite una representación XML
    de su ABI a la salida estándar. El
    emitido...
    Ejecutar abidw
  • 3
    copac2xml
    copac2xml
    bibutils - conversión de bibliografía
    utilidades...
    Ejecutar copac2xml
  • 4
    copto
    copto
    copt - optimizador de mirilla SYSNOPIS:
    archivo copt.. DESCRIPCIÓN: copt es un archivo
    optimizador de mirilla de uso general. Él
    lee el código de su entrada estándar y
    escribe un...
    Ejecutar copia
  • 5
    reunir_stx_títulos
    reunir_stx_títulos
    reunir_stx_titles - recopilar título
    declaraciones de documentos Stx ...
    Ejecute reunir_stx_títulos
  • 6
    banco-gatling
    banco-gatling
    banco - punto de referencia http ...
    Ejecutar gatling-banco
  • Más "

Ad