Il s'agit de la commande i18nspector qui peut être exécutée dans le fournisseur d'hébergement gratuit OnWorks en utilisant l'un de nos multiples postes de travail en ligne gratuits tels que Ubuntu Online, Fedora Online, l'émulateur en ligne Windows ou l'émulateur en ligne MAC OS.
PROGRAMME:
Nom
i18nspector - outil de vérification des fichiers gettext POT, PO et MO
SYNOPSIS
i18nspecteur [--langue long] [--unpack-deb] filet [filet ...]
OPTIONS
-l long, --Langue long
Supposons cette langue. long doit être un code de langue ISO 2 à 3 ou 639 lettres,
éventuellement suivi d'un trait de soulignement et d'un code de territoire ISO 2 à 3166 lettres.
--unpack-deb
Autoriser le déballage des packages Debian (binaires ou sources).
-h, --Aidez-moi
Affichez le message d'aide et quittez.
--version
Affichez le numéro de version du programme et quittez.
DESCRIPTION
i18nspecteur est un outil de vérification des modèles de traduction (POT), des catalogues de messages (PO)
et des fichiers de catalogues de messages (MO) compilés pour les problèmes courants. Ces fichiers sont utilisés par
les fonctions et outils de traduction GNU gettext dans de nombreux développements différents
environnements.
Le format suivant est utilisé pour tous les problèmes signalés :
code: filet: Étiquette [supplémentaire]
où:
· code est une lettre indiquant le type du message : E (erreur), W (avertissement), I (informatif
message), ou P (message pédant);
· Étiquette est le nom du problème qui a été découvert ;
· supplémentaire peut contenir des informations supplémentaires sur le problème.
MOTS CLÉS
date ancienne
La date fait référence à l'heure précédant la première version de GNU gettext. En tant que tel, c'est extrêmement
il est peu probable que ce soit exact.
Références:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767
Gravité, certitude :
normal, certain
erreur-arithmétique-au-pluriel-formes
Le calcul d'une valeur au pluriel déclenche une division par zéro ou un débordement d'entier. Ce
indique normalement une erreur dans l’expression au pluriel.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
erreur-arithmétique-dans-les-formes-plurielles-inutilisées
Le calcul d'une valeur au pluriel déclenche une division par zéro ou un débordement d'entier. (Mais là
il n'y a pas de messages traduits utilisant des formes plurielles.) Cela indique normalement une erreur dans
l’expression au pluriel.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
normal, possible
passe-partout dans le type de contenu
Le champ d’en-tête Content-Type contient le passe-partout xgettext. Cela devrait être sous la forme
texte simple; jeu de caractères =codage.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
Gravité, certitude :
important, certain
date standard
Le champ d’en-tête de date contient le passe-partout xgettext. Le format de la date doit être AAAA-MM-JJ
hh:mm+ZZzz, par exemple 2011-11-05 10: 14 0100 +.
Gravité, certitude :
normal, certain
passe-partout dans les commentaires initiaux
Les commentaires initiaux contiennent du passe-partout xgettext ou msginit.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, possible
équipe standard en langue
Le champ d’en-tête Language-Team contient le passe-partout xgettext. Il doit contenir de l'anglais
le nom de la langue et l'adresse e-mail ou l'URL de la page d'accueil de l'équipe linguistique.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
passe-partout dans le dernier traducteur
Le champ d’en-tête Last-Translator contient le passe-partout xgettext. Il devrait contenir le
le nom et l'adresse e-mail du dernier traducteur.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
normal, certain
version passe-partout dans l'identifiant du projet
Le champ d’en-tête Project-Id-Version contient le modèle xgettext. Il devrait contenir le
le nom et la version du package.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
passe-partout-dans-le rapport-msgid-bugs-to
Le champ d’en-tête Report-Msgid-Bugs-To contient le passe-partout xgettext. Il devrait contenir un
adresse e-mail ou URL où l'on peut signaler des bugs dans les chaînes non traduites.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
normal, certain
codage cassé
Les champs d'en-tête et les messages contenus dans ce fichier n'ont pas pu être décodés en Unicode. Le
la cause habituelle de ce problème est une déclaration de codage incorrecte ou manquante.
Notez qu'en l'absence de déclaration de codage, i18nspector suppose le codage ASCII.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravité, certitude :
sérieux, possible
incompatibilité de type d'argument de chaîne de format c
Il y a une incompatibilité de type entre un argument au format C dans msgstr et le format correspondant
argument dans msgstr_pluriel; ou entre un argument au format C dans msgstr ainsi que msgstr; ou entre un
Argument au format C dans msgstr[N] et correspondant msgstr or msgstr_pluriel.
Références:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
erreur de chaîne de format c
La chaîne au format AC n'a pas pu être analysée.
Références:
printf(3)
Gravité, certitude :
sérieux, possible
arguments en excès de chaîne au format C
Chaîne de format AC pour msgstr consomme plus d'arguments que msgstr_pluriel; ou msgstr Consomme
plus d'arguments que msgstr; ou msgstr[N] consomme plus d'arguments que correspondant msgstr
or msgstr_pluriel.
Références:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
arguments-manquants-chaîne-format-c
Chaîne de format AC pour msgstr consomme moins d'arguments que msgstr_pluriel; ou msgstr Consomme
moins d'arguments que msgstr; ou msgstr[N] consomme moins d'arguments que le correspondant msgstr
or msgstr_pluriel.
Notez que dans certaines langues, l'expression Plural-Forms couramment utilisée est évaluée à la valeur
même valeur pour n=1 et n=21, n=31, et ainsi de suite. Prenons par exemple cette traduction serbe :
Formes plurielles : npluraux=3 ; pluriel=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2 ;
msgstr "un octet"
msgstr_plural "%d octets"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d point"
msgstr[2] "%d bajtova"
Ici %d ne doit pas être remplacé par le formulaire épelé Jedan. Soit %d Devrait être gardé,
ou l'expression Plural-Forms doit être modifiée, de sorte qu'il y ait un cas particulier pour n=1 :
Formes plurielles : npluriels=4 ; pluriel=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
msgstr "un octet"
msgstr_plural "%d octets"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d point"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "je fais ça"
Références:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
conversion-non-portable-chaîne-format-c
La chaîne au format AC utilise une conversion spécifiée ou un modificateur de longueur, pour lequel un plus
un remplacement portable existe :
· Pour les conversions entières (%d, %i, %o, %u, %xet %X), Utilisez le ll modificateur de longueur à la place
of L or q.
· Pour les conversions en virgule flottante (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %get %G), n'utilisez pas le l
modificateur de longueur.
· Utilisez le z modificateur de longueur au lieu de Z.
· Utilisation %lc au lieu de %C.
· Utilisation %ls au lieu de %S.
Références:
printf(3)
Gravité, certitude :
pédant, possible
drapeau-redondant-chaîne-format-c
La chaîne au format AC inclut un indicateur de caractère redondant. Soit c'est un doublon, soit il a
aucun effet:
· Le + le drapeau remplace le espace drapeau.
· Le - le drapeau remplace le 0 drapeau.
· Si une précision est donnée, le 0 l'indicateur n'a aucun effet sur les conversions entières (%d, %i, %o,
%u, %xet %X).
Références:
printf(3)
Gravité, certitude :
pédant, possible
erreur-de-codomaine-dans-les-formes-plurales
Soit une valeur au pluriel se trouve en dehors de la plage déclarée, soit certaines valeurs se trouvent dans la plage déclarée.
la plage déclarée ne peut jamais être atteinte. Cela indique normalement une erreur au pluriel
expression.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, certain
erreur-de-codomaine-dans-les-formes-plurielles-inutilisées
Soit une valeur au pluriel se trouve en dehors de la plage déclarée, soit certaines valeurs se trouvent dans la plage déclarée.
la plage déclarée ne peut jamais être atteinte. (Mais il n'y a pas de messages traduits qui utilisent
formes plurielles.) Cela indique normalement une erreur dans l’expression au pluriel.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
normal, certain
marqueur de conflit dans l'entrée d'en-tête
L'en-tête contient un marqueur de conflit (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Le conflit devra
être résolu manuellement.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Gravité, certitude :
sérieux, certain
marqueur-de-conflit-en-traduction
L'un des messages traduits semble contenir un marqueur de conflit (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Le conflit devra être résolu manuellement.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Gravité, certitude :
sérieux, possible
drapeaux de messages contradictoires
Deux drapeaux aux significations contradictoires sont associés à l'un des messages.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
important, possible
date du futur
La date fait référence au futur. En tant que tel, il est extrêmement peu probable que ce soit correct.
Gravité, certitude :
normal, certain
entrée d'en-tête distante
L'entrée d'en-tête de ce fichier est précédée d'autres entrées. L'entrée d'en-tête doit être
toujours le premier.
Gravité, certitude :
important, certain
drapeau en double pour l'entrée d'en-tête
Plusieurs indicateurs identiques sont associés à l’entrée d’en-tête.
Gravité, certitude :
mineur, certain
entrée d'en-tête en double
Ce fichier contient plusieurs entrées d'en-tête.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
champ d'en-tête en double
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête du même nom.
Gravité, certitude :
mineur, spéculation
codage de transfert de contenu de champ d'en-tête en double
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Content-Transfer-Encoding.
Gravité, certitude :
pédant, certain
type de contenu de champ d'en-tête en double
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Content-Type.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
date du champ d'en-tête dupliqué
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête de date du même nom.
Gravité, certitude :
normal, certain
langue du champ d'en-tête en double
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Langue.
Gravité, certitude :
important, certain
équipe-de-langue-champ-d'en-tête-dupliqué
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Language-Team.
Gravité, certitude :
normal, certain
duplicata-header-field-dernier-traducteur
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Last-Translator.
Gravité, certitude :
normal, certain
duplicata-header-field-mime-version
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête MIME-Version.
Gravité, certitude :
pédant, certain
formulaires-pluriels-de-champ-d'en-tête-dupliqué
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Plural-Forms.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
duplicata-header-field-project-id-version
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Project-Id-Version.
Gravité, certitude :
mineur, certain
duplicate-header-field-report-msgid-bugs-to
Ce fichier contient plusieurs champs d'en-tête Report-Msgid-Bugs-To.
Gravité, certitude :
normal, certain
champ d'en-tête en double-x-poedit
Ce fichier contient plusieurs X-Poedit-* champs d'en-tête.
Gravité, certitude :
normal, certain
définition de message en double
Ce fichier contient plusieurs définitions du même message.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
drapeau de message en double
Plusieurs indicateurs identiques sont associés à l'un des messages.
Gravité, certitude :
mineur, certain
fichier vide
Ce fichier ne contient aucun message.
Gravité, certitude :
normal, certain
message-msgstr-vide-avec-formes-au-pluriel
Le message avec un msgid vide contient des formes plurielles. Ces messages sont réservés par GNU
gettext pour les entrées d'en-tête, et votre code ne doit pas appeler ngettext("", ...).
Gravité, certitude :
sérieux, certain
message-msgid-vide-avec-références-code-source
Le message avec un msgid vide contient des formes plurielles. Ces messages sont réservés par GNU
gettext pour les entrées d'en-tête, et votre code ne doit pas appeler obtenirtext("").
Gravité, certitude :
sérieux, possible
champ d'en-tête de codage dans la langue
Le champ d'en-tête de langue contient la déclaration de codage. De telles informations ne devraient pas être
inclus dans ce champ.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
entrée d'en-tête floue
L'entrée d'en-tête est marquée comme floue. Pour compatibilité avec les très anciens (<< 0.11) msgfmt(1)
versions qui ne prenaient pas en charge les entrées d'en-tête floues, elles ne devraient pas être marquées comme telles.
Références:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44
Gravité, certitude :
pédant, certain
nouvelles lignes incohérentes
Certaines chaînes d'une entrée commencent par une nouvelle ligne, mais d'autres non. Soit ils devraient tous
commencez par une nouvelle ligne, sinon aucun d’entre eux ne le devrait.
Gravité, certitude :
important, possible
nombre-incohérent-de-formes-plurielles
Le nombre de formes plurielles dans une définition de message ne correspond pas au nombre de formes plurielles
déclaré dans une autre définition de message.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, certain
nouvelles lignes de fin incohérentes
Certaines chaînes d'une entrée se terminent par une nouvelle ligne, mais d'autres non. Soit ils devraient tous
se terminer par une nouvelle ligne, sinon aucun d’entre eux ne devrait le faire.
Gravité, certitude :
important, possible
nombre-incorrect-de-formes-au-pluriel
Le nombre de formes plurielles dans une définition de message ne correspond pas au nombre de formes plurielles
déclaré dans l'en-tête.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, certain
encodage-de-transfert-de-contenu-invalide
La valeur du champ d’en-tête Content-Transfer-Encoding n’est pas valide. Ça devrait être 8bit.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Gravité, certitude :
pédant, certain
type de contenu invalide
La valeur du champ d’en-tête Content-Type doit être invalide. Cela devrait être sous la forme
texte simple; jeu de caractères =codage.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravité, certitude :
important, possible
date invalide
La date n'est pas valide ou dans un format non valide. Le format doit être AAAA-MM-JJ hh:mm+ZZzz,
par exemple 2011-11-05 10: 14 0100 +.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
normal, certain
langue invalide
Le champ d'en-tête Langue n'a pas pu être analysé ou il contient une langue inconnue.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
important, possible
équipe de langue invalide
Le champ d'en-tête Language-Team contient une adresse e-mail qui utilise un domaine réservé
nom.
Références:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravité, certitude :
normal, possible
dernier traducteur invalide
Le champ d'en-tête Last-Translator n'a pu être analysé ni comme un e-mail, ni comme l'e-mail
l'adresse utilise un nom de domaine réservé.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravité, certitude :
normal, possible
version mime invalide
La valeur du champ d’en-tête MIME-Version n’est pas valide. Ça devrait être 1.0.
Références:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Gravité, certitude :
pédant, certain
fichier-mo invalide
Ce fichier n'a pas pu être analysé comme un fichier MO.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
drapeau de plage invalide
A gamme: l'indicateur n'a pas pu être analysé, ou la plage désignée contenait moins de deux
Nombres. La syntaxe est gamme: m...max, où les deux valeurs sont des entiers non négatifs.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
important, certain
rapport-msgid-bugs-to invalide
Le champ d'en-tête Report-Msgid-Bugs-To n'a pu être analysé ni comme un e-mail ni comme une URL,
ou l'adresse e-mail utilise un nom de domaine réservé.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravité, certitude :
normal, possible
disparité linguistique
La langue de ce fichier a été déclarée à plusieurs endroits, mais les déclarations ne le sont pas
correspondre.
Gravité, certitude :
normal, possible
équipe-linguistique-égale-au-dernier-traducteur
Les champs d’en-tête Language-Team et Last-Translator contiennent la même adresse e-mail.
Gravité, certitude :
mineur, possible
la variante de langue n'affecte pas la traduction
Le champ d'en-tête Langue contient un indicateur de variante qui n'est pas pertinent pour le
traduction des messages.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, possible
leader-junk-au-pluriel-formes
Le champ d'en-tête Plural-Forms contient un texte inattendu avant le npluriel= chaîne.
Le moteur d'exécution GNU gettext ignore ces déchets de premier plan, mais d'autres analyseurs d'en-tête pourraient l'être moins
libéraux dans ce qu’ils acceptent.
Gravité, certitude :
important, certain
XML malformé
La chaîne d'origine ou la chaîne traduite contient un fragment XML, qui n'est pas
bien formé.
Références:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed
Gravité, certitude :
sérieux, possible
champ d'en-tête de codage sans transfert de contenu
Le champ d’en-tête Content-Transfer-Encoding n’existe pas. Il devrait être réglé sur 8bit.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Gravité, certitude :
pédant, certain
champ d'en-tête sans type de contenu
Le champ d’en-tête Content-Type n’existe pas. Il devrait être réglé sur texte simple;
jeu de caractères =codage.
Notez qu'en l'absence de déclaration de codage, i18nspector suppose le codage ASCII.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravité, certitude :
important, certain
champ d'en-tête sans date
Le champ d'en-tête de date n'existe pas.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
champ d'en-tête sans langue
Le champ d'en-tête Langue n'existe pas.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
pédant, certain
champ d'en-tête d'équipe sans langue
Le champ d’en-tête Language-Team n’existe pas. Il doit contenir le nom anglais du
langue, ainsi que l'adresse e-mail ou l'URL de la page d'accueil de l'équipe linguistique.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
pédant, certain
pas de champ d'en-tête du dernier traducteur
Le champ d’en-tête Last-Translator n’existe pas. Il doit contenir le dernier traducteur
nom et adresse e-mail.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
normal, certain
champ d'en-tête de version sans mime
Le champ d’en-tête MIME-Version n’existe pas. Il faudrait le régler sur 1.0.
Références:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Gravité, certitude :
pédant, certain
aucun nom-de-paquet-dans-la-version-id-du-projet
Le champ d’en-tête Project-Id-Version ne semble contenir aucun nom. Il devrait contenir
à la fois le nom et la version du package.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, possible
champ d'en-tête sans formulaires pluriels
Le champ d'en-tête Plural-Forms n'existe pas, même si certains messages utilisent le pluriel
formulaires (bien qu’aucun d’entre eux n’ait été traduit).
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
champ d'en-tête de version sans identifiant de projet
Le champ d’en-tête Project-Id-Version n’existe pas. Il doit contenir le nom et le
version du paquet.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
pas de rapport-msgid-bugs-to-header-field
Le champ d’en-tête Report-Msgid-Bugs-To n’existe pas ou il est vide. Il devrait contenir un
adresse e-mail ou URL où l'on peut signaler des bugs dans les chaînes non traduites.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
normal, certain
champ d'en-tête de formulaires-au-pluriel-non-obligatoire
Le champ d'en-tête Plural-Forms n'existe pas, même si certains messages traduits
utiliser des formes plurielles.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, certain
pas de version dans la version de l'identifiant du projet
Le champ d’en-tête Project-Id-Version ne semble contenir aucune version. Cela devrait
contiennent à la fois le nom et la version du package.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravité, certitude :
pédant, possible
codage non compatible ASCII
Ce fichier utilise un encodage qui n'est pas compatible avec ASCII.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
codage non portable
Ce fichier utilise un codage qui n'est pas largement pris en charge par les logiciels.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list
Gravité, certitude :
important, certain
erreur de système d'exploitation
Une erreur d'entrée/sortie ou une autre erreur du système d'exploitation s'est produite lors de la vérification de ce fichier.
Gravité, certitude :
sérieux, certain
message partiellement traduit
La traduction manque pour certaines formes plurielles d’un message.
Gravité, certitude :
sérieux, possible
python-format-chaîne-argument-nombre-incompatibilité
Une chaîne au format Python pour msgstr consomme plus d'arguments que msgstr_pluriel; ou msgstr
consomme plus d'arguments que msgstr; ou msgstr[N] consomme plus d'arguments que msgstr or
msgstr_pluriel.
Python, contrairement à C, exige que tous les arguments sans nom soient consommés lors de la conversion.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravité, certitude :
sérieux, possible
incompatibilité de type d'argument de chaîne de format python
Il existe une incompatibilité de type entre un argument au format Python dans msgstr et le correspondant
formater l'argument dans msgstr_pluriel; ou entre un argument au format Python dans msgstr ainsi que msgstr;
ou entre un argument au format Python dans msgstr[N] ainsi que msgstr or msgstr_pluriel.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
sérieux, possible
erreur de chaîne de format python
Une chaîne au format Python n'a pas pu être analysée.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
sérieux, possible
argument-manquant-chaîne-format-python
Une chaîne au format Python pour msgstr n'utilise pas d'argument nommé utilisé dans
msgstr_pluriel; ou msgstr n'utilise pas d'argument nommé utilisé dans msgstr; ou msgstr[N]
n'utilise pas d'argument nommé qui est utilisé dans la correspondance msgstr or msgstr_pluriel.
Notez que dans certaines langues, l'expression Plural-Forms couramment utilisée est évaluée à la valeur
même valeur pour n=1 et n=21, n=31, et ainsi de suite. Prenons par exemple cette traduction serbe :
Formes plurielles : npluraux=3 ; pluriel=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2 ;
msgstr "un octet"
msgstr_plural "%(n)d octets"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
Ici %d ne doit pas être remplacé par le formulaire épelé Jedan. Soit %d Devrait être gardé,
ou l'expression Plural-Forms doit être modifiée, de sorte qu'il y ait un cas particulier pour n=1 :
Formes plurielles : npluriels=4 ; pluriel=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
msgstr "un octet"
msgstr_plural "%(n)d octets"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "je fais ça"
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
python-format-string-multiple-arguments sans nom
Une chaîne au format Python utilise plusieurs arguments sans nom (tels que %d). Le traducteur pourrait
il faut réorganiser les arguments pour traduire correctement le message, mais ce n'est pas possible
avec des arguments sans nom. Arguments nommés (tels que %(num)d) devrait être utilisé à la place.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravité, certitude :
sérieux, possible
conversion-obsolète-chaîne-format-python
Une chaîne au format Python utilise un spécificateur de conversion obsolète :
· Utilisation %d au lieu de %u.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
pédant, possible
drapeau-redondant-chaîne-format-python
Une chaîne au format Python inclut un indicateur de caractère redondant. Soit c'est un doublon, soit
ça n'a aucun effet :
· Le + le drapeau remplace le espace drapeau.
· Le - le drapeau remplace le 0 drapeau.
· Si une précision est donnée, le 0 l'indicateur n'a aucun effet sur les conversions entières (%d, %i, %o,
%u, %xet %X).
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
pédant, possible
python-format-chaîne-longueur-redondante
Une chaîne au format Python inclut un modificateur de longueur redondant. Modificateurs de longueur (h, lou
L) n'ont aucun effet en Python.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
pédant, possible
python-format-chaîne-redondant-précision
La chaîne de format AC inclut une précision qui n’a aucun effet sur la conversion.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravité, certitude :
pédant, possible
argument-inconnu-chaîne-format-python
Une chaîne au format Python pour msgstr utilise un argument nommé qui n'est pas utilisé dans msgstr_pluriel; ou
msgstr utilise un argument nommé qui n'est pas utilisé dans msgstr; ou msgstr[N] utilise un argument nommé
qui n'est pas utilisé dans la correspondance msgstr or msgstr_pluriel. Ceci indique que le
la conversion tenterait de consommer un argument qui n'a pas été fourni.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
python-format-string-sans nom-pluriel-argument
Une chaîne au format Python utilise des arguments sans nom (tels que %d) dans le contexte du pluriel
formes. Le traducteur souhaitera peut-être ne pas utiliser l'argument numérique au singulier ;
mais cela n'est pas possible si l'argument n'est pas nommé, car python, contrairement à C, nécessite
que tous les arguments sans nom sont consommés lors de la conversion. Arguments nommés (tels que
%(n)d) devrait être utilisé à la place.
Références:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravité, certitude :
liste de souhaits, possible
qt-format-pluriel-erreur-pour-format-c
A format c le drapeau est associé au message, mais qt-pluriel-format Devrait être utilisé
à la place.
La seule directive au format C utilisée par le message est %n. C'est très atypique de l'utiliser
seul dans une chaîne au format C.
Références:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#manipulation-pluriel
printf(3)
Gravité, certitude :
important, possible
range-flag-sans-pluriel-chaîne
A gamme: flag est associé à un message qui n'a pas de chaîne au pluriel. gamme: drapeaux
n'a de sens que pour les traductions impliquant des formes plurielles.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
normal, certain
indicateur de message redondant
Un indicateur associé à l'un des messages est redondant, car il est impliqué par un autre
drapeau.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
pédant, certain
ligne d'en-tête parasite
L'en-tête contient une ligne qui n'appartient à aucun champ d'en-tête. Noter que
Le pliage des en-têtes longs de style RFC-822 n'est pas pris en charge.
Références:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Gravité, certitude :
important, certain
msgstr-précédent-stray
L'entrée du message contient des annotations sur la chaîne non traduite précédente (#| msgstr ),
même si le message n'est pas marqué comme flou. Ces annotations ne sont utiles que pour
messages flous et doivent être supprimés lorsqu'ils sont levés.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
mineur, certain
erreur-de-syntaxe-dans-les-formes-plurales
La valeur du champ d’en-tête Plural-Forms n’a pas pu être analysée. Cela devrait être sous la forme
npluriel=n; pluriel=expression.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
sérieux, possible
erreur-de-syntaxe-dans-le-fichier-po
Ce fichier n'a pas pu être analysé comme un fichier PO. Dans de rares cas, cela est dû à une erreur ou
déclaration d'encodage manquante.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
https://bugs.debian.org/692283
Gravité, certitude :
sérieux, possible
erreur-de-syntaxe-dans-les-formes-plurielles-inutilisées
La valeur du champ d’en-tête Plural-Forms n’a pas pu être analysée. (Mais il n'y a pas de traduction
messages qui utilisent des formes plurielles.) Il doit être sous la forme npluriel=n; pluriel=expression.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravité, certitude :
important, possible
fin-junk-au-pluriel-formes
Le champ d’en-tête Plural-Forms contient un texte inattendu après l’expression plurielle.
Le moteur d'exécution GNU gettext ignore ces déchets de fin, mais d'autres analyseurs d'en-tête pourraient l'être moins
libéraux dans ce qu’ils acceptent.
Gravité, certitude :
important, certain
traduction dans le modèle
Le fichier modèle de PO contient un message traduit.
Gravité, certitude :
mineur, certain
incapable-de-déterminer-la-langue
i18nspector n'a pas pu déterminer la langue de ce fichier. Absence de cette information
l'empêchera d'effectuer d'autres vérifications.
Gravité, certitude :
normal, une supposition
drapeau-inattendu-pour-l'entrée-d'en-tête
Un indicateur inattendu est associé à l’entrée d’en-tête. Le seul drapeau qui a du sens
pour l'entrée d'en-tête est flou.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
normal, possible
codage inconnu
Ce fichier déclare un encodage qui n'a pas pu être reconnu par i18nspector. C'est peut-être un
faute de frappe. L'absence d'informations de codage empêchera i18nspector d'effectuer davantage de tâches.
contrôles.
Gravité, certitude :
important, possible
Type de fichier inconnu
Le format de fichier de ce fichier n'a pas pu être reconnu. Il s'agit peut-être d'un bug dans i18nspector.
Gravité, certitude :
normal, une supposition
champ d'en-tête inconnu
Le nom du champ d'en-tête est inconnu d'i18nspector. Il peut s'agir d'une faute de frappe ou d'une majuscule
erreur (les noms des champs d’en-tête sont sensibles à la casse).
Références:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Gravité, certitude :
mineur, spéculation
drapeau-de-message-inconnu
Un indicateur inconnu est associé à l'un des messages. C'est peut-être une faute de frappe.
Références:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravité, certitude :
normal, une supposition
langue-poedit-inconnue
La langue déclarée dans X-Poedit-Language n'a pas pu être reconnue. C'est peut-être un bug dans
i18inspecteur.
Gravité, certitude :
mineur, spéculation
personnages-irreprésentables
L'encodage déclaré ne peut pas représenter tous les caractères couramment utilisés dans cette langue.
C'est une forte indication que l'encodage déclaré est incorrect.
Gravité, certitude :
sérieux, possible
caractère inhabituel dans l'entrée d'en-tête
L'entrée d'en-tête contient un caractère inhabituel. Il s'agit généralement d'une indication d'un
problème d'encodage, tel que :
· en utilisant des séquences d'échappement ISO 2022, ou
· utiliser UTF-8 malgré la déclaration d'un encodage 8 bits.
Références:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6
Gravité, certitude :
important, certain
personnage-inhabituel-dans-la-traduction
L'un des messages traduits contient un caractère inhabituel. Il s'agit généralement d'un
indication d'un problème d'encodage, tel que :
· en utilisant des séquences d'échappement ISO 2022, ou
· utiliser UTF-8 malgré la déclaration d'un encodage 8 bits.
Références:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6
Gravité, certitude :
important, possible
formes-plurielles-inhabituelles
La déclaration Plural-Forms est incorrecte (ou inhabituelle), selon i18nspector
données linguistiques.
Gravité, certitude :
sérieux, possible
formes-plurales-inhabituelles-inutilisées
La déclaration Plural-Forms est incorrecte (ou inhabituelle), selon i18nspector
données linguistiques. (Mais il n’existe pas de messages traduits utilisant des formes plurielles.)
Gravité, certitude :
normal, possible
Utilisez i18nspector en ligne à l'aide des services onworks.net