EnglishFrenchSpanyol

Ad


Favicon OnWorks

i18nspector - Dalam Talian di Awan

Jalankan i18nspector dalam penyedia pengehosan percuma OnWorks melalui Ubuntu Online, Fedora Online, emulator dalam talian Windows atau emulator dalam talian MAC OS

Ini ialah arahan i18nspector yang boleh dijalankan dalam penyedia pengehosan percuma OnWorks menggunakan salah satu daripada berbilang stesen kerja dalam talian percuma kami seperti Ubuntu Online, Fedora Online, emulator dalam talian Windows atau emulator dalam talian MAC OS.

JADUAL:

NAMA


i18nspector - alat semak untuk mendapatkan teks POT, PO dan fail MO

SINOPSIS


i18nspector [--bahasa lang] [--unpack-deb] fail [fail …]

PILIHAN


-l lang, --bahasa lang
Anggaplah bahasa ini. lang hendaklah kod bahasa ISO 2 3 atau 639 huruf,
mungkin diikuti dengan garis bawah dan kod wilayah ISO 2 3166 huruf.

--bongkar-deb
Benarkan membongkar pakej Debian (perduaan atau sumber).

-h, - membantu
Tunjukkan mesej bantuan dan keluar.

--versi
Tunjukkan nombor versi program dan keluar.

DESCRIPTION


i18nspector ialah alat untuk menyemak templat terjemahan (POT), katalog mesej (PO)
dan fail katalog mesej (MO) yang disusun untuk masalah biasa. Fail ini digunakan oleh
fungsi dan alatan terjemahan gettext GNU dalam banyak pembangunan yang berbeza
persekitaran.

Format berikut digunakan untuk semua masalah yang dilaporkan:

kod: fail: tag [tambahan]

di mana:

· kod ialah surat yang menunjukkan jenis mesej: E (kesilapan), W (amaran), I (bermaklumat
mesej), atau P (mesej mengarut);

· tag adalah nama masalah yang ditemui;

· tambahan boleh mengandungi maklumat tambahan tentang masalah tersebut.

TAGS


kuno-tarikh
Tarikh merujuk kepada masa sebelum keluaran gettext GNU yang pertama. Oleh itu, ia adalah sangat
tidak mungkin betul.

Rujukan:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

ralat-aritmetik-dalam-bentuk-majmuk
Pengiraan nilai bentuk jamak mencetuskan pembahagian dengan limpahan sifar atau integer. ini
biasanya menunjukkan ralat dalam ungkapan bentuk jamak.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

ralat-aritmetik-dalam-bentuk-majmuk-tidak-digunakan
Pengiraan nilai bentuk jamak mencetuskan pembahagian dengan limpahan sifar atau integer. (Tetapi di sana
tiada mesej diterjemahkan yang menggunakan bentuk jamak.) Ini biasanya menunjukkan ralat dalam
ungkapan bentuk jamak.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

boilerplate-in-content-type
Medan pengepala Jenis Kandungan mengandungi xgettext boilerplate. Ia sepatutnya dalam bentuk
teks / biasa; set aksara =pengekodan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

boilerplate-in-date
Medan pengepala tarikh mengandungi xgettext boilerplate. Format tarikh sepatutnya YYYY-MM-DD
hh:mm+ZZzz, contohnya 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

boilerplate-in-initial-comments
Komen awal mengandungi xgettext atau msginit boilerplate.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, mungkin

boilerplate-dalam-pasukan-bahasa
Medan pengepala Pasukan Bahasa mengandungi xgettext boilerplate. Ia harus mengandungi bahasa Inggeris
nama bahasa dan alamat e-mel atau URL halaman utama pasukan bahasa.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

boilerplate-in-last-penterjemah
Medan pengepala Penterjemah Terakhir mengandungi xgettext boilerplate. Ia harus mengandungi
nama penterjemah terakhir dan alamat e-mel.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

boilerplate-in-project-id-version
Medan pengepala Project-Id-Version mengandungi xgettext boilerplate. Ia harus mengandungi
nama dan versi pakej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
Medan pengepala Report-Msgid-Bugs-To mengandungi xgettext boilerplate. Ia harus mengandungi satu
alamat e-mel atau URL di mana seseorang boleh melaporkan pepijat dalam rentetan yang tidak diterjemahkan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

pengekodan rosak
Medan pengepala dan mesej yang terkandung oleh fail ini tidak dapat dinyahkodkan kepada Unicode. The
sebab biasa perkara ini adalah tidak betul atau tiada pengisytiharan pengekodan.

Ambil perhatian bahawa jika tiada pengisytiharan pengekodan, i18nspector menganggap pengekodan ASCII.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

c-format-string-argument-type-mismatch
Terdapat jenis ketidakpadanan antara argumen format C dalam msgid dan format yang sepadan
hujah dalam msgid_plural; atau antara argumen format C dalam msgstr and msgid; atau antara a
Hujah format C dalam msgstr[N] dan sepadan msgid or msgid_plural.

Rujukan:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

c-format-string-error
Rentetan format AC tidak dapat dihuraikan.

Rujukan:
Printf(3)

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

c-format-string-excess-arguments
Rentetan format AC untuk msgid menggunakan lebih banyak hujah daripada msgid_plural; Atau msgstr consumes
lebih banyak hujah daripada msgid; Atau msgstr[N] menggunakan lebih banyak hujah daripada yang sepadan msgid
or msgid_plural.

Rujukan:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

c-format-string-missing-arguments
Rentetan format AC untuk msgid menggunakan lebih sedikit hujah daripada msgid_plural; Atau msgstr consumes
lebih sedikit hujah daripada msgid; Atau msgstr[N] menggunakan lebih sedikit hujah daripada yang sepadan msgid
or msgid_plural.

Ambil perhatian bahawa dalam sesetengah bahasa, ungkapan Bentuk-Majmuk yang biasa digunakan menilai kepada
nilai yang sama untuk n=1 dan n=21, n=31, dan seterusnya. Ambil terjemahan bahasa Serbia ini sebagai contoh:

Bentuk-Majmuk: nplurals=3; jamak=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "satu bait"
msgstr_plural "%d bait"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"

Di sini %d tidak boleh digantikan dengan borang yang dieja satu. Sama ada %d hendaklah disimpan,
atau ungkapan Bentuk-Majmuk hendaklah dipinda, supaya terdapat kes khas untuk n=1:

Bentuk-Majmuk: nplurals=4; jamak=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "satu bait"
msgstr_plural "%d bait"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Rujukan:
Printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

c-format-string-non-portable-conversion
Rentetan format AC menggunakan penukaran yang ditentukan atau pengubah panjang, yang mana lebih
penggantian mudah alih wujud:

· Untuk penukaran integer (%d, %i, %o, %u, %x, dan %X), menggunakan ll pengubah suai panjang sebaliknya
of L or q.

· Untuk penukaran titik terapung (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g, dan %G), jangan gunakan l
pengubah suai panjang.

· Menggunakan z pengubah panjang bukannya Z.

· Penggunaan %lc bukan %C.

· Penggunaan %ls bukan %S.

Rujukan:
Printf(3)

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

c-format-string-redundant-flag
Rentetan format AC termasuk bendera aksara yang berlebihan. Sama ada pendua, atau ada
tiada kesan:

· The + bendera mengatasi ruang bendera.

· The - bendera mengatasi 0 bendera.

· Jika ketepatan diberikan, yang 0 bendera tidak mempunyai kesan ke atas penukaran integer (%d, %i, %o,
%u, %x, dan %X).

Rujukan:
Printf(3)

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

ralat-kodomain dalam bentuk-jamak
Sama ada nilai bentuk jamak berada di luar julat yang diisytiharkan, atau beberapa nilai dalam
julat yang diisytiharkan tidak boleh dicapai. Ini biasanya menunjukkan ralat dalam bentuk jamak
ungkapan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

ralat-kodomain-dalam-bentuk-majmuk yang tidak digunakan
Sama ada nilai bentuk jamak berada di luar julat yang diisytiharkan, atau beberapa nilai dalam
julat yang diisytiharkan tidak boleh dicapai. (Tetapi tidak ada mesej terjemahan yang menggunakan
bentuk jamak.) Ini biasanya menunjukkan ralat dalam ungkapan bentuk jamak.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

penanda-konflik-dalam-kepala-entri
Pengepala mengandungi penanda konflik (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Konflik itu perlu
diselesaikan secara manual.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

penanda konflik dalam terjemahan
Salah satu mesej yang diterjemahkan kelihatan mengandungi penanda konflik (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Konflik perlu diselesaikan secara manual.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

bendera-mesej bercanggah
Dua bendera dengan makna yang bercanggah dikaitkan dengan salah satu mesej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

tarikh-dari-masa hadapan
Tarikh merujuk kepada masa depan. Oleh itu, ia sangat tidak mungkin betul.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

entri-header-jauh
Entri pengepala dalam fail ini didahului oleh entri lain. Entri pengepala sepatutnya
sentiasa yang pertama.

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

pendua-bendera-untuk-kemasukan-pengepala
Berbilang bendera yang serupa dikaitkan dengan entri pengepala.

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

entri-header-pendua
Fail ini mengandungi berbilang entri pengepala.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

medan-pengepala-pendua
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala dengan nama yang sama.

Keterukan, kepastian:
kecil, tekaan liar

pendua-header-field-content-transfer-encoding
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Pemindahan-Pengekodan Kandungan.

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

duplikat-header-field-content-type
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Jenis Kandungan.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

tarikh medan-pengepala-pendua
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala tarikh dengan nama yang sama.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

duplikat-header-field-language
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Bahasa.

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

duplikat-header-field-language-pasukan
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Pasukan Bahasa.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

pendua-header-field-last-penterjemah
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Penterjemah Terakhir.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

duplikat-header-field-mime-version
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Versi MIME.

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

duplikat-header-field-plural-forms
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Bentuk Plural.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

duplikat-header-field-project-id-version
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Project-Id-Version.

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

duplicate-header-field-report-msgid-bugs-to
Fail ini mengandungi berbilang medan pengepala Report-Msgid-Bugs-To.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

duplikat-header-field-x-poedit
Fail ini mengandungi berbilang X-Poedit-* medan pengepala.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

definisi-mesej pendua
Fail ini mengandungi berbilang takrifan bagi mesej yang sama.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

bendera-mesej pendua
Berbilang bendera yang sama dikaitkan dengan salah satu mesej.

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

fail kosong
Fail ini tidak mengandungi sebarang mesej.

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

kosong-msgid-message-with-plural-forms
Mesej dengan msgid kosong mengandungi bentuk jamak. Mesej sedemikian dikhaskan oleh GNU
gettext untuk entri pengepala, dan kod anda tidak sepatutnya memanggil ngettext("", ...).

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

kosong-msgid-message-with-source-code-references
Mesej dengan msgid kosong mengandungi bentuk jamak. Mesej sedemikian dikhaskan oleh GNU
gettext untuk entri pengepala, dan kod anda tidak sepatutnya memanggil gettext("").

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

medan pengekodan-dalam-bahasa
Medan pengepala bahasa mengandungi pengisytiharan pengekodan. Maklumat sedemikian tidak sepatutnya
termasuk dalam bidang ini.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

entri-header-kabur
Entri pengepala ditandakan sebagai kabur. Untuk keserasian dengan sangat lama (<< 0.11) msgfmt(1)
versi, yang tidak menyokong entri pengepala kabur, ia tidak sepatutnya ditandakan sedemikian.

Rujukan:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

tidak konsisten-terkemuka-baris baharu
Beberapa rentetan dalam entri bermula dengan baris baharu, tetapi ada yang tidak. Sama ada kesemuanya sepatutnya
mulakan dengan baris baharu, atau tiada satu pun daripada mereka sepatutnya.

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

bilangan-majmuk-tidak konsisten
Bilangan bentuk jamak dalam definisi mesej tidak sepadan dengan bilangan bentuk jamak
diisytiharkan dalam definisi mesej lain.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

baris-baris-baharu yang tidak konsisten
Beberapa rentetan dalam entri berakhir dengan baris baharu, tetapi ada yang tidak. Sama ada kesemuanya sepatutnya
berakhir dengan baris baharu, atau tiada satu pun daripada mereka sepatutnya.

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

bilangan-majmuk-salah
Bilangan bentuk jamak dalam definisi mesej tidak sepadan dengan bilangan bentuk jamak
diisytiharkan dalam tajuk.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

pengekodan-pemindahan-kandungan tidak sah
Nilai medan pengepala Pemindahan-Pengekodan Kandungan adalah tidak sah. Ia harus 8bit.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

jenis kandungan tidak sah
Nilai medan pengepala Jenis Kandungan sepatutnya tidak sah. Ia sepatutnya dalam bentuk
teks / biasa; set aksara =pengekodan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

tarikh tidak sah
Tarikh tidak sah atau dalam format tidak sah. Formatnya sepatutnya YYYY-MM-DD hh:mm+ZZzz,
contohnya 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

bahasa tidak sah
Medan pengepala Bahasa tidak dapat dihuraikan atau ia mengandungi bahasa yang tidak diketahui.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

pasukan-bahasa tidak sah
Medan pengepala Pasukan Bahasa mengandungi alamat e-mel yang menggunakan domain tersimpan
nama.

Rujukan:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

penterjemah-terakhir tidak sah
Medan pengepala Penterjemah Terakhir tidak boleh dihuraikan sebagai e-mel atau e-mel
alamat menggunakan nama domain terpelihara.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

versi-mime tidak sah
Nilai medan pengepala Versi MIME adalah tidak sah. Ia harus 1.0.

Rujukan:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

fail-mo tidak sah
Fail ini tidak dapat dihuraikan fail MO.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

bendera-julat tidak sah
A julat: bendera tidak dapat dihuraikan atau julat yang ditetapkan mengandungi kurang daripada dua
nombor. Sintaksnya ialah julat: minit..maks, di mana kedua-dua nilai adalah integer bukan negatif.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

invalid-report-msgid-bugs-to
Medan pengepala Report-Msgid-Bugs-To tidak boleh dihuraikan sebagai e-mel mahupun sebagai URL,
atau alamat e-mel menggunakan nama domain terpelihara.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

ketaksamaan bahasa
Bahasa fail ini telah diisytiharkan di beberapa tempat, tetapi pengisytiharan tidak
sepadan.

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

pasukan-bahasa-sama-dengan-penterjemah-terakhir
Medan pengepala Pasukan Bahasa dan Penterjemah Terakhir mengandungi alamat e-mel yang sama.

Keterukan, kepastian:
kecil, mungkin

varian-bahasa-tidak-mempengaruhi-terjemahan
Medan pengepala Bahasa mengandungi penunjuk varian yang tidak berkaitan untuk
terjemahan mesej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, mungkin

terkemuka-sampah-dalam-bentuk-majmuk
Medan pengepala Bentuk-Plural mengandungi teks yang tidak dijangka sebelum nplurals= tali.

Masa jalan gettext GNU mengabaikan sampah utama tersebut, tetapi penghurai pengepala lain mungkin kurang
liberal dalam apa yang mereka terima.

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

salah bentuk-xml
Rentetan asal atau rentetan yang diterjemahkan mengandungi serpihan XML, yang tidak
terbentuk dengan baik.

Rujukan:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

medan-no-content-transfer-encoding-header
Medan pengepala Content-Transfer-Encoding tidak wujud. Ia harus ditetapkan kepada 8bit.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

medan-no-content-type-header
Medan pengepala Jenis Kandungan tidak wujud. Ia harus ditetapkan kepada teks / biasa;
set aksara =pengekodan.

Ambil perhatian bahawa jika tiada pengisytiharan pengekodan, i18nspector menganggap pengekodan ASCII.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

medan-no-date-header
Medan pengepala tarikh tidak wujud.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

medan-tiada-pengepala-bahasa
Medan pengepala Bahasa tidak wujud.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

medan-pengepala-pasukan-tiada-bahasa
Medan pengepala Pasukan Bahasa tidak wujud. Ia harus mengandungi nama Inggeris bagi
bahasa, dan alamat e-mel atau URL halaman utama pasukan bahasa.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

medan-no-last-translator-header
Medan pengepala Penterjemah Terakhir tidak wujud. Ia harus mengandungi penterjemah terakhir
nama dan alamat e-mel.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

medan-no-mime-version-header
Medan pengepala Versi MIME tidak wujud. Ia sepatutnya ditetapkan kepada 1.0.

Rujukan:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

tiada-nama-pakej-dalam-projek-id-versi
Medan pengepala Project-Id-Version nampaknya tidak mengandungi sebarang nama. Ia sepatutnya mengandungi
kedua-dua nama dan versi pakej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, mungkin

medan-no-plural-forms-header
Medan pengepala Bentuk-Majmuk tidak wujud, walaupun sesetengah mesej menggunakan jamak
bentuk (walaupun tiada satu pun daripada mereka telah diterjemahkan).

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

medan no-project-id-version-header
Medan pengepala Project-Id-Version tidak wujud. Ia harus mengandungi nama dan
versi pakej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

tiada-laporan-msgid-bugs-to-header-field
Medan pengepala Report-Msgid-Bugs-To tidak wujud atau kosong. Ia harus mengandungi satu
alamat e-mel atau URL di mana seseorang boleh melaporkan pepijat dalam rentetan yang tidak diterjemahkan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

tiada-diperlukan-bentuk-majmuk-medan-header
Medan pengepala Bentuk-Majmuk tidak wujud, walaupun beberapa mesej diterjemahkan
menggunakan bentuk jamak.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

tiada-versi-dalam-projek-id-versi
Medan pengepala Project-Id-Version nampaknya tidak mengandungi sebarang versi. Sepatutnya
mengandungi kedua-dua nama dan versi pakej.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

pengekodan tidak serasi-ascii
Fail ini menggunakan pengekodan yang tidak serasi dengan ASCII.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

pengekodan bukan mudah alih
Fail ini menggunakan pengekodan yang tidak disokong secara meluas oleh perisian.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

os-ralat
Ralat input/output atau ralat sistem pengendalian lain berlaku semasa menyemak fail ini.

Keterukan, kepastian:
serius, pasti

sebahagian-terjemah-mesej
Terjemahan tiada untuk beberapa bentuk jamak mesej.

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-argument-number-mismatch
Rentetan format Python untuk msgid menggunakan lebih banyak hujah daripada msgid_plural; Atau msgstr
menggunakan lebih banyak hujah daripada msgid; Atau msgstr[N] menggunakan lebih banyak hujah daripada msgid or
msgid_plural.

Python, tidak seperti C, memerlukan semua hujah yang tidak dinamakan digunakan semasa penukaran.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-argument-type-mismatch
Terdapat jenis ketidakpadanan antara argumen format Python dalam msgid dan yang sama
format hujah dalam msgid_plural; atau antara argumen format Python dalam msgstr and msgid;
atau antara argumen format Python dalam msgstr[N] and msgid or msgid_plural.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-error
Rentetan format Python tidak dapat dihuraikan.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-missing-argument
Rentetan format Python untuk msgid tidak menggunakan hujah bernama yang digunakan dalam
msgid_plural; Atau msgstr tidak menggunakan hujah bernama yang digunakan dalam msgid; Atau msgstr[N]
tidak menggunakan hujah bernama yang digunakan dalam sepadan msgid or msgid_plural.

Ambil perhatian bahawa dalam sesetengah bahasa, ungkapan Bentuk-Majmuk yang biasa digunakan menilai kepada
nilai yang sama untuk n=1 dan n=21, n=31, dan seterusnya. Ambil terjemahan bahasa Serbia ini sebagai contoh:

Bentuk-Majmuk: nplurals=3; jamak=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "satu bait"
msgstr_plural "%(n)d bait"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"

Di sini %d tidak boleh digantikan dengan borang yang dieja satu. Sama ada %d hendaklah disimpan,
atau ungkapan Bentuk-Majmuk hendaklah dipinda, supaya terdapat kes khas untuk n=1:

Bentuk-Majmuk: nplurals=4; jamak=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "satu bait"
msgstr_plural "%(n)d bait"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-multiple-unnamed-arguments
Rentetan format Python menggunakan berbilang argumen yang tidak dinamakan (seperti %d). Penterjemah mungkin
perlu menyusun semula hujah untuk menterjemah mesej dengan betul, tetapi ini tidak mungkin
dengan hujah yang tidak dinamakan. Hujah yang dinamakan (seperti %(bilangan)d) hendaklah digunakan sebaliknya.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-usang-penukaran
Rentetan format Python menggunakan penentu penukaran usang:

· Penggunaan %d bukan %u.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

python-format-string-redundant-flag
Rentetan format Python termasuk bendera aksara yang berlebihan. Sama ada pendua, atau
ia tidak mempunyai kesan:

· The + bendera mengatasi ruang bendera.

· The - bendera mengatasi 0 bendera.

· Jika ketepatan diberikan, yang 0 bendera tidak mempunyai kesan ke atas penukaran integer (%d, %i, %o,
%u, %x, dan %X).

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

python-format-string-redundant-length
Rentetan format Python termasuk pengubah suai panjang berlebihan. Pengubah suai panjang (h, l, Atau
L) tidak mempunyai kesan dalam Python.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

python-format-string-redundant-precision
Rentetan format AC termasuk ketepatan yang tidak mempunyai kesan ke atas penukaran.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Keterukan, kepastian:
pedantic, mungkin

python-format-string-unknown-argument
Rentetan format Python untuk msgid menggunakan argumen bernama yang tidak digunakan dalam msgid_plural; Atau
msgstr menggunakan argumen bernama yang tidak digunakan dalam msgid; Atau msgstr[N] menggunakan hujah bernama
yang tidak digunakan dalam sepadan msgid or msgid_plural. Ini menunjukkan bahawa
penukaran akan cuba menggunakan hujah yang tidak dibekalkan.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

python-format-string-unnamed-plural-argument
Rentetan format Python menggunakan argumen yang tidak dinamakan (seperti %d) dalam konteks jamak
borang. Penterjemah mungkin tidak mahu menggunakan hujah angka dalam bentuk tunggal;
tetapi ini tidak mungkin jika hujah tidak dinamakan, kerana python, tidak seperti C, memerlukan
bahawa semua hujah yang tidak dinamakan digunakan semasa penukaran. Hujah yang dinamakan (seperti
%(n)d) hendaklah digunakan sebaliknya.

Rujukan:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Keterukan, kepastian:
senarai harapan, boleh

qt-plural-format-tersalah-untuk-c-format
A format c bendera dikaitkan dengan mesej, tetapi qt-plural-format sepatutnya digunakan
sebaliknya.

Satu-satunya arahan format C yang digunakan oleh mesej ialah %n. Ia sangat tidak tipikal untuk menggunakannya
sahaja dalam rentetan format C.

Rujukan:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-plurals

Printf(3)

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

julat-bendera-tanpa-rentetan-jamak
A julat: bendera dikaitkan dengan mesej yang tidak mempunyai rentetan jamak. julat: bendera
hanya masuk akal untuk terjemahan yang melibatkan bentuk jamak.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
biasa, pasti

redundant-message-bendera
Bendera yang dikaitkan dengan salah satu mesej adalah berlebihan, kerana ia tersirat oleh yang lain
bendera.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
pedantic, pasti

stray-header-line
Pengepala mengandungi baris yang tidak tergolong dalam mana-mana medan pengepala. Perhatikan bahawa
Lipatan pengepala panjang gaya RFC-822 tidak disokong.

Rujukan:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

msgid-stray-previous
Entri mesej mengandungi anotasi tentang rentetan yang belum diterjemahkan sebelumnya (#| msgid ...),
walaupun mesej tidak ditandakan sebagai kabur. Anotasi ini hanya berguna untuk
mesej kabur, dan harus dialih keluar apabila dinyahkabur.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

ralat-sintaks-dalam-bentuk-majmuk
Nilai medan pengepala Bentuk Plural tidak dapat dihuraikan. Ia sepatutnya dalam bentuk
nplurals=n; jamak=ungkapan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

ralat-sintaks-dalam-po-fail
Fail ini tidak dapat dihuraikan fail PO. Dalam beberapa kes yang jarang berlaku ini disebabkan oleh salah atau
tiada pengisytiharan pengekodan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

ralat-sintaks-dalam-bentuk-majmuk-tidak digunakan
Nilai medan pengepala Bentuk Plural tidak dapat dihuraikan. (Tetapi tiada terjemahan
mesej yang menggunakan bentuk jamak.) Ia hendaklah dalam bentuk nplurals=n; jamak=ungkapan.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

jejak-sampah-dalam-bentuk-majmuk
Medan pengepala Bentuk-Majmuk mengandungi teks yang tidak dijangka selepas ungkapan majmuk.

Masa jalan gettext GNU mengabaikan sampah mengekor seperti itu, tetapi penghurai pengepala lain mungkin kurang
liberal dalam apa yang mereka terima.

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

terjemahan dalam templat
Fail templat PO mengandungi mesej yang diterjemahkan.

Keterukan, kepastian:
kecil, pasti

tidak dapat-menentukan-bahasa
i18nspector tidak dapat menentukan bahasa fail ini. Ketiadaan maklumat ini
akan menghalangnya daripada melakukan pemeriksaan lanjut.

Keterukan, kepastian:
biasa, tekaan liar

bendera-yang-tidak-dijangka untuk kemasukan-pengepala
Bendera yang tidak dijangka dikaitkan dengan entri pengepala. Satu-satunya bendera yang masuk akal
untuk entri header ialah kabur.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

pengekodan tidak diketahui
Fail ini mengisytiharkan pengekodan yang tidak dapat dikenali oleh i18nspector. Ia mungkin a
salah taip. Ketiadaan maklumat pengekodan akan menghalang i18nspector daripada melakukan lebih lanjut
cek.

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

jenis-fail tidak diketahui
Format fail fail ini tidak dapat dikenali. Ia mungkin pepijat dalam i18nspector.

Keterukan, kepastian:
biasa, tekaan liar

medan-kepala-tidak diketahui
Nama medan pengepala tidak diketahui oleh i18nspector. Ia mungkin salah taip atau huruf besar
ralat (nama medan pengepala adalah sensitif huruf besar-besaran).

Rujukan:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Keterukan, kepastian:
kecil, tekaan liar

bendera-mesej tidak diketahui
Bendera yang tidak diketahui dikaitkan dengan salah satu mesej. Ia mungkin salah taip.

Rujukan:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Keterukan, kepastian:
biasa, tekaan liar

tidak diketahui-poedit-bahasa
Bahasa yang diisytiharkan dalam X-Poedit-Language tidak dapat dikenali. Ia mungkin pepijat masuk
i18nspector.

Keterukan, kepastian:
kecil, tekaan liar

watak-watak yang tidak boleh diwakili
Pengekodan yang diisytiharkan tidak boleh mewakili semua aksara yang biasa digunakan dalam bahasa ini.
Ini adalah petunjuk kukuh bahawa pengekodan yang diisytiharkan adalah tidak betul.

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

luar biasa-watak-dalam-header-entry
Entri pengepala mengandungi aksara yang luar biasa. Ini biasanya merupakan petunjuk a
masalah pengekodan, seperti:

· menggunakan jujukan pelarian ISO 2022, atau

· menggunakan UTF-8 walaupun mengisytiharkan pengekodan 8-bit.

Rujukan:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Keterukan, kepastian:
penting, pasti

luar biasa-watak-dalam-terjemahan
Salah satu mesej yang diterjemahkan mengandungi watak yang luar biasa. Ini biasanya adalah
petunjuk masalah pengekodan, seperti:

· menggunakan jujukan pelarian ISO 2022, atau

· menggunakan UTF-8 walaupun mengisytiharkan pengekodan 8-bit.

Rujukan:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Keterukan, kepastian:
penting, mungkin

luar biasa-plural-bentuk
Pengisytiharan Bentuk-Majmuk adalah tidak betul (atau luar biasa), menurut i18nspector's
data linguistik.

Keterukan, kepastian:
serius, mungkin

bentuk-bentuk-jamak-luar biasa-tidak-digunakan
Pengisytiharan Bentuk-Majmuk adalah tidak betul (atau luar biasa), menurut i18nspector's
data linguistik. (Tetapi tidak ada mesej terjemahan yang menggunakan bentuk jamak.)

Keterukan, kepastian:
biasa, mungkin

Gunakan i18nspector dalam talian menggunakan perkhidmatan onworks.net


Pelayan & Stesen Kerja Percuma

Muat turun apl Windows & Linux

  • 1
    Phaser
    Phaser
    Phaser ialah permainan terbuka yang pantas, percuma dan menyeronokkan
    sumber rangka kerja permainan HTML5 yang menawarkan
    Penyampaian WebGL dan Kanvas merentas
    pelayar web desktop dan mudah alih. Permainan
    boleh bersama...
    Muat turun Phaser
  • 2
    Enjin VASSAL
    Enjin VASSAL
    VASSAL ialah enjin permainan untuk mencipta
    versi elektronik papan tradisional
    dan permainan kad. Ia memberikan sokongan untuk
    rendering dan interaksi sekeping permainan,
    dan ...
    Muat turun Enjin VASSAL
  • 3
    OpenPDF - Fork iText
    OpenPDF - Fork iText
    OpenPDF ialah perpustakaan Java untuk mencipta
    dan mengedit fail PDF dengan LGPL dan
    Lesen sumber terbuka MPL. OpenPDF ialah
    LGPL/MPL pengganti sumber terbuka iText,
    yang ...
    Muat turun OpenPDF - Fork of iText
  • 4
    SAGA GIS
    SAGA GIS
    SAGA - Sistem untuk Automatik
    Analisis Geosainifik - ialah Geografi
    Perisian Sistem Maklumat (GIS) dengan
    keupayaan yang besar untuk geodata
    pemprosesan dan ana...
    Muat turun SAGA GIS
  • 5
    Kotak alat untuk Java/JTOpen
    Kotak alat untuk Java/JTOpen
    Kotak Alat IBM untuk Java / JTOpen ialah a
    perpustakaan kelas Java yang menyokong
    klien/pelayan dan pengaturcaraan internet
    model kepada sistem yang menjalankan OS/400,
    i5/OS, o...
    Muat turun Toolbox untuk Java/JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (atau D3 untuk Dokumen Dipacu Data)
    ialah perpustakaan JavaScript yang membolehkan anda
    untuk menghasilkan data yang dinamik dan interaktif
    visualisasi dalam pelayar web. Dengan D3
    awak ...
    Muat turun D3.js
  • Lebih »

Arahan Linux

  • 1
    abidiff
    abidiff
    abidiff - bandingkan ABI fail ELF
    abidiff membandingkan Perduaan Aplikasi
    Antara muka (ABI) dua perpustakaan kongsi
    dalam format ELF. Ia memancarkan sesuatu yang bermakna
    penghormatan ...
    Lari abidiff
  • 2
    abidw
    abidw
    abidw - sirikan ABI seorang ELF
    fail abidw membaca perpustakaan kongsi dalam ELF
    memformat dan mengeluarkan perwakilan XML
    ABI kepada output standard. The
    dipancarkan...
    Lari abidw
  • 3
    copac2xml
    copac2xml
    bibutils - penukaran bibliografi
    utiliti...
    Jalankan copac2xml
  • 4
    copt
    copt
    copt - pengoptimum lubang intip SYSNOPIS:
    fail copt.. HURAIAN: copt ialah a
    pengoptimum lubang intip tujuan umum. Ia
    membaca kod daripada input standardnya dan
    menulis sebuah...
    Jalankan copt
  • 5
    gather_stx_titles
    gather_stx_titles
    gather_stx_titles - kumpulkan tajuk
    pengisytiharan daripada dokumen Stx ...
    Jalankan gather_stx_titles
  • 6
    gatling-bench
    gatling-bench
    bangku - penanda aras http ...
    Lari gatling-bench
  • Lebih »

Ad