Angielskifrancuskihiszpański

Ad


Ulubiona usługa OnWorks

i18nspector — online w chmurze

Uruchom i18nspector w darmowym dostawcy hostingu OnWorks przez Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online Windows lub emulator online MAC OS

Jest to polecenie i18nspector, które można uruchomić w darmowym dostawcy usług hostingowych OnWorks przy użyciu jednej z wielu naszych bezpłatnych stacji roboczych online, takich jak Ubuntu Online, Fedora Online, emulator online systemu Windows lub emulator online MAC OS

PROGRAM:

IMIĘ


i18nspector - narzędzie do sprawdzania plików gettext POT, PO i MO

STRESZCZENIE


i18nspektor [--język lang] [--rozpakuj-deb] filet [filet ...]

OPCJE


-l lang, --język lang
Załóż ten język. lang powinien być 2- lub 3-literowym kodem języka ISO 639,
ewentualnie po znaku podkreślenia i dwuliterowym kodzie terytorium ISO 2.

--rozpakuj-deb
Zezwalaj na rozpakowywanie pakietów Debiana (binarnych lub źródłowych).

-h, --help
Pokaż komunikat pomocy i wyjdź.

--wersja
Pokaż numer wersji programu i zakończ.

OPIS


i18nspektor to narzędzie do sprawdzania szablonów tłumaczeń (POT), katalogów komunikatów (PO)
i skompilowane pliki katalogów komunikatów (MO) dla typowych problemów. Te pliki są używane przez
funkcje i narzędzia GNU do tłumaczenia gettext w wielu różnych programach
środowisk.

Dla wszystkich zgłaszanych problemów stosowany jest następujący format:

kod: filet: etykieta [dodatkowy]

gdzie:

· kod to litera wskazująca typ wiadomości: E (błąd), W (ostrzeżenie), I (informacyjny
wiadomość) lub P (przesłanie pedantyczne);

· etykieta to nazwa problemu, który został wykryty;

· dodatkowy może zawierać dodatkowe informacje o problemie.

TAGI


starożytna data
Data odnosi się do czasu przed pierwszym wydaniem gettext GNU. Jako taki jest niezwykle
mało prawdopodobne, aby były poprawne.

Referencje:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0#n1767

Surowość, pewność:
normalny, pewny

błąd-arytmetyczny-w-formach-liczby mnogiej
Obliczenie wartości w liczbie mnogiej wyzwala dzielenie przez zero lub przepełnienie liczby całkowitej. Ten
zwykle oznacza błąd w wyrażeniu w liczbie mnogiej.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

błąd-arytmetyczny-w-nieużywanych-formach-liczby mnogiej
Obliczenie wartości w liczbie mnogiej wyzwala dzielenie przez zero lub przepełnienie liczby całkowitej. (Ale tam
nie ma przetłumaczonych wiadomości, które używają liczby mnogiej.) Zwykle oznacza to błąd w
wyrażenie w liczbie mnogiej.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

szablon-w-zawartości
Pole nagłówka Content-Type zawiera szablon xgettext. Powinno być w formie
Zwykły tekst; zestaw znaków=kodowanie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Surowość, pewność:
ważny, pewny

aktualna data
Pole nagłówka daty zawiera szablon xgettext. Format daty powinien być RRRR-MM-DD
gg:mm+ZZzznp 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

szablon-w-początkowych-komentarzach
Początkowe komentarze zawierają szablon xgettext lub msginit.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, możliwe

wzorcowy zespół językowy
Pole nagłówka Language-Team zawiera szablon xgettext. Powinien zawierać język angielski
nazwę języka oraz adres e-mail lub adres URL strony głównej zespołu językowego.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

szablon-w-ostatni-tłumacz
Pole nagłówka Last-Translator zawiera szablon xgettext. Powinien zawierać tzw
nazwisko i adres e-mail ostatniego tłumacza.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

wersja wzorcowa-w-identyfikatorze-projektu
Pole nagłówka Project-Id-Version zawiera szablon xgettext. Powinien zawierać tzw
nazwę i wersję pakietu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

szablon-w-raporcie-msgid-bugs-to
Pole nagłówka Report-Msgid-Bugs-To zawiera szablon xgettext. Powinien zawierać m.in
adres e-mail lub adres URL, pod którym można zgłaszać błędy w nieprzetłumaczonych ciągach znaków.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

zepsute kodowanie
Pola nagłówka i komunikaty zawarte w tym pliku nie mogły zostać zdekodowane do Unicode. The
typową przyczyną tego jest nieprawidłowa lub brakująca deklaracja kodowania.

Zauważ, że w przypadku braku deklaracji kodowania, i18nspector zakłada kodowanie ASCII.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

c-format-string-argument-typ-niezgodność
Występuje niezgodność typu między argumentem formatu C w msgstr i odpowiedni format
argument w msgstr_plural; lub między argumentem formatu C w msgstr i msgstr; lub między A
Argument w formacie C w msgstr[N] i odpowiadające msgstr or msgstr_plural.

Referencje:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

Błąd ciągu w formacie c
Nie można przeanalizować łańcucha formatu AC.

Referencje:
printf(3)

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

c-format-ciąg-nadmiar-argumentów
Ciąg formatu AC dla msgstr zużywa więcej argumentów niż msgstr_pluralLub msgstr konsumuje
więcej argumentów niż msgstrLub msgstr[N] zużywa więcej argumentów niż odpowiadanie msgstr
or msgstr_plural.

Referencje:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

c-format-ciąg-brakujące-argumenty
Ciąg formatu AC dla msgstr zużywa mniej argumentów niż msgstr_pluralLub msgstr konsumuje
mniej argumentów niż msgstrLub msgstr[N] zużywa mniej argumentów niż odpowiadanie msgstr
or msgstr_plural.

Należy zauważyć, że w niektórych językach powszechnie używane wyrażenie w liczbie mnogiej ma wartość
ta sama wartość dla n=1 i n=21, n=31 i tak dalej. Weźmy na przykład to serbskie tłumaczenie:

Formy liczby mnogiej: nplurals=3; liczba mnoga=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "jeden bajt"
msgid_plural "%d bajtów"
msgstr[0] "%d bajtów"
msgstr[1] "%d bajtów"
msgstr[2] "%d bajtowa"

Tutaj %d nie należy zastępować formy pisemnej jeden. Zarówno %d powinien być trzymany,
lub należy zmienić wyrażenie w formach liczby mnogiej, tak aby istniał specjalny przypadek dla n=1:

Formy liczby mnogiej: nplurals=4; liczba mnoga=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "jeden bajt"
msgid_plural "%d bajtów"
msgstr[0] "%d bajtów"
msgstr[1] "%d bajtów"
msgstr[2] "%d bajtowa"
msgstr[3] "jedan bajt"

Referencje:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

konwersja-ciągów w formacie c-nieprzenośnym
Ciąg formatu AC używa podanej konwersji lub modyfikatora długości, dla którego amore
istnieje przenośny zamiennik:

· Dla konwersji liczb całkowitych (%d, %i, %o, %u, %x, %X), Użyj ll zamiast tego modyfikator długości
of L or q.

· Dla konwersji zmiennoprzecinkowych (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g, %G), nie używaj l
modyfikator długości.

· Użyj z modyfikator długości zamiast Z.

· Posługiwać się % lc zamiast %C.

· Posługiwać się %ls zamiast %S.

Referencje:
printf(3)

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

C-format-string-redundant-flaga
Ciąg formatu AC zawiera nadmiarową flagę znakową. Albo to duplikat, albo ma
bez efektu:

· + flaga zastępuje przestrzeń flag.

· - flaga zastępuje 0 flag.

· Jeśli podano precyzję, 0 flaga nie ma wpływu na konwersje liczb całkowitych (%d, %i, %o,
%u, %x, %X).

Referencje:
printf(3)

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

kod-domena-błąd-w-formach-liczby mnogiej
Albo wartość liczby mnogiej jest poza zadeklarowanym zakresem, albo niektóre wartości mieszczą się w zakresie
zadeklarowany zasięg nigdy nie zostanie osiągnięty. Zwykle oznacza to błąd w liczbie mnogiej
wyrażenie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, pewny

kod-domena-błąd-w-nieużywanych-formach-liczby mnogiej
Albo wartość liczby mnogiej jest poza zadeklarowanym zakresem, albo niektóre wartości mieszczą się w zakresie
zadeklarowany zasięg nigdy nie zostanie osiągnięty. (Ale nie ma przetłumaczonych wiadomości, które używają
liczby mnogiej.) Zazwyczaj oznacza to błąd w wyrażeniu liczby mnogiej.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

znacznik-konfliktu-w-nagłówku-wpis
Nagłówek zawiera znacznik konfliktu (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Konflikt będzie musiał
rozwiązać ręcznie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Surowość, pewność:
poważny, pewny

znacznik konfliktu w tłumaczeniu
Jedna z przetłumaczonych wiadomości zawiera znacznik konfliktu (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Konflikt będzie musiał zostać rozwiązany ręcznie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

sprzeczne-wiadomości-flagi
Z jednym komunikatem powiązane są dwie flagi o sprzecznych znaczeniach.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

data-z-przyszłości
Data odnosi się do przyszłości. W związku z tym jest bardzo mało prawdopodobne, aby był poprawny.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

odległe-wpis-nagłówka
Wpis nagłówka w tym pliku jest poprzedzony innymi wpisami. Wpis w nagłówku powinien być
zawsze pierwszy.

Surowość, pewność:
ważny, pewny

zduplikowana flaga dla wpisu nagłówka
Z wpisem nagłówka powiązanych jest wiele identycznych flag.

Surowość, pewność:
drobne, pewne

zduplikowany wpis nagłówka
Ten plik zawiera wiele wpisów nagłówka.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

zduplikowane-pole-nagłówka
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka o tej samej nazwie.

Surowość, pewność:
drobne, dzikie zgadywanie

duplikat-nagłówka-pola-przesyłania-kodowania treści
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Content-Transfer-Encoding.

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

duplikat-typ-zawartości-nagłówka-pola
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Content-Type.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

zduplikowany-nagłówek-pole-data
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka daty o tej samej nazwie.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

duplikat-język-pola-nagłówka
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka języka.

Surowość, pewność:
ważny, pewny

duplikat-nagłówek-terenowy-język-zespół
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Language-Team.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

duplikat-nagłówka-pola-ostatniego tłumacza
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Last-Translator.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

zduplikowana-wersja-pola-nagłówka-mime
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka wersji MIME.

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

zduplikowane-formularze-nagłówka-pola-liczby mnogiej
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Plural-Forms.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

duplikat-nagłówka-pola-identyfikator-wersji-projektu
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Project-Id-Version.

Surowość, pewność:
drobne, pewne

zduplikowany-nagłówek-pole-raport-msgid-bugs-do
Ten plik zawiera wiele pól nagłówka Report-Msgid-Bugs-To.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

duplikat-pole-nagłówka-x-poedit
Ten plik zawiera wiele X-Poedit-* pola nagłówka.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

zduplikowana-wiadomość-definicja
Ten plik zawiera wiele definicji tej samej wiadomości.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

zduplikowana-wiadomość-flaga
Z jednym z komunikatów powiązanych jest wiele identycznych flag.

Surowość, pewność:
drobne, pewne

pusty plik
Ten plik nie zawiera żadnych wiadomości.

Surowość, pewność:
normalny, pewny

pusta-wiadomość-wiadomości-z-formami-liczby mnogiej
Wiadomość z pustym msgid zawiera liczbę mnogą. Takie wiadomości są zastrzeżone przez GNU
gettext dla wpisów nagłówka, a twój kod nie powinien wywoływać ngettext("", ...).

Surowość, pewność:
poważny, pewny

pusta-wiadomość-msgid-z-referencjami-kodu-źródłowego
Wiadomość z pustym msgid zawiera liczbę mnogą. Takie wiadomości są zastrzeżone przez GNU
gettext dla wpisów nagłówka, a twój kod nie powinien wywoływać pobierztekst("").

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

kodowanie-w-polu-nagłówka-języka
Pole nagłówka języka zawiera deklarację kodowania. Takich informacji nie powinno być
zawarte w tym polu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

wpis w nagłówku rozmytym
Wpis nagłówka jest oznaczony jako rozmyty. Dla kompatybilności z bardzo starymi (<< 0.11) msgfmt(1)
wersje, które nie obsługiwały rozmytych wpisów nagłówka, nie powinny być oznaczane jako takie.

Referencje:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

niespójne-wiodące-nowe linie
Niektóre ciągi we wpisie zaczynają się od nowej linii, ale inne nie. Albo wszyscy powinni
zaczynać od nowej linii lub żadna z nich nie powinna.

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

niespójna-liczba-form-liczby-mnogiej
Liczba form liczby mnogiej w definicji wiadomości nie odpowiada liczbie form liczby mnogiej
zadeklarowany w innej definicji komunikatu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, pewny

niespójne-końcowe-nowe linie
Niektóre łańcuchy we wpisie kończą się znakiem nowej linii, ale niektóre nie. Albo wszyscy powinni
kończyć się znakiem nowej linii lub żaden z nich nie powinien.

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

niepoprawna-liczba-form-liczby-mnogiej
Liczba form liczby mnogiej w definicji wiadomości nie odpowiada liczbie form liczby mnogiej
zadeklarowane w nagłówku.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, pewny

kodowanie nieprawidłowego transferu treści
Wartość pola nagłówka Content-Transfer-Encoding jest nieprawidłowa. Powinno być 8bit.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

nieprawidłowy typ zawartości
Wartość pola nagłówka Content-Type powinna być nieprawidłowa. Powinno być w formie
Zwykły tekst; zestaw znaków=kodowanie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

nieważna data
Data jest nieprawidłowa lub ma nieprawidłowy format. Forma powinna być RRRR-MM-DD gg:mm+ZZzz,
na przykład 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

nieprawidłowy język
Nie można przeanalizować pola nagłówka języka lub zawiera ono nieznany język.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

nieprawidłowy-język-zespół
Pole nagłówka Language-Team zawiera adres e-mail, który korzysta z zastrzeżonej domeny
nazwa.

Referencje:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

niepoprawny-ostatni-tłumacz
Pole nagłówka Last-Translator nie mogło zostać przeanalizowane ani jako wiadomość e-mail, ani jako wiadomość e-mail
adres używa zastrzeżonej nazwy domeny.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

nieprawidłowa-wersja-mime
Wartość pola nagłówka MIME-Version jest nieprawidłowa. Powinno być 1.0.

Referencje:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

nieprawidłowy plik-mo
Nie można przeanalizować tego pliku jako pliku MO.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

flaga nieprawidłowego zakresu
A zakres: nie można przeanalizować flagi lub wyznaczony zakres zawierał mniej niż dwa
liczby. Składnia jest zakres: min..max, gdzie obie wartości są nieujemnymi liczbami całkowitymi.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
ważny, pewny

nieprawidłowy raport-msgid-bugs-do
Pole nagłówka Report-Msgid-Bugs-To nie mogło zostać przeanalizowane ani jako e-mail, ani jako adres URL,
lub adres e-mail używa zastrzeżonej nazwy domeny.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

różnice językowe
Język tego pliku został zadeklarowany w wielu miejscach, ale deklaracje nie
mecz.

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

język-zespół-równy-do-ostatniego tłumacza
Pola nagłówka Language-Team i Last-Translator zawierają ten sam adres e-mail.

Surowość, pewność:
drobne, możliwe

wariant-językowy-nie-wpływa-na-tłumaczenie
Pole nagłówka języka zawiera oznaczenie wariantu, które nie jest istotne dla
tłumaczenie wiadomości.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, możliwe

wiodące-śmieci-w-formach-liczby mnogiej
Pole nagłówka Plural-Forms zawiera nieoczekiwany tekst przed liczba mnoga = ciąg.

Środowisko wykonawcze GNU gettext ignoruje takie wiodące śmieci, ale inne parsery nagłówków mogą być mniej
liberalni w tym, co akceptują.

Surowość, pewność:
ważny, pewny

zniekształcony plik xml
Oryginalny ciąg lub przetłumaczony ciąg zawiera fragment XML, który nie jest
dobrze uformowane.

Referencje:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

brak-content-transfer-encoding-header-field
Pole nagłówka Content-Transfer-Encoding nie istnieje. Powinien być ustawiony na 8bit.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

pole nagłówka typu bez treści
Pole nagłówka Content-Type nie istnieje. Powinien być ustawiony na Zwykły tekst;
zestaw znaków=kodowanie.

Zauważ, że w przypadku braku deklaracji kodowania, i18nspector zakłada kodowanie ASCII.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Surowość, pewność:
ważny, pewny

brak pola nagłówka daty
Pole nagłówka daty nie istnieje.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

pole nagłówka bez języka
Pole nagłówka języka nie istnieje.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

pole nagłówka zespołu bez języka
Pole nagłówka Language-Team nie istnieje. Powinien zawierać angielską nazwę
język oraz adres e-mail lub adres URL strony głównej zespołu językowego.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

pole nagłówka-nie-ostatniego-tłumacza
Pole nagłówka Last-Translator nie istnieje. Powinien zawierać ostatniego tłumacza
imię i nazwisko oraz adres e-mail.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

pole nagłówka wersji bez MIME
Pole nagłówka MIME-Version nie istnieje. Powinno być do ustawienia 1.0.

Referencje:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

brak-nazwy-pakietu-w-wersji-identyfikatora-projektu
Pole nagłówka Project-Id-Version nie zawiera żadnej nazwy. Powinien zawierać
zarówno nazwę, jak i wersję pakietu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, możliwe

pole nagłówka bez formularzy w liczbie mnogiej
Pole nagłówka Plural-Forms nie istnieje, mimo że niektóre wiadomości używają liczby mnogiej
formularze (chociaż żaden z nich nie został przetłumaczony).

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

pole bez-identyfikatora-wersji-nagłówka-projektu
Pole nagłówka Project-Id-Version nie istnieje. Powinien zawierać imię i nazwisko oraz tzw
wersja pakietu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

pole no-report-msgid-bugs-to-header-field
Pole nagłówka Report-Msgid-Bugs-To nie istnieje lub jest puste. Powinien zawierać m.in
adres e-mail lub adres URL, pod którym można zgłaszać błędy w nieprzetłumaczonych ciągach znaków.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

niewymagane-pole-nagłówka-formularzy-liczby mnogiej
Pole nagłówka Plural-Forms nie istnieje, mimo że niektóre z przetłumaczonych wiadomości
używaj liczby mnogiej.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, pewny

brak wersji w wersji-id-projektu
Wygląda na to, że pole nagłówka Project-Id-Version nie zawiera żadnej wersji. Powinno
zawierać zarówno nazwę, jak i wersję pakietu.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

kodowanie niezgodne z ASCII
Ten plik używa kodowania niezgodnego z ASCII.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

kodowanie nieprzenośne
Ten plik używa kodowania, które nie jest powszechnie obsługiwane przez oprogramowanie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Surowość, pewność:
ważny, pewny

os-błąd
Podczas sprawdzania tego pliku wystąpił błąd wejścia/wyjścia lub inny błąd systemu operacyjnego.

Surowość, pewność:
poważny, pewny

częściowo przetłumaczona wiadomość
Brak tłumaczenia niektórych form liczby mnogiej wiadomości.

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

python-format-string-argument-number-niedopasowanie
Ciąg formatu Pythona dla msgstr zużywa więcej argumentów niż msgstr_pluralLub msgstr
zużywa więcej argumentów niż msgstrLub msgstr[N] zużywa więcej argumentów niż msgstr or
msgstr_plural.

Python, w przeciwieństwie do C, wymaga, aby wszystkie nienazwane argumenty były używane podczas konwersji.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

python-format-string-argument-type-niezgodność
Występuje niezgodność typu między argumentem formatu języka Python w msgstr i odpowiadające
sformatuj argument w msgstr_plural; lub między argumentem formatu Pythona w msgstr i msgstr;
lub między argumentem formatu Pythona w msgstr[N] i msgstr or msgstr_plural.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

Błąd ciągu w formacie Pythona
Nie można przeanalizować ciągu formatującego Pythona.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

Brakujący argument w formacie Pythona
Ciąg formatu Pythona dla msgstr nie używa nazwanego argumentu, który jest używany w
msgstr_pluralLub msgstr nie używa nazwanego argumentu, który jest używany w msgstrLub msgstr[N]
nie używa nazwanego argumentu, który jest używany w korespondowaniu msgstr or msgstr_plural.

Należy zauważyć, że w niektórych językach powszechnie używane wyrażenie w liczbie mnogiej ma wartość
ta sama wartość dla n=1 i n=21, n=31 i tak dalej. Weźmy na przykład to serbskie tłumaczenie:

Formy liczby mnogiej: nplurals=3; liczba mnoga=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
...
msgstr "jeden bajt"
msgid_plural "%(n)d bajtów"
msgstr[0] "%(n)d bajtów"
msgstr[1] "%(n)d bajtów"
msgstr[2] "%(n)d bajtowa"

Tutaj %d nie należy zastępować formy pisemnej jeden. Zarówno %d powinien być trzymany,
lub należy zmienić wyrażenie w formach liczby mnogiej, tak aby istniał specjalny przypadek dla n=1:

Formy liczby mnogiej: nplurals=4; liczba mnoga=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "jeden bajt"
msgid_plural "%(n)d bajtów"
msgstr[0] "%(n)d bajtów"
msgstr[1] "%(n)d bajtów"
msgstr[2] "%(n)d bajtowa"
msgstr[3] "jedan bajt"

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

string-format-python-wiele-nienazwanych-argumentów
Ciąg formatu Pythona używa wielu nienazwanych argumentów (takich jak %d). Tłumacz może
trzeba zmienić kolejność argumentów, aby poprawnie przetłumaczyć komunikat, ale nie jest to możliwe
z nienazwanymi argumentami. Nazwane argumenty (np %(liczba)d) należy użyć zamiast tego.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

Python-format-string-obsolete-conversion
Ciąg formatu Pythona używa przestarzałego specyfikatora konwersji:

· Posługiwać się %d zamiast %u.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

Flaga-ciąg-nadmiarowa-format-python
Ciąg formatu języka Python zawiera nadmiarową flagę znakową. Albo to duplikat, albo
nie ma wpływu:

· + flaga zastępuje przestrzeń flag.

· - flaga zastępuje 0 flag.

· Jeśli podano precyzję, 0 flaga nie ma wpływu na konwersje liczb całkowitych (%d, %i, %o,
%u, %x, %X).

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

Długość łańcucha w formacie Pythona
Ciąg formatu języka Python zawiera redundantny modyfikator długości. modyfikatory długości (h, llub
L) nie działają w Pythonie.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

Redundantna precyzja w formacie Pythona
Ciąg formatu AC zawiera precyzję, która nie ma wpływu na konwersję.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Surowość, pewność:
pedantyczny, możliwy

Nieznany argument w formacie Pythona
Ciąg formatu Pythona dla msgstr używa nazwanego argumentu, który nie jest używany w msgstr_pluralLub
msgstr używa nazwanego argumentu, który nie jest używany w msgstrLub msgstr[N] używa nazwanego argumentu
który nie jest używany w korespondencji msgstr or msgstr_plural. Oznacza to, że
konwersja próbowała wykorzystać argument, który nie został dostarczony.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

argument w formacie Pythona-string-unnamed-plural-argument
Ciąg formatu Pythona używa nienazwanych argumentów (takich jak %d) w kontekście liczby mnogiej
formy. Tłumacz może chcieć nie używać argumentu liczbowego w liczbie pojedynczej;
ale nie jest to możliwe, jeśli argument jest nienazwany, ponieważ python, w przeciwieństwie do C, wymaga
że wszystkie nienazwane argumenty są zużywane podczas konwersji. Nazwane argumenty (np
%(n)d) należy użyć zamiast tego.

Referencje:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Surowość, pewność:
lista życzeń, możliwe

qt-liczba mnoga-format-pomyłkowo-z-formatem-c
A format c flaga jest powiązana z komunikatem, ale format liczby mnogiej qt powinien być używany
zamiast.

Jedyną dyrektywą formatu C używaną przez komunikat jest %n. Korzystanie z niego jest bardzo nietypowe
sam w łańcuchu formatu C.

Referencje:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#obsługa-liczby mnogiej

printf(3)

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

flaga zakresu bez łańcucha w liczbie mnogiej
A zakres: flaga jest powiązana z komunikatem, który nie ma liczby mnogiej. zakres: Flagi
mają sens tylko w przypadku tłumaczeń obejmujących liczbę mnogą.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
normalny, pewny

flaga-zbędnej wiadomości
Flaga powiązana z jednym z komunikatów jest zbędna, ponieważ jest implikowana przez inny
flag.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
pedantyczny, pewny

zbłąkana linia nagłówka
Nagłówek zawiera wiersz, który nie należy do żadnego pola nagłówka. Zauważ to
Składanie długich nagłówków w stylu RFC-822 nie jest obsługiwane.

Referencje:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Surowość, pewność:
ważny, pewny

stray-previous-msgid
Wpis wiadomości zawiera adnotacje o poprzednim nieprzetłumaczonym łańcuchu (#| msgstr ...),
nawet jeśli wiadomość nie jest oznaczona jako niewyraźna. Te adnotacje są przydatne tylko dla
niewyraźne wiadomości i powinny być usuwane, gdy są usuwane.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
drobne, pewne

błąd-składni-w-formach-liczby mnogiej
Nie można przeanalizować wartości pola nagłówka Plural-Forms. Powinno być w formie
liczba mnoga =n; liczba mnoga=wyrażenie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

błąd-składni-w-pliku
Nie można przeanalizować tego pliku jako pliku PO. W niektórych rzadkich przypadkach jest to spowodowane nieprawidłowym lub
brak deklaracji kodowania.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

błąd-składni-w-nieużywanych-formach-liczby mnogiej
Nie można przeanalizować wartości pola nagłówka Plural-Forms. (Ale nie ma przetłumaczonych
wiadomości, które używają liczby mnogiej.) Powinno być w formie liczba mnoga =n; liczba mnoga=wyrażenie.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

końcowe śmieci w formach liczby mnogiej
Pole nagłówka Plural-Forms zawiera nieoczekiwany tekst po wyrażeniu liczby mnogiej.

Środowisko wykonawcze GNU gettext ignoruje takie końcowe śmieci, ale inne parsery nagłówków mogą być mniej
liberalni w tym, co akceptują.

Surowość, pewność:
ważny, pewny

tłumaczenie w szablonie
Plik szablonu PO zawiera przetłumaczoną wiadomość.

Surowość, pewność:
drobne, pewne

nie-do-określenia-języka
i18nspector nie był w stanie określić języka tego pliku. Brak tej informacji
uniemożliwi mu przeprowadzenie dalszych kontroli.

Surowość, pewność:
normalne, szalone zgadywanie

nieoczekiwana flaga dla wpisu w nagłówku
Z wpisem nagłówka jest powiązana nieoczekiwana flaga. Jedyna flaga, która ma sens
dla wpisu nagłówka jest zamazany.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

nieznane-kodowanie
Ten plik deklaruje kodowanie, które nie może zostać rozpoznane przez i18nspector. To może być
literówka. Brak informacji o kodowaniu uniemożliwi dalsze działanie i18nspector
czeki.

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

Nieznany typ pliku
Nie można rozpoznać formatu tego pliku. Może to być błąd w i18nspector.

Surowość, pewność:
normalne, szalone zgadywanie

nieznane-pole-nagłówka
Nazwa pola nagłówka jest nieznana dla i18nspector. Może to być literówka lub wielka litera
błąd (w nazwach pól nagłówka rozróżniana jest wielkość liter).

Referencje:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Surowość, pewność:
drobne, dzikie zgadywanie

flaga nieznanej wiadomości
Z jedną z wiadomości jest powiązana nieznana flaga. To może być literówka.

Referencje:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Surowość, pewność:
normalne, szalone zgadywanie

nieznany-poedit-język
Język zadeklarowany w X-Poedit-Language nie został rozpoznany. To może być błąd w
i18nspektor.

Surowość, pewność:
drobne, dzikie zgadywanie

niereprezentowalne postacie
Zadeklarowane kodowanie nie może reprezentować wszystkich znaków powszechnie używanych w tym języku.
Jest to silna wskazówka, że ​​zadeklarowane kodowanie jest nieprawidłowe.

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

nietypowy-znak-w-nagłówku-wpis
Wpis nagłówka zawiera nietypowy znak. Jest to zwykle oznaka tzw
problem z kodowaniem, np.:

· stosowanie sekwencji specjalnych ISO 2022 lub

· używanie UTF-8 pomimo zadeklarowania kodowania 8-bitowego.

Referencje:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Surowość, pewność:
ważny, pewny

niezwykły-znak-w-tłumaczeniu
Jedna z przetłumaczonych wiadomości zawiera nietypowy znak. Jest to zwykle an
wskazanie problemu z kodowaniem, takie jak:

· stosowanie sekwencji specjalnych ISO 2022 lub

· używanie UTF-8 pomimo zadeklarowania kodowania 8-bitowego.

Referencje:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Surowość, pewność:
ważne, możliwe

nietypowe-formy-liczby mnogiej
Według i18nspector's deklaracja Plural-Forms jest nieprawidłowa (lub nietypowa).
dane językowe.

Surowość, pewność:
poważny, możliwy

nietypowe-nieużywane-formy-liczby mnogiej
Według i18nspector's deklaracja Plural-Forms jest nieprawidłowa (lub nietypowa).
dane językowe. (Ale nie ma przetłumaczonych wiadomości, które używają liczby mnogiej).

Surowość, pewność:
normalne, możliwe

Korzystaj z i18nspector online, korzystając z usług onworks.net


Darmowe serwery i stacje robocze

Pobierz aplikacje Windows i Linux

  • 1
    Phaser
    Phaser
    Phaser to szybka, darmowa i zabawna gra otwarta
    źródłowa struktura gry HTML5, która oferuje
    Renderowanie WebGL i Canvas w poprzek
    przeglądarek internetowych na komputery i urządzenia mobilne. Gry
    może być współ...
    Pobierz Phaser
  • 2
    Silnik WASAL
    Silnik WASAL
    VASSAL to silnik gry do tworzenia
    elektroniczne wersje tradycyjnej tablicy
    i gry karciane. Zapewnia wsparcie dla
    renderowanie elementów gry i interakcja,
    i ...
    Pobierz silnik VASSAL
  • 3
    OpenPDF — rozwidlenie iText
    OpenPDF — rozwidlenie iText
    OpenPDF to biblioteka Java do tworzenia
    i edycji plików PDF z LGPL i
    Licencja open source MPL. OpenPDF to
    LGPL/MPL open source następca iText,
    w ...
    Pobierz OpenPDF — rozwidlenie iText
  • 4
    SAGA GIS
    SAGA GIS
    SAGA - System do Automatyzacji
    Analizy geologiczne - to geografia
    Oprogramowanie systemu informacyjnego (GIS) z
    ogromne możliwości geodanych
    przetwarzanie i an...
    Pobierz SAGA GIS
  • 5
    Przybornik dla Java/JTOOpen
    Przybornik dla Java/JTOOpen
    IBM Toolbox for Java / JTOpen to
    biblioteka klas Java obsługująca
    klient/serwer i programowanie internetowe
    modeli do systemu z systemem OS/400,
    i5/OS, lub...
    Pobierz Zestaw narzędzi dla języka Java/JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (lub D3 dla dokumentów opartych na danych)
    to biblioteka JavaScript, która pozwala
    do tworzenia dynamicznych, interaktywnych danych
    wizualizacje w przeglądarkach internetowych. Z D3
    ty...
    Pobierz plik D3.js
  • więcej »

Komendy systemu Linux

Ad