InglêsFrancêsEspanhol

Ad


favicon do OnWorks

i18nspector - Online na nuvem

Execute o i18nspector no provedor de hospedagem gratuita OnWorks no Ubuntu Online, Fedora Online, emulador online do Windows ou emulador online do MAC OS

Este é o comando i18nspector que pode ser executado no provedor de hospedagem gratuita OnWorks usando uma de nossas várias estações de trabalho online gratuitas, como Ubuntu Online, Fedora Online, emulador online do Windows ou emulador online do MAC OS

PROGRAMA:

NOME


i18nspector - ferramenta de verificação para arquivos gettext POT, PO e MO

SINOPSE


inspetor i18 [--língua lang] [--descompactar-deb] lima [lima ...]

OPÇÕES


-l lang, --língua lang
Assuma esta linguagem. lang deve ser um código de idioma ISO 2 de 3 ou 639 letras,
possivelmente seguido por sublinhado e um código de território ISO 2 de 3166 letras.

--unpack-deb
Permitir a descompactação de pacotes Debian (binários ou fonte).

-h, --Socorro
Mostre a mensagem de ajuda e saia.

--versão
Mostre o número da versão do programa e saia.

DESCRIÇÃO


inspetor i18 é uma ferramenta para verificar modelos de tradução (POT), catálogos de mensagens (PO)
e arquivos de catálogos de mensagens (MO) compilados para problemas comuns. Esses arquivos são usados ​​por
as funções e ferramentas de tradução do GNU gettext em muitos desenvolvimentos diferentes
ambientes.

O seguinte formato é usado para todos os problemas relatados:

código: lima: etiqueta [extra]

em que:

· código é uma letra que indica o tipo de mensagem: E (erro), W (aviso), I (informativo
mensagem), ou P (mensagem pedante);

· etiqueta é o nome do problema que foi descoberto;

· extra pode conter informações adicionais sobre o problema.

TAGS


data antiga
A data se refere ao tempo antes do primeiro lançamento GNU gettext. Como tal, é extremamente
improvável de ser correto.

Referências:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767

Gravidade, certeza:
normal, certo

erro aritmético em formas plurais
O cálculo de um valor de forma plural aciona a divisão por zero ou estouro de número inteiro. Esse
normalmente indica um erro na expressão de forma plural.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

erro aritmético em formas plurais não utilizadas
O cálculo de um valor de forma plural aciona a divisão por zero ou estouro de número inteiro. (Mas lá
não há mensagens traduzidas que usam formas plurais.) Isso normalmente indica um erro no
a expressão de forma plural.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
normal, possivel

tipo clichê em conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Type contém boilerplate xgettext. Deve estar na forma
texto / simples; charset =codificação.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Gravidade, certeza:
importante, certo

clichê em data
O campo de cabeçalho de data contém boilerplate xgettext. O formato da data deve ser AAAA-MM-DD
hh: mm + ZZzz, por exemplo 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Gravidade, certeza:
normal, certo

clichê nos comentários iniciais
Os comentários iniciais contêm xgettext ou boilerplate msginit.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, possível

equipe de clichê em linguagem
O campo de cabeçalho Language-Team contém xgettext boilerplate. Deve conter inglês
nome do idioma e o endereço de e-mail ou URL da página inicial da equipe de idiomas.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

boilerplate-in-last-tradutor
O campo de cabeçalho Last-Translator contém boilerplate xgettext. Deve conter o
nome e endereço de e-mail do último tradutor.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

clichê-in-project-id-version
O campo de cabeçalho Project-Id-Version contém o boilerplate xgettext. Deve conter o
nome e a versão do pacote.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

clichê-no-relatório-msgid-bugs-to
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To contém o boilerplate xgettext. Deve conter um
endereço de e-mail ou URL onde se pode relatar bugs nas strings não traduzidas.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

codificação quebrada
Os campos de cabeçalho e as mensagens contidos neste arquivo não puderam ser decodificados para Unicode. o
a causa comum disso é declaração de codificação incorreta ou ausente.

Observe que, na ausência de declaração de codificação, o i18nspector assume a codificação ASCII.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Gravidade, certeza:
serio possivel

c-formato-string-argumento-tipo-incompatibilidade
Há uma incompatibilidade de tipo entre um argumento de formato C em msgstr e o formato correspondente
argumento em msgstr_plural; ou entre um argumento de formato C em msgstr e msgstr; ou entre um
Argumento de formato C em msgstr [N] e correspondente msgstr or msgstr_plural.

Referências:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

erro de string de formato c
A string de formato AC não pôde ser analisada.

Referências:
printf(3)

Gravidade, certeza:
serio possivel

C-formato-string-excesso-argumentos
String de formato AC para msgstr consome mais argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr Consome
mais argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome mais argumentos do que os correspondentes msgstr
or msgstr_plural.

Referências:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

c-format-string-faltando-argumentos
String de formato AC para msgstr consome menos argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr Consome
menos argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome menos argumentos do que o correspondente msgstr
or msgstr_plural.

Observe que, em algumas linguagens, a expressão comumente usada no Plural-Forms avalia para o
mesmo valor para n = 1 e n = 21, n = 31 e assim por diante. Veja esta tradução em sérvio, por exemplo:

Formas plurais: nplurais = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgid "um byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"

Aqui %d não deve ser substituído pela forma por extenso XNUMX. Ou %d deve ser mantido,
ou a expressão Plural-Forms deve ser alterada, de modo que haja um caso especial para n = 1:

Formas plurais: nplurais = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgid "um byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"

Referências:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

conversão de string de formato c não portátil
A string de formato AC usa uma conversão especificada ou modificador de comprimento, para o qual mais
existe substituição portátil:

· Para conversões inteiras (%d, %i, %o, %u, %x e %X), use o ll modificador de comprimento ao invés
of L or q.

· Para conversões de ponto flutuante (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g e %G), não use o l
modificador de comprimento.

· Use o z modificador de comprimento em vez de Z.

· Usar % lc em vez de %C.

· Usar % ls em vez de %S.

Referências:
printf(3)

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

sinalizador de string redundante de formato c
A string de formato AC inclui um sinalizador de caractere redundante. Ou é uma duplicata ou tem
sem efeito:

· O + bandeira substitui o espaço bandeira.

· O - bandeira substitui o 0 bandeira.

· Se for dada uma precisão, o 0 sinalizador não tem efeito nas conversões de inteiros (%d, %i, %o,
%u, %x e %X).

Referências:
printf(3)

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

contradomain-error-in-plural-forms
Um valor de forma plural está fora do intervalo declarado ou alguns valores dentro do
intervalo declarado nunca pode ser alcançado. Isso normalmente indica um erro no plural
expressão.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
sério, certo

contradomain-error-in-unused-plural-forms
Um valor de forma plural está fora do intervalo declarado ou alguns valores dentro do
intervalo declarado nunca pode ser alcançado. (Mas não há mensagens traduzidas que usam
formas plurais.) Isso normalmente indica um erro na expressão da forma plural.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

conflito-marcador-no-cabeçalho-entrada
O cabeçalho contém um marcador de conflito (# - # - # - # - # ... # - # - # - # - #) O conflito terá que
ser resolvido manualmente.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Gravidade, certeza:
sério, certo

conflito-marcador-na-tradução
Uma das mensagens traduzidas parece conter um marcador de conflito (# - # - # - # - # ...
# - # - # - # - #) O conflito terá que ser resolvido manualmente.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Gravidade, certeza:
serio possivel

sinalizadores de mensagens conflitantes
Dois sinalizadores com significados conflitantes estão associados a uma das mensagens.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
importante, possivel

data do futuro
A data se refere ao futuro. Como tal, é extremamente improvável que esteja correto.

Gravidade, certeza:
normal, certo

entrada de cabeçalho distante
A entrada do cabeçalho neste arquivo é precedida por outras entradas. A entrada do cabeçalho deve ser
sempre o primeiro.

Gravidade, certeza:
importante, certo

duplicar-sinalizador-para-entrada de cabeçalho
Vários sinalizadores idênticos estão associados à entrada do cabeçalho.

Gravidade, certeza:
menor, certo

entrada de cabeçalho duplicada
Este arquivo contém várias entradas de cabeçalho.

Gravidade, certeza:
sério, certo

campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho com o mesmo nome.

Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem

codificação de transferência de conteúdo de campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Content-Transfer-Encoding.

Gravidade, certeza:
pedante, certo

tipo de conteúdo de campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Content-Type.

Gravidade, certeza:
sério, certo

data-campo-cabeçalho-duplicada
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de data com o mesmo nome.

Gravidade, certeza:
normal, certo

idioma do campo do cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de idioma.

Gravidade, certeza:
importante, certo

dupla-cabeçalho-campo-idioma-equipe
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho da equipe de idioma.

Gravidade, certeza:
normal, certo

duplicate-header-field-last-tradutor
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Last-Translator.

Gravidade, certeza:
normal, certo

duplicata-cabeçalho-campo-mime-versão
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de versão MIME.

Gravidade, certeza:
pedante, certo

duplicar-cabeçalho-campo-plural-forms
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho do Plural-Forms.

Gravidade, certeza:
sério, certo

duplicar-cabeçalho-campo-código-do-projeto-versão
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Project-Id-Version.

Gravidade, certeza:
menor, certo

duplicar-cabeçalho-campo-relatório-msgid-bugs-to
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To.

Gravidade, certeza:
normal, certo

duplicar-cabeçalho-campo-x-poedit
Este arquivo contém vários X-Poedit-* campos de cabeçalho.

Gravidade, certeza:
normal, certo

definição de mensagem duplicada
Este arquivo contém várias definições da mesma mensagem.

Gravidade, certeza:
sério, certo

sinalizador de mensagem duplicado
Vários sinalizadores idênticos estão associados a uma das mensagens.

Gravidade, certeza:
menor, certo

Arquivo vazio
Este arquivo não contém nenhuma mensagem.

Gravidade, certeza:
normal, certo

mensagem-vazia-mensagem-com-plural-forms
A mensagem com msgid vazio contém formas plurais. Essas mensagens são reservadas pelo GNU
gettext para entradas de cabeçalho, e seu código não deve chamar ngettext ("", ...).

Gravidade, certeza:
sério, certo

vazio-msgid-mensagem-com-referências-código-fonte
A mensagem com msgid vazio contém formas plurais. Essas mensagens são reservadas pelo GNU
gettext para entradas de cabeçalho, e seu código não deve chamar gettext ("").

Gravidade, certeza:
serio possivel

campo de cabeçalho de codificação no idioma
O campo do cabeçalho do idioma contém a declaração de codificação. Essas informações não deveriam ser
incluídos neste campo.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

entrada de cabeçalho difuso
A entrada do cabeçalho é marcada como difusa. Para compatibilidade com muito antigo (<< 0.11) msgfmt(1)
versões, que não suportavam entradas de cabeçalho difusas, não deveriam ser marcadas como tal.

Referências:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS? id = v0.11 # n44

Gravidade, certeza:
pedante, certo

inconsistentes-líderes-novas-linhas
Algumas strings em uma entrada começam com uma nova linha, mas outras não. Qualquer um deles deveria
começar com uma nova linha, ou nenhum deles deveria.

Gravidade, certeza:
importante, possivel

número-de-formas-plurais inconsistentes
O número de formas plurais em uma definição de mensagem não corresponde ao número de formas plurais
declarado em outra definição de mensagem.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Gravidade, certeza:
sério, certo

novas linhas inconsistentes
Algumas strings em uma entrada terminam com uma nova linha, mas outras não. Qualquer um deles deveria
terminar com uma nova linha, ou nenhum deles deveria.

Gravidade, certeza:
importante, possivel

número incorreto de formas plurais
O número de formas plurais em uma definição de mensagem não corresponde ao número de formas plurais
declarado no cabeçalho.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Gravidade, certeza:
sério, certo

codificação de transferência de conteúdo inválido
O valor do campo de cabeçalho Content-Transfer-Encoding é inválido. Deveria ser 8bit.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Gravidade, certeza:
pedante, certo

tipo de conteúdo inválido
O valor do campo de cabeçalho Content-Type deve ser inválido. Deve estar na forma
texto / simples; charset =codificação.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Gravidade, certeza:
importante, possivel

data inválida
A data é inválida ou está em um formato inválido. O formato deve ser AAAA-MM-DD hh: mm + ZZzz,
por exemplo, 2011-11-05 10: 14 0100 +.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

idioma inválido
O campo de cabeçalho do idioma não pode ser analisado ou contém um idioma desconhecido.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
importante, possivel

time-idioma-inválido
O campo de cabeçalho Language-Team contém um endereço de e-mail que usa um domínio reservado
nome.

Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Gravidade, certeza:
normal, possivel

último tradutor inválido
O campo de cabeçalho do Last-Translator não pôde ser analisado como um e-mail ou como o e-mail
endereço usa um nome de domínio reservado.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Gravidade, certeza:
normal, possivel

versão-mime inválida
O valor do campo de cabeçalho MIME-Version é inválido. Deveria ser 1.0.

Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Gravidade, certeza:
pedante, certo

arquivo-mo-inválido
Este arquivo não pode ser analisado como um arquivo MO.

Gravidade, certeza:
sério, certo

sinalizador de intervalo inválido
A alcance: sinalizador não pôde ser analisado ou o intervalo designado continha menos de dois
números. A sintaxe é alcance: minutos..max, onde ambos os valores são inteiros não negativos.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
importante, certo

relatório-inválido-msgid-bugs-to
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To não pode ser analisado como um e-mail nem como um URL,
ou o endereço de e-mail usa um nome de domínio reservado.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Gravidade, certeza:
normal, possivel

disparidade de linguagem
O idioma deste arquivo foi declarado em vários lugares, mas as declarações não
partida.

Gravidade, certeza:
normal, possivel

idioma-equipe-igual-ao-último-tradutor
Os campos de cabeçalho Language-Team e Last-Translator contêm o mesmo endereço de e-mail.

Gravidade, certeza:
menor, possível

variante da linguagem não afeta a tradução
O campo de cabeçalho de idioma contém um designador de variante que não é relevante para o
tradução da mensagem.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, possível

liderando lixo em formas plurais
O campo de cabeçalho Plural-Forms contém texto inesperado antes do nplurals = string.

GNU gettext runtime ignora esse lixo principal, mas outros analisadores de cabeçalho podem ser menos
liberal no que eles aceitam.

Gravidade, certeza:
importante, certo

malformado-xml
A string original ou a string traduzida contém um fragmento XML, que não é
bem formado.

Referências:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Gravidade, certeza:
serio possivel

campo de cabeçalho de codificação sem transferência de conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Transfer-Encoding não existe. Deve ser definido para 8bit.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Gravidade, certeza:
pedante, certo

campo de cabeçalho sem tipo de conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Type não existe. Deve ser definido para texto / simples;
charset =codificação.

Observe que, na ausência de declaração de codificação, o i18nspector assume a codificação ASCII.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Gravidade, certeza:
importante, certo

campo de cabeçalho sem data
O campo do cabeçalho da data não existe.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

campo de cabeçalho sem idioma
O campo de cabeçalho do idioma não existe.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
pedante, certo

campo de cabeçalho de equipe sem idioma
O campo de cabeçalho Language-Team não existe. Deve conter o nome em inglês do
idioma e o endereço de e-mail ou URL da página inicial da equipe de idiomas.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
pedante, certo

no-last-tradutor-header-field
O campo de cabeçalho Last-Translator não existe. Deve conter o último tradutor
nome e endereço de e-mail.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

campo de cabeçalho de versão sem mime
O campo de cabeçalho MIME-Version não existe. Deve ser definido para 1.0.

Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Gravidade, certeza:
pedante, certo

sem nome de pacote na versão do ID do projeto
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não parece conter nenhum nome. Deve conter
o nome e a versão do pacote.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, possível

campo de cabeçalho de formulários sem plural
O campo de cabeçalho Plural-Forms não existe, embora algumas das mensagens usem o plural
formulários (embora nenhum deles tenha sido traduzido).

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

campo de cabeçalho sem ID de projeto e versão
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não existe. Deve conter o nome e o
versão do pacote.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

no-report-msgid-bugs-to-header-field
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To não existe ou está vazio. Deve conter um
endereço de e-mail ou URL onde se pode relatar bugs nas strings não traduzidas.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

campo de cabeçalho de formulários sem plural obrigatório
O campo de cabeçalho Plural-Forms não existe, embora algumas das mensagens traduzidas
usar formas plurais.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
sério, certo

nenhuma-versão-em-project-id-version
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não parece conter nenhuma versão. Deveria
contém o nome e a versão do pacote.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

codificação não compatível com ASCII
Este arquivo usa uma codificação que não é compatível com ASCII.

Gravidade, certeza:
sério, certo

codificação não portátil
Este arquivo usa uma codificação que não é amplamente suportada pelo software.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Gravidade, certeza:
importante, certo

os-erro
Ocorreu um erro de entrada / saída ou outro erro do sistema operacional durante a verificação deste arquivo.

Gravidade, certeza:
sério, certo

mensagem parcialmente traduzida
A tradução está faltando para algumas formas plurais de uma mensagem.

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-format-string-argument-number-inmatch
Uma string de formato Python para msgstr consome mais argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr
consome mais argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome mais argumentos do que msgstr or
msgstr_plural.

Python, ao contrário de C, requer que todos os argumentos não nomeados sejam consumidos durante a conversão.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-formato-string-argumento-tipo-incompatibilidade
Há uma incompatibilidade de tipo entre um argumento de formato Python em msgstr e os correspondentes
formato de argumento em msgstr_plural; ou entre um argumento de formato Python em msgstr e msgstr;
ou entre um argumento de formato Python em msgstr [N] e msgstr or msgstr_plural.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-format-string-erro
Uma string de formato Python não pôde ser analisada.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-format-string-faltando-argumento
Uma string de formato Python para msgstr não usa um argumento nomeado que é usado em
msgstr_plural; Ou msgstr não usa um argumento nomeado que é usado em msgstr; Ou msgstr [N]
não usa um argumento nomeado que é usado na correspondência msgstr or msgstr_plural.

Observe que, em algumas linguagens, a expressão comumente usada no Plural-Forms avalia para o
mesmo valor para n = 1 e n = 21, n = 31 e assim por diante. Veja esta tradução em sérvio, por exemplo:

Formas plurais: nplurais = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgid "um byte"
msgstr_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"

Aqui %d não deve ser substituído pela forma por extenso XNUMX. Ou %d deve ser mantido,
ou a expressão Plural-Forms deve ser alterada, de modo que haja um caso especial para n = 1:

Formas plurais: nplurais = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgid "um byte"
msgstr_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-format-string-multiple-un named-arguments
Uma string de formato Python usa vários argumentos sem nome (como %d) O tradutor pode
precisa reordenar os argumentos para traduzir adequadamente a mensagem, mas isso não é possível
com argumentos sem nome. Argumentos nomeados (como % (num) d) deve ser usado em seu lugar.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Gravidade, certeza:
serio possivel

python-formato-string-conversão obsoleta
Uma string de formato Python usa um especificador de conversão obsoleto:

· Usar %d em vez de %u.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

sinalizador python-format-string-redundant
Uma string de formato Python inclui um sinalizador de caractere redundante. Ou é uma duplicata ou
não tem efeito:

· O + bandeira substitui o espaço bandeira.

· O - bandeira substitui o 0 bandeira.

· Se for dada uma precisão, o 0 sinalizador não tem efeito nas conversões de inteiros (%d, %i, %o,
%u, %x e %X).

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

python-formato-string-comprimento redundante
Uma string de formato Python inclui um modificador de comprimento redundante. Modificadores de comprimento (h, lou
L) não têm efeito em Python.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

python-formato-string-precisão redundante
A string de formato AC inclui uma precisão que não tem efeito na conversão.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Gravidade, certeza:
pedante, possivel

argumento-string-formato-python-desconhecido
Uma string de formato Python para msgstr usa um argumento nomeado que não é usado em msgstr_plural; Ou
msgstr usa um argumento nomeado que não é usado em msgstr; Ou msgstr [N] usa um argumento nomeado
que não é usado em correspondência msgstr or msgstr_plural. Isso indica que o
a conversão tentaria consumir um argumento que não foi fornecido.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

argumento python-formato-string-sem nome-plural
Uma string de formato Python usa argumentos não nomeados (como %d) no contexto do plural
formulários. O tradutor pode querer não usar o argumento numérico no singular;
mas isso não é possível se o argumento não tiver nome, porque python, ao contrário de C, requer
que todos os argumentos não nomeados são consumidos durante a conversão. Argumentos nomeados (como
%(WL) deve ser usado em seu lugar.

Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Gravidade, certeza:
lista de desejos, possível

formato-plural-qt-confundido-com-formato-c
A formato c sinalizador está associado à mensagem, mas qt-plural-formato deve ser usado
ao invés.

A única diretiva de formato C que a mensagem usa é %n. É muito atípico usá-lo
sozinho em uma string de formato C.

Referências:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html# manipulação-plurals

printf(3)

Gravidade, certeza:
importante, possivel

intervalo-flag-sem-plural-string
A alcance: sinalizador está associado a uma mensagem que não possui uma string no plural. alcance: bandeiras
só faz sentido para traduções envolvendo formas plurais.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
normal, certo

sinalizador de mensagem redundante
Um sinalizador associado a uma das mensagens é redundante, porque está implícito em outro
bandeira.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
pedante, certo

linha de cabeçalho perdida
O cabeçalho contém uma linha que não pertence a nenhum campo do cabeçalho. Observe que
A dobradura de cabeçalhos longos no estilo RFC-822 não é suportada.

Referências:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Gravidade, certeza:
importante, certo

stray-anterior-msgid
A entrada da mensagem contém anotações sobre a string não traduzida anterior (#| msgstr ...),
mesmo que a mensagem não esteja marcada como difusa. Essas anotações são úteis apenas para
mensagens difusas e devem ser removidas quando desfazidas.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
menor, certo

sintaxe-erro-no-plural-formulários
O valor do campo de cabeçalho Plural-Forms não pôde ser analisado. Deve estar na forma
nplurals =n; plural =expressão.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
serio possivel

erro de sintaxe no arquivo po
Este arquivo não pode ser analisado como um arquivo PO. Em alguns casos raros, isso se deve a erros ou
declaração de codificação ausente.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Gravidade, certeza:
serio possivel

sintaxe-erro-em-formas-plurais não utilizadas
O valor do campo de cabeçalho Plural-Forms não pôde ser analisado. (Mas não há tradução
mensagens que usam formas plurais.) Deve estar na forma nplurals =n; plural =expressão.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Gravidade, certeza:
importante, possivel

à direita lixo-em-formas-plural
O campo de cabeçalho Plural-Forms contém texto inesperado após a expressão no plural.

GNU gettext runtime ignora esse lixo, mas outros analisadores de cabeçalho podem ser menos
liberal no que eles aceitam.

Gravidade, certeza:
importante, certo

tradução no modelo
O arquivo de modelo de PO contém uma mensagem traduzida.

Gravidade, certeza:
menor, certo

incapaz de determinar o idioma
O i18nspector não conseguiu determinar o idioma deste arquivo. Ausência desta informação
irá impedi-lo de realizar verificações adicionais.

Gravidade, certeza:
normal, palpite

inesperado-sinalizador-para-entrada-cabeçalho
Um sinalizador inesperado está associado à entrada do cabeçalho. A única bandeira que faz sentido
para a entrada do cabeçalho é felpudo.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
normal, possivel

codificação desconhecida
Este arquivo declara uma codificação que não pode ser reconhecida pelo i18nspector. Pode ser um
erro de digitação. A ausência de informações de codificação impedirá o i18nspector de realizar mais
cheques.

Gravidade, certeza:
importante, possivel

Tipo de ficheiro desconhecido
O formato deste arquivo não pode ser reconhecido. Pode ser um bug no i18nspector.

Gravidade, certeza:
normal, palpite

campo de cabeçalho desconhecido
O nome do campo de cabeçalho é desconhecido para i18nspector. Pode ser um erro de digitação ou capitalização
erro (os nomes dos campos de cabeçalho diferenciam maiúsculas de minúsculas).

Referências:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem

bandeira de mensagem desconhecida
Um sinalizador desconhecido está associado a uma das mensagens. Pode ser um erro de digitação.

Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Gravidade, certeza:
normal, palpite

linguagem-poedit-desconhecida
O idioma declarado em X-Poedit-Language não pode ser reconhecido. Pode ser um bug em
i18inspetor.

Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem

personagens irrepresentáveis
A codificação declarada não pode representar todos os caracteres comumente usados ​​neste idioma.
Esta é uma forte indicação de que a codificação declarada está incorreta.

Gravidade, certeza:
serio possivel

caractere-incomum-no-cabeçalho-entrada
A entrada do cabeçalho contém um caractere incomum. Isso geralmente é uma indicação de um
problema de codificação, como:

· Usando sequências de escape ISO 2022, ou

· Usando UTF-8 apesar de declarar uma codificação de 8 bits.

Referências:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6

Gravidade, certeza:
importante, certo

caráter incomum em tradução
Uma das mensagens traduzidas contém um caráter incomum. Isso geralmente é um
indicação de um problema de codificação, como:

· Usando sequências de escape ISO 2022, ou

· Usando UTF-8 apesar de declarar uma codificação de 8 bits.

Referências:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6

Gravidade, certeza:
importante, possivel

formas-plurais incomuns
A declaração do Plural-Forms está incorreta (ou incomum), de acordo com o i18nspector's
dados linguísticos.

Gravidade, certeza:
serio possivel

formas-plurais não-usadas
A declaração do Plural-Forms está incorreta (ou incomum), de acordo com o i18nspector's
dados linguísticos. (Mas não há mensagens traduzidas que usem formas plurais.)

Gravidade, certeza:
normal, possivel

Use i18nspector online usando serviços onworks.net


Servidores e estações de trabalho gratuitos

Baixar aplicativos Windows e Linux

  • 1
    Phaser
    Phaser
    Phaser é um aplicativo rápido, gratuito e divertido
    framework de jogo HTML5 de origem que oferece
    Renderização WebGL e Canvas em
    navegadores da web para desktop e celular. Jogos
    pode ser co ...
    Baixar Phaser
  • 2
    Motor VASSAL
    Motor VASSAL
    VASSAL é um motor de jogo para criar
    versões eletrônicas do tabuleiro tradicional
    e jogos de cartas. Ele fornece suporte para
    renderização e interação de peças do jogo,
    e ...
    Baixar VASSAL Engine
  • 3
    OpenPDF - Fork do iText
    OpenPDF - Fork do iText
    OpenPDF é uma biblioteca Java para criar
    e edição de arquivos PDF com LGPL e
    Licença de código aberto MPL. OpenPDF é o
    LGPL/MPL sucessor de código aberto do iText,
    um ...
    Baixar OpenPDF - Bifurcação do iText
  • 4
    SAGA GIS
    SAGA GIS
    SAGA - Sistema para Automatizado
    Análises geocientíficas - é um geográfico
    Software de Sistema de Informação (GIS) com
    imensas capacidades para geodados
    processando e ana ...
    Baixar SAGA GIS
  • 5
    Caixa de ferramentas para Java / JTOpen
    Caixa de ferramentas para Java / JTOpen
    O IBM Toolbox for Java / JTOpen é um
    biblioteca de classes Java suportando o
    programação cliente/servidor e internet
    modelos para um sistema rodando OS/400,
    i5/OS, ou...
    Baixar Toolbox para Java/JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (ou D3 para documentos baseados em dados)
    é uma biblioteca JavaScript que permite
    para produzir dados dinâmicos e interativos
    visualizações em navegadores da web. Com D3
    você...
    Baixar D3.js
  • Mais "

Comandos Linux

  • 1
    Abidiff
    Abidiff
    abidiff - comparar ABIs de arquivos ELF
    abidiff compara o aplicativo binário
    Interfaces (ABI) de duas bibliotecas compartilhadas
    em formato ELF. Ele emite um significativo
    relatorio ...
    Executar abidiff
  • 2
    abidw
    abidw
    abidw - serializar o ABI de um ELF
    arquivo abidw lê uma biblioteca compartilhada em ELF
    formato e emite uma representação XML
    de seu ABI para a saída padrão. O
    emitido ...
    Execute abidw
  • 3
    copac2xml
    copac2xml
    bibutils - conversão de bibliografia
    Serviços de utilidade pública ...
    Execute copac2xml
  • 4
    copta
    copta
    copt - otimizador de olho mágico SYSNOPIS:
    copt.. DESCRIÇÃO: copt é um
    otimizador de olho mágico de uso geral. Isto
    lê o código de sua entrada padrão e
    escreve um...
    Executar copia
  • 5
    collect_stx_titles
    collect_stx_titles
    collect_stx_titles - reunir título
    declarações de documentos Stx ...
    Executar collect_stx_titles
  • 6
    banco giratório
    banco giratório
    bancada - benchmark http ...
    Executar gatling-bench
  • Mais "

Ad