Este é o comando i18nspector que pode ser executado no provedor de hospedagem gratuita OnWorks usando uma de nossas várias estações de trabalho online gratuitas, como Ubuntu Online, Fedora Online, emulador online do Windows ou emulador online do MAC OS
PROGRAMA:
NOME
i18nspector - ferramenta de verificação para arquivos gettext POT, PO e MO
SINOPSE
inspetor i18 [--língua lang] [--descompactar-deb] lima [lima ...]
OPÇÕES
-l lang, --língua lang
Assuma esta linguagem. lang deve ser um código de idioma ISO 2 de 3 ou 639 letras,
possivelmente seguido por sublinhado e um código de território ISO 2 de 3166 letras.
--unpack-deb
Permitir a descompactação de pacotes Debian (binários ou fonte).
-h, --Socorro
Mostre a mensagem de ajuda e saia.
--versão
Mostre o número da versão do programa e saia.
DESCRIÇÃO
inspetor i18 é uma ferramenta para verificar modelos de tradução (POT), catálogos de mensagens (PO)
e arquivos de catálogos de mensagens (MO) compilados para problemas comuns. Esses arquivos são usados por
as funções e ferramentas de tradução do GNU gettext em muitos desenvolvimentos diferentes
ambientes.
O seguinte formato é usado para todos os problemas relatados:
código: lima: etiqueta [extra]
em que:
· código é uma letra que indica o tipo de mensagem: E (erro), W (aviso), I (informativo
mensagem), ou P (mensagem pedante);
· etiqueta é o nome do problema que foi descoberto;
· extra pode conter informações adicionais sobre o problema.
TAGS
data antiga
A data se refere ao tempo antes do primeiro lançamento GNU gettext. Como tal, é extremamente
improvável de ser correto.
Referências:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0# n1767
Gravidade, certeza:
normal, certo
erro aritmético em formas plurais
O cálculo de um valor de forma plural aciona a divisão por zero ou estouro de número inteiro. Esse
normalmente indica um erro na expressão de forma plural.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
erro aritmético em formas plurais não utilizadas
O cálculo de um valor de forma plural aciona a divisão por zero ou estouro de número inteiro. (Mas lá
não há mensagens traduzidas que usam formas plurais.) Isso normalmente indica um erro no
a expressão de forma plural.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
normal, possivel
tipo clichê em conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Type contém boilerplate xgettext. Deve estar na forma
texto / simples; charset =codificação.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
Gravidade, certeza:
importante, certo
clichê em data
O campo de cabeçalho de data contém boilerplate xgettext. O formato da data deve ser AAAA-MM-DD
hh: mm + ZZzz, por exemplo 2011-11-05 10: 14 0100 +.
Gravidade, certeza:
normal, certo
clichê nos comentários iniciais
Os comentários iniciais contêm xgettext ou boilerplate msginit.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, possível
equipe de clichê em linguagem
O campo de cabeçalho Language-Team contém xgettext boilerplate. Deve conter inglês
nome do idioma e o endereço de e-mail ou URL da página inicial da equipe de idiomas.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
boilerplate-in-last-tradutor
O campo de cabeçalho Last-Translator contém boilerplate xgettext. Deve conter o
nome e endereço de e-mail do último tradutor.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
clichê-in-project-id-version
O campo de cabeçalho Project-Id-Version contém o boilerplate xgettext. Deve conter o
nome e a versão do pacote.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
clichê-no-relatório-msgid-bugs-to
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To contém o boilerplate xgettext. Deve conter um
endereço de e-mail ou URL onde se pode relatar bugs nas strings não traduzidas.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
codificação quebrada
Os campos de cabeçalho e as mensagens contidos neste arquivo não puderam ser decodificados para Unicode. o
a causa comum disso é declaração de codificação incorreta ou ausente.
Observe que, na ausência de declaração de codificação, o i18nspector assume a codificação ASCII.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravidade, certeza:
serio possivel
c-formato-string-argumento-tipo-incompatibilidade
Há uma incompatibilidade de tipo entre um argumento de formato C em msgstr e o formato correspondente
argumento em msgstr_plural; ou entre um argumento de formato C em msgstr e msgstr; ou entre um
Argumento de formato C em msgstr [N] e correspondente msgstr or msgstr_plural.
Referências:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
erro de string de formato c
A string de formato AC não pôde ser analisada.
Referências:
printf(3)
Gravidade, certeza:
serio possivel
C-formato-string-excesso-argumentos
String de formato AC para msgstr consome mais argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr Consome
mais argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome mais argumentos do que os correspondentes msgstr
or msgstr_plural.
Referências:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
c-format-string-faltando-argumentos
String de formato AC para msgstr consome menos argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr Consome
menos argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome menos argumentos do que o correspondente msgstr
or msgstr_plural.
Observe que, em algumas linguagens, a expressão comumente usada no Plural-Forms avalia para o
mesmo valor para n = 1 e n = 21, n = 31 e assim por diante. Veja esta tradução em sérvio, por exemplo:
Formas plurais: nplurais = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgid "um byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"
Aqui %d não deve ser substituído pela forma por extenso XNUMX. Ou %d deve ser mantido,
ou a expressão Plural-Forms deve ser alterada, de modo que haja um caso especial para n = 1:
Formas plurais: nplurais = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgid "um byte"
msgid_plural "% d bytes"
msgstr [0] "% d bajt"
msgstr [1] "% d bajta"
msgstr [2] "% d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"
Referências:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
conversão de string de formato c não portátil
A string de formato AC usa uma conversão especificada ou modificador de comprimento, para o qual mais
existe substituição portátil:
· Para conversões inteiras (%d, %i, %o, %u, %x e %X), use o ll modificador de comprimento ao invés
of L or q.
· Para conversões de ponto flutuante (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g e %G), não use o l
modificador de comprimento.
· Use o z modificador de comprimento em vez de Z.
· Usar % lc em vez de %C.
· Usar % ls em vez de %S.
Referências:
printf(3)
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
sinalizador de string redundante de formato c
A string de formato AC inclui um sinalizador de caractere redundante. Ou é uma duplicata ou tem
sem efeito:
· O + bandeira substitui o espaço bandeira.
· O - bandeira substitui o 0 bandeira.
· Se for dada uma precisão, o 0 sinalizador não tem efeito nas conversões de inteiros (%d, %i, %o,
%u, %x e %X).
Referências:
printf(3)
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
contradomain-error-in-plural-forms
Um valor de forma plural está fora do intervalo declarado ou alguns valores dentro do
intervalo declarado nunca pode ser alcançado. Isso normalmente indica um erro no plural
expressão.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
sério, certo
contradomain-error-in-unused-plural-forms
Um valor de forma plural está fora do intervalo declarado ou alguns valores dentro do
intervalo declarado nunca pode ser alcançado. (Mas não há mensagens traduzidas que usam
formas plurais.) Isso normalmente indica um erro na expressão da forma plural.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
conflito-marcador-no-cabeçalho-entrada
O cabeçalho contém um marcador de conflito (# - # - # - # - # ... # - # - # - # - #) O conflito terá que
ser resolvido manualmente.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Gravidade, certeza:
sério, certo
conflito-marcador-na-tradução
Uma das mensagens traduzidas parece conter um marcador de conflito (# - # - # - # - # ...
# - # - # - # - #) O conflito terá que ser resolvido manualmente.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Gravidade, certeza:
serio possivel
sinalizadores de mensagens conflitantes
Dois sinalizadores com significados conflitantes estão associados a uma das mensagens.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
importante, possivel
data do futuro
A data se refere ao futuro. Como tal, é extremamente improvável que esteja correto.
Gravidade, certeza:
normal, certo
entrada de cabeçalho distante
A entrada do cabeçalho neste arquivo é precedida por outras entradas. A entrada do cabeçalho deve ser
sempre o primeiro.
Gravidade, certeza:
importante, certo
duplicar-sinalizador-para-entrada de cabeçalho
Vários sinalizadores idênticos estão associados à entrada do cabeçalho.
Gravidade, certeza:
menor, certo
entrada de cabeçalho duplicada
Este arquivo contém várias entradas de cabeçalho.
Gravidade, certeza:
sério, certo
campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho com o mesmo nome.
Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem
codificação de transferência de conteúdo de campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Content-Transfer-Encoding.
Gravidade, certeza:
pedante, certo
tipo de conteúdo de campo de cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Content-Type.
Gravidade, certeza:
sério, certo
data-campo-cabeçalho-duplicada
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de data com o mesmo nome.
Gravidade, certeza:
normal, certo
idioma do campo do cabeçalho duplicado
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de idioma.
Gravidade, certeza:
importante, certo
dupla-cabeçalho-campo-idioma-equipe
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho da equipe de idioma.
Gravidade, certeza:
normal, certo
duplicate-header-field-last-tradutor
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Last-Translator.
Gravidade, certeza:
normal, certo
duplicata-cabeçalho-campo-mime-versão
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho de versão MIME.
Gravidade, certeza:
pedante, certo
duplicar-cabeçalho-campo-plural-forms
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho do Plural-Forms.
Gravidade, certeza:
sério, certo
duplicar-cabeçalho-campo-código-do-projeto-versão
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Project-Id-Version.
Gravidade, certeza:
menor, certo
duplicar-cabeçalho-campo-relatório-msgid-bugs-to
Este arquivo contém vários campos de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To.
Gravidade, certeza:
normal, certo
duplicar-cabeçalho-campo-x-poedit
Este arquivo contém vários X-Poedit-* campos de cabeçalho.
Gravidade, certeza:
normal, certo
definição de mensagem duplicada
Este arquivo contém várias definições da mesma mensagem.
Gravidade, certeza:
sério, certo
sinalizador de mensagem duplicado
Vários sinalizadores idênticos estão associados a uma das mensagens.
Gravidade, certeza:
menor, certo
Arquivo vazio
Este arquivo não contém nenhuma mensagem.
Gravidade, certeza:
normal, certo
mensagem-vazia-mensagem-com-plural-forms
A mensagem com msgid vazio contém formas plurais. Essas mensagens são reservadas pelo GNU
gettext para entradas de cabeçalho, e seu código não deve chamar ngettext ("", ...).
Gravidade, certeza:
sério, certo
vazio-msgid-mensagem-com-referências-código-fonte
A mensagem com msgid vazio contém formas plurais. Essas mensagens são reservadas pelo GNU
gettext para entradas de cabeçalho, e seu código não deve chamar gettext ("").
Gravidade, certeza:
serio possivel
campo de cabeçalho de codificação no idioma
O campo do cabeçalho do idioma contém a declaração de codificação. Essas informações não deveriam ser
incluídos neste campo.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
entrada de cabeçalho difuso
A entrada do cabeçalho é marcada como difusa. Para compatibilidade com muito antigo (<< 0.11) msgfmt(1)
versões, que não suportavam entradas de cabeçalho difusas, não deveriam ser marcadas como tal.
Referências:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS? id = v0.11 # n44
Gravidade, certeza:
pedante, certo
inconsistentes-líderes-novas-linhas
Algumas strings em uma entrada começam com uma nova linha, mas outras não. Qualquer um deles deveria
começar com uma nova linha, ou nenhum deles deveria.
Gravidade, certeza:
importante, possivel
número-de-formas-plurais inconsistentes
O número de formas plurais em uma definição de mensagem não corresponde ao número de formas plurais
declarado em outra definição de mensagem.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravidade, certeza:
sério, certo
novas linhas inconsistentes
Algumas strings em uma entrada terminam com uma nova linha, mas outras não. Qualquer um deles deveria
terminar com uma nova linha, ou nenhum deles deveria.
Gravidade, certeza:
importante, possivel
número incorreto de formas plurais
O número de formas plurais em uma definição de mensagem não corresponde ao número de formas plurais
declarado no cabeçalho.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravidade, certeza:
sério, certo
codificação de transferência de conteúdo inválido
O valor do campo de cabeçalho Content-Transfer-Encoding é inválido. Deveria ser 8bit.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Gravidade, certeza:
pedante, certo
tipo de conteúdo inválido
O valor do campo de cabeçalho Content-Type deve ser inválido. Deve estar na forma
texto / simples; charset =codificação.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravidade, certeza:
importante, possivel
data inválida
A data é inválida ou está em um formato inválido. O formato deve ser AAAA-MM-DD hh: mm + ZZzz,
por exemplo, 2011-11-05 10: 14 0100 +.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
idioma inválido
O campo de cabeçalho do idioma não pode ser analisado ou contém um idioma desconhecido.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
importante, possivel
time-idioma-inválido
O campo de cabeçalho Language-Team contém um endereço de e-mail que usa um domínio reservado
nome.
Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravidade, certeza:
normal, possivel
último tradutor inválido
O campo de cabeçalho do Last-Translator não pôde ser analisado como um e-mail ou como o e-mail
endereço usa um nome de domínio reservado.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravidade, certeza:
normal, possivel
versão-mime inválida
O valor do campo de cabeçalho MIME-Version é inválido. Deveria ser 1.0.
Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Gravidade, certeza:
pedante, certo
arquivo-mo-inválido
Este arquivo não pode ser analisado como um arquivo MO.
Gravidade, certeza:
sério, certo
sinalizador de intervalo inválido
A alcance: sinalizador não pôde ser analisado ou o intervalo designado continha menos de dois
números. A sintaxe é alcance: minutos..max, onde ambos os valores são inteiros não negativos.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
importante, certo
relatório-inválido-msgid-bugs-to
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To não pode ser analisado como um e-mail nem como um URL,
ou o endereço de e-mail usa um nome de domínio reservado.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Gravidade, certeza:
normal, possivel
disparidade de linguagem
O idioma deste arquivo foi declarado em vários lugares, mas as declarações não
partida.
Gravidade, certeza:
normal, possivel
idioma-equipe-igual-ao-último-tradutor
Os campos de cabeçalho Language-Team e Last-Translator contêm o mesmo endereço de e-mail.
Gravidade, certeza:
menor, possível
variante da linguagem não afeta a tradução
O campo de cabeçalho de idioma contém um designador de variante que não é relevante para o
tradução da mensagem.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, possível
liderando lixo em formas plurais
O campo de cabeçalho Plural-Forms contém texto inesperado antes do nplurals = string.
GNU gettext runtime ignora esse lixo principal, mas outros analisadores de cabeçalho podem ser menos
liberal no que eles aceitam.
Gravidade, certeza:
importante, certo
malformado-xml
A string original ou a string traduzida contém um fragmento XML, que não é
bem formado.
Referências:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed
Gravidade, certeza:
serio possivel
campo de cabeçalho de codificação sem transferência de conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Transfer-Encoding não existe. Deve ser definido para 8bit.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Gravidade, certeza:
pedante, certo
campo de cabeçalho sem tipo de conteúdo
O campo de cabeçalho Content-Type não existe. Deve ser definido para texto / simples;
charset =codificação.
Observe que, na ausência de declaração de codificação, o i18nspector assume a codificação ASCII.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Gravidade, certeza:
importante, certo
campo de cabeçalho sem data
O campo do cabeçalho da data não existe.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
campo de cabeçalho sem idioma
O campo de cabeçalho do idioma não existe.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
pedante, certo
campo de cabeçalho de equipe sem idioma
O campo de cabeçalho Language-Team não existe. Deve conter o nome em inglês do
idioma e o endereço de e-mail ou URL da página inicial da equipe de idiomas.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
pedante, certo
no-last-tradutor-header-field
O campo de cabeçalho Last-Translator não existe. Deve conter o último tradutor
nome e endereço de e-mail.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
campo de cabeçalho de versão sem mime
O campo de cabeçalho MIME-Version não existe. Deve ser definido para 1.0.
Referências:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Gravidade, certeza:
pedante, certo
sem nome de pacote na versão do ID do projeto
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não parece conter nenhum nome. Deve conter
o nome e a versão do pacote.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, possível
campo de cabeçalho de formulários sem plural
O campo de cabeçalho Plural-Forms não existe, embora algumas das mensagens usem o plural
formulários (embora nenhum deles tenha sido traduzido).
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
campo de cabeçalho sem ID de projeto e versão
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não existe. Deve conter o nome e o
versão do pacote.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
no-report-msgid-bugs-to-header-field
O campo de cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To não existe ou está vazio. Deve conter um
endereço de e-mail ou URL onde se pode relatar bugs nas strings não traduzidas.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
campo de cabeçalho de formulários sem plural obrigatório
O campo de cabeçalho Plural-Forms não existe, embora algumas das mensagens traduzidas
usar formas plurais.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
sério, certo
nenhuma-versão-em-project-id-version
O campo de cabeçalho Project-Id-Version não parece conter nenhuma versão. Deveria
contém o nome e a versão do pacote.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
codificação não compatível com ASCII
Este arquivo usa uma codificação que não é compatível com ASCII.
Gravidade, certeza:
sério, certo
codificação não portátil
Este arquivo usa uma codificação que não é amplamente suportada pelo software.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list
Gravidade, certeza:
importante, certo
os-erro
Ocorreu um erro de entrada / saída ou outro erro do sistema operacional durante a verificação deste arquivo.
Gravidade, certeza:
sério, certo
mensagem parcialmente traduzida
A tradução está faltando para algumas formas plurais de uma mensagem.
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-format-string-argument-number-inmatch
Uma string de formato Python para msgstr consome mais argumentos do que msgstr_plural; Ou msgstr
consome mais argumentos do que msgstr; Ou msgstr [N] consome mais argumentos do que msgstr or
msgstr_plural.
Python, ao contrário de C, requer que todos os argumentos não nomeados sejam consumidos durante a conversão.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-formato-string-argumento-tipo-incompatibilidade
Há uma incompatibilidade de tipo entre um argumento de formato Python em msgstr e os correspondentes
formato de argumento em msgstr_plural; ou entre um argumento de formato Python em msgstr e msgstr;
ou entre um argumento de formato Python em msgstr [N] e msgstr or msgstr_plural.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-format-string-erro
Uma string de formato Python não pôde ser analisada.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-format-string-faltando-argumento
Uma string de formato Python para msgstr não usa um argumento nomeado que é usado em
msgstr_plural; Ou msgstr não usa um argumento nomeado que é usado em msgstr; Ou msgstr [N]
não usa um argumento nomeado que é usado na correspondência msgstr or msgstr_plural.
Observe que, em algumas linguagens, a expressão comumente usada no Plural-Forms avalia para o
mesmo valor para n = 1 e n = 21, n = 31 e assim por diante. Veja esta tradução em sérvio, por exemplo:
Formas plurais: nplurais = 3; plural = n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2;
...
msgid "um byte"
msgstr_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"
Aqui %d não deve ser substituído pela forma por extenso XNUMX. Ou %d deve ser mantido,
ou a expressão Plural-Forms deve ser alterada, de modo que haja um caso especial para n = 1:
Formas plurais: nplurais = 4; plural = n == 1? 3: n% 10 == 1 && n% 100! = 11? 0: n% 10> = 2 && n% 10 <= 4 && (n% 100 <10 || n% 100> = 20)? 1: 2
...
msgid "um byte"
msgstr_plural "% (n) d bytes"
msgstr [0] "% (n) d bajt"
msgstr [1] "% (n) d bajta"
msgstr [2] "% (n) d bajtova"
msgstr [3] "jedan bajt"
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-format-string-multiple-un named-arguments
Uma string de formato Python usa vários argumentos sem nome (como %d) O tradutor pode
precisa reordenar os argumentos para traduzir adequadamente a mensagem, mas isso não é possível
com argumentos sem nome. Argumentos nomeados (como % (num) d) deve ser usado em seu lugar.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravidade, certeza:
serio possivel
python-formato-string-conversão obsoleta
Uma string de formato Python usa um especificador de conversão obsoleto:
· Usar %d em vez de %u.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
sinalizador python-format-string-redundant
Uma string de formato Python inclui um sinalizador de caractere redundante. Ou é uma duplicata ou
não tem efeito:
· O + bandeira substitui o espaço bandeira.
· O - bandeira substitui o 0 bandeira.
· Se for dada uma precisão, o 0 sinalizador não tem efeito nas conversões de inteiros (%d, %i, %o,
%u, %x e %X).
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
python-formato-string-comprimento redundante
Uma string de formato Python inclui um modificador de comprimento redundante. Modificadores de comprimento (h, lou
L) não têm efeito em Python.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
python-formato-string-precisão redundante
A string de formato AC inclui uma precisão que não tem efeito na conversão.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Gravidade, certeza:
pedante, possivel
argumento-string-formato-python-desconhecido
Uma string de formato Python para msgstr usa um argumento nomeado que não é usado em msgstr_plural; Ou
msgstr usa um argumento nomeado que não é usado em msgstr; Ou msgstr [N] usa um argumento nomeado
que não é usado em correspondência msgstr or msgstr_plural. Isso indica que o
a conversão tentaria consumir um argumento que não foi fornecido.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
argumento python-formato-string-sem nome-plural
Uma string de formato Python usa argumentos não nomeados (como %d) no contexto do plural
formulários. O tradutor pode querer não usar o argumento numérico no singular;
mas isso não é possível se o argumento não tiver nome, porque python, ao contrário de C, requer
que todos os argumentos não nomeados são consumidos durante a conversão. Argumentos nomeados (como
%(WL) deve ser usado em seu lugar.
Referências:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Gravidade, certeza:
lista de desejos, possível
formato-plural-qt-confundido-com-formato-c
A formato c sinalizador está associado à mensagem, mas qt-plural-formato deve ser usado
ao invés.
A única diretiva de formato C que a mensagem usa é %n. É muito atípico usá-lo
sozinho em uma string de formato C.
Referências:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html# manipulação-plurals
printf(3)
Gravidade, certeza:
importante, possivel
intervalo-flag-sem-plural-string
A alcance: sinalizador está associado a uma mensagem que não possui uma string no plural. alcance: bandeiras
só faz sentido para traduções envolvendo formas plurais.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
normal, certo
sinalizador de mensagem redundante
Um sinalizador associado a uma das mensagens é redundante, porque está implícito em outro
bandeira.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
pedante, certo
linha de cabeçalho perdida
O cabeçalho contém uma linha que não pertence a nenhum campo do cabeçalho. Observe que
A dobradura de cabeçalhos longos no estilo RFC-822 não é suportada.
Referências:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Gravidade, certeza:
importante, certo
stray-anterior-msgid
A entrada da mensagem contém anotações sobre a string não traduzida anterior (#| msgstr ...),
mesmo que a mensagem não esteja marcada como difusa. Essas anotações são úteis apenas para
mensagens difusas e devem ser removidas quando desfazidas.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
menor, certo
sintaxe-erro-no-plural-formulários
O valor do campo de cabeçalho Plural-Forms não pôde ser analisado. Deve estar na forma
nplurals =n; plural =expressão.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
serio possivel
erro de sintaxe no arquivo po
Este arquivo não pode ser analisado como um arquivo PO. Em alguns casos raros, isso se deve a erros ou
declaração de codificação ausente.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
https://bugs.debian.org/692283
Gravidade, certeza:
serio possivel
sintaxe-erro-em-formas-plurais não utilizadas
O valor do campo de cabeçalho Plural-Forms não pôde ser analisado. (Mas não há tradução
mensagens que usam formas plurais.) Deve estar na forma nplurals =n; plural =expressão.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Gravidade, certeza:
importante, possivel
à direita lixo-em-formas-plural
O campo de cabeçalho Plural-Forms contém texto inesperado após a expressão no plural.
GNU gettext runtime ignora esse lixo, mas outros analisadores de cabeçalho podem ser menos
liberal no que eles aceitam.
Gravidade, certeza:
importante, certo
tradução no modelo
O arquivo de modelo de PO contém uma mensagem traduzida.
Gravidade, certeza:
menor, certo
incapaz de determinar o idioma
O i18nspector não conseguiu determinar o idioma deste arquivo. Ausência desta informação
irá impedi-lo de realizar verificações adicionais.
Gravidade, certeza:
normal, palpite
inesperado-sinalizador-para-entrada-cabeçalho
Um sinalizador inesperado está associado à entrada do cabeçalho. A única bandeira que faz sentido
para a entrada do cabeçalho é felpudo.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
normal, possivel
codificação desconhecida
Este arquivo declara uma codificação que não pode ser reconhecida pelo i18nspector. Pode ser um
erro de digitação. A ausência de informações de codificação impedirá o i18nspector de realizar mais
cheques.
Gravidade, certeza:
importante, possivel
Tipo de ficheiro desconhecido
O formato deste arquivo não pode ser reconhecido. Pode ser um bug no i18nspector.
Gravidade, certeza:
normal, palpite
campo de cabeçalho desconhecido
O nome do campo de cabeçalho é desconhecido para i18nspector. Pode ser um erro de digitação ou capitalização
erro (os nomes dos campos de cabeçalho diferenciam maiúsculas de minúsculas).
Referências:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem
bandeira de mensagem desconhecida
Um sinalizador desconhecido está associado a uma das mensagens. Pode ser um erro de digitação.
Referências:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Gravidade, certeza:
normal, palpite
linguagem-poedit-desconhecida
O idioma declarado em X-Poedit-Language não pode ser reconhecido. Pode ser um bug em
i18inspetor.
Gravidade, certeza:
menor, suposição selvagem
personagens irrepresentáveis
A codificação declarada não pode representar todos os caracteres comumente usados neste idioma.
Esta é uma forte indicação de que a codificação declarada está incorreta.
Gravidade, certeza:
serio possivel
caractere-incomum-no-cabeçalho-entrada
A entrada do cabeçalho contém um caractere incomum. Isso geralmente é uma indicação de um
problema de codificação, como:
· Usando sequências de escape ISO 2022, ou
· Usando UTF-8 apesar de declarar uma codificação de 8 bits.
Referências:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6
Gravidade, certeza:
importante, certo
caráter incomum em tradução
Uma das mensagens traduzidas contém um caráter incomum. Isso geralmente é um
indicação de um problema de codificação, como:
· Usando sequências de escape ISO 2022, ou
· Usando UTF-8 apesar de declarar uma codificação de 8 bits.
Referências:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html# bom6
Gravidade, certeza:
importante, possivel
formas-plurais incomuns
A declaração do Plural-Forms está incorreta (ou incomum), de acordo com o i18nspector's
dados linguísticos.
Gravidade, certeza:
serio possivel
formas-plurais não-usadas
A declaração do Plural-Forms está incorreta (ou incomum), de acordo com o i18nspector's
dados linguísticos. (Mas não há mensagens traduzidas que usem formas plurais.)
Gravidade, certeza:
normal, possivel
Use i18nspector online usando serviços onworks.net