InglesPransesEspanyol

Ad


OnWorks favicon

i18nspector - Online sa Cloud

Patakbuhin ang i18nspector sa OnWorks na libreng hosting provider sa Ubuntu Online, Fedora Online, Windows online emulator o MAC OS online emulator

Ito ang command na i18nspector na maaaring patakbuhin sa OnWorks na libreng hosting provider gamit ang isa sa aming maramihang libreng online na workstation gaya ng Ubuntu Online, Fedora Online, Windows online emulator o MAC OS online emulator

PROGRAMA:

NAME


i18nspector - checking tool para sa gettext POT, PO at MO file

SINOPSIS


i18nspector [--wika lang] [--unpack-deb] file [file …]

Opsyon


-l lang, --wika lang
Ipagpalagay ang wikang ito. lang dapat ay isang 2- o 3-titik na ISO 639 na code ng wika,
posibleng sinusundan ng underscore at isang 2-titik na ISO 3166 territory code.

--unpack-deb
Payagan ang pag-unpack ng Debian (binary o source) na mga pakete.

-h, - Tumulong
Ipakita ang mensahe ng tulong at lumabas.

--bersyon
Ipakita ang numero ng bersyon ng programa at lumabas.

DESCRIPTION


i18nspector ay isang tool para sa pagsuri ng mga template ng pagsasalin (POT), mga katalogo ng mensahe (PO)
at pinagsama-samang mga message catalog (MO) file para sa mga karaniwang problema. Ang mga file na ito ay ginagamit ng
ang GNU gettext translation function at tool sa maraming iba't ibang development
mga kapaligiran.

Ang sumusunod na format ay ginagamit para sa lahat ng iniulat na problema:

code: file: mga tag [dagdag]

kung saan:

· code ay isang liham na nagsasaad ng uri ng mensahe: E (error), W (babala), I (nakapagbibigay-kaalaman
mensahe), o P (nakatuwang mensahe);

· mga tag ay isang pangalan ng problema na natuklasan;

· dagdag maaaring maglaman ng karagdagang impormasyon tungkol sa problema.

TAG


sinaunang-petsa
Ang petsa ay tumutukoy sa oras bago ang unang GNU gettext release. Dahil dito, ito ay lubhang
malamang na hindi tama.

Sanggunian:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0#n1767

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

arithmetic-error-in-plural-forms
Ang pag-compute ng isang plural form na halaga ay nagti-trigger ng paghahati sa pamamagitan ng zero o integer overflow. Ito
karaniwang nagsasaad ng error sa plural form expression.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

arithmetic-error-in-unused-plural-forms
Ang pag-compute ng isang plural na halaga ng form ay nagti-trigger ng paghahati sa pamamagitan ng zero o integer overflow. (Pero doon
ay walang mga isinaling mensahe na gumagamit ng mga plural na anyo.) Ito ay karaniwang nagsasaad ng error sa
ang plural form expression.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

boilerplate-in-content-type
Ang field ng header na Uri ng Nilalaman ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat ito ay nasa anyo
teksto/plain; charset=pag-encode.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

boilerplate-in-date
Ang field ng header ng petsa ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Ang format ng petsa ay dapat na YYYY-MM-DD
hh:mm+ZZzz, halimbawa 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

boilerplate-in-initial-comments
Ang mga unang komento ay naglalaman ng xgettext o msginit boilerplate.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible

boilerplate-in-language-team
Ang field ng header ng Language-Team ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng Ingles
pangalan ng wika, at ang email address o homepage URL ng pangkat ng wika.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

boilerplate-in-last-translator
Ang field ng Huling-Translator na header ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng
pangalan at email address ng huling tagasalin.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

boilerplate-in-project-id-version
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng
pangalan at ang bersyon ng package.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong maglaman ng isang
email address o URL kung saan maaaring mag-ulat ng mga bug sa mga hindi naisalin na string.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

sira-encoding
Hindi ma-decode sa Unicode ang mga field ng header at mga mensaheng nilalaman ng file na ito. Ang
ang karaniwang dahilan nito ay hindi tama o nawawalang deklarasyon sa pag-encode.

Tandaan na sa kawalan ng deklarasyon ng pag-encode, ipinapalagay ng i18nspector ang pag-encode ng ASCII.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

c-format-string-argument-type-mismatch
Mayroong isang uri ng hindi pagkakatugma sa pagitan ng isang C format argument sa msgid at ang kaukulang pormat
argumento sa msgid_plural; o sa pagitan ng isang C format argument in msgstr at msgid; o sa pagitan ng a
C format na argumento sa msgstr[N] at katumbas msgid or msgid_plural.

Sanggunian:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

c-format-string-error
Hindi ma-parse ang string ng AC format.

Sanggunian:
printf(3)

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

c-format-string-excess-argument
AC format string para sa msgid gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid_plural, O msgstr nang-uubos
mas maraming argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas maraming argumento kaysa katumbas msgid
or msgid_plural.

Sanggunian:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

c-format-string-missing-arguments
AC format string para sa msgid gumagamit ng mas kaunting mga argumento kaysa msgid_plural, O msgstr nang-uubos
mas kaunting mga argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas kaunting mga argumento kaysa sa katumbas msgid
or msgid_plural.

Tandaan na sa ilang mga wika, ang karaniwang ginagamit na Plural-Forms expression ay sinusuri sa
parehong halaga para sa n=1 at n=21, n=31, at iba pa. Kunin ang pagsasalin sa Serbian bilang halimbawa:

Plural-Forms: nplurals=3; maramihan=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"

dito %d hindi dapat palitan ng spelling-out na form isa. Alinman %d dapat itago,
o ang Plural-Forms expression ay dapat amyendahan, upang magkaroon ng isang espesyal na kaso para sa n=1:

Plural-Forms: nplurals=4; maramihan=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Sanggunian:
printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

c-format-string-non-portable-conversion
Gumagamit ang string ng AC format ng conversion na tinukoy o haba ng modifier, kung saan mas marami
umiiral ang portable na kapalit:

· Para sa mga integer na conversion (%d, %i, %o, %u, %x, at %X), gamitin ang ll haba modifier sa halip
of L or q.

· Para sa mga floating-point na conversion (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g, at %G), huwag gamitin ang l
haba modifier.

· Gamitin ang z haba modifier sa halip na Z.

· Gamitin %lc sa halip ng %C.

· Gamitin %ls sa halip ng %S.

Sanggunian:
printf(3)

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

c-format-string-redundant-flag
Kasama sa string ng AC format ang isang redundant na flag ng character. Alinman ito ay isang duplicate, o mayroon
walang epekto:

· Ang + ang watawat ay pumapatong sa puwang bandila.

· Ang - ang watawat ay pumapatong sa 0 bandila.

· Kung ang isang katumpakan ay ibinigay, ang 0 walang epekto ang flag sa mga integer na conversion (%d, %i, %o,
%u, %x, at %X).

Sanggunian:
printf(3)

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

codomain-error-in-plural-forms
Alinman sa isang plural form na halaga ay nasa labas ng ipinahayag na hanay, o ilang mga halaga sa loob ng
hindi kailanman maaabot ang ipinahayag na saklaw. Ito ay karaniwang nagsasaad ng pagkakamali sa anyong maramihan
pagpapahayag.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

codomain-error-in-unused-plural-forms
Alinman sa isang plural form na halaga ay nasa labas ng ipinahayag na hanay, o ilang mga halaga sa loob ng
hindi kailanman maaabot ang ipinahayag na saklaw. (Ngunit walang mga isinaling mensahe na gumagamit
pangmaramihang anyo.) Karaniwang nagsasaad ito ng pagkakamali sa pagpapahayag ng anyong maramihan.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

conflict-marker-in-header-entry
Naglalaman ang header ng conflict marker (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Ang salungatan ay kailangang
malutas nang manu-mano.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

conflict-marker-in-translation
Ang isa sa mga isinaling mensahe ay lumilitaw na naglalaman ng isang marker ng salungatan (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Ang salungatan ay kailangang lutasin nang manu-mano.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

magkasalungat-mensahe-flag
Dalawang flag na may magkasalungat na kahulugan ay nauugnay sa isa sa mga mensahe.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

petsa-mula sa hinaharap
Ang petsa ay tumutukoy sa hinaharap. Dahil dito, malamang na hindi ito tama.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

malayong-header-entry
Ang entry ng header sa file na ito ay nauuna sa iba pang mga entry. Ang entry ng header ay dapat na
laging nauuna.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

duplicate-flag-for-header-entry
Maramihang magkaparehong flag ang nauugnay sa entry ng header.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

duplicate-header-entry
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga entry sa header.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

duplicate-header-field
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng parehong pangalan.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula

duplicate-header-field-content-transfer-encoding
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header ng Content-Transfer-Encoding.

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

duplicate-header-field-content-type
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header na Uri ng Nilalaman.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

duplicate-header-field-date
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng petsa na may parehong pangalan.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

duplicate-header-field-language
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng Wika.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

duplicate-header-field-language-team
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng Language-Team.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

duplicate-header-field-last-translator
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Huling-Translator na header na mga field.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

duplicate-header-field-mime-version
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header ng MIME-Version.

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

duplicate-header-field-plural-forms
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Plural-Forms header field.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

duplicate-header-field-project-id-version
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Project-Id-Version na mga field ng header.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

duplicate-header-field-report-msgid-bugs-to
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Report-Msgid-Bugs-To header fields.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

duplicate-header-field-x-poedit
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang X-Poedit-* mga field ng header.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

duplicate-message-definition
Ang file na ito ay naglalaman ng maraming kahulugan ng parehong mensahe.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

duplicate-message-flag
Maramihang magkaparehong mga flag ay nauugnay sa isa sa mga mensahe.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

walang laman na file
Ang file na ito ay hindi naglalaman ng anumang mga mensahe.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

empty-msgid-message-with-plural-forms
Ang mensaheng may laman na msgid ay naglalaman ng mga plural na anyo. Ang mga ganitong mensahe ay nakalaan ng GNU
gettext para sa mga entry sa header, at hindi dapat tumawag ang iyong code ngettext("", ...).

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

walang laman-msgid-message-with-source-code-references
Ang mensaheng may laman na msgid ay naglalaman ng mga plural na anyo. Ang mga ganitong mensahe ay nakalaan ng GNU
gettext para sa mga entry sa header, at hindi dapat tumawag ang iyong code gettext("").

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

encoding-in-language-header-field
Ang field ng header ng wika ay naglalaman ng deklarasyon sa pag-encode. Ang ganitong impormasyon ay hindi dapat
kasama sa larangang ito.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

malabo-header-entry
Ang entry ng header ay minarkahan bilang malabo. Para sa pagiging tugma sa napakaluma (<< 0.11) msgfmt(1)
mga bersyon, na hindi sumusuporta sa malabo na mga entry sa header, hindi ito dapat mamarkahan bilang ganoon.

Sanggunian:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

inconsistent-leading-newlines
Ang ilang mga string sa isang entry ay nagsisimula sa isang bagong linya, ngunit ang ilan ay hindi. Alinman sa lahat ng mga ito ay dapat
magsimula sa isang bagong linya, o wala sa kanila ang dapat.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

inconsistent-number-of-plural-forms
Ang bilang ng mga plural na anyo sa isang kahulugan ng mensahe ay hindi tumutugma sa bilang ng mga plural na anyo
ipinahayag sa ibang kahulugan ng mensahe.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

inconsistent-trailing-newlines
Ang ilang mga string sa isang entry ay nagtatapos sa isang bagong linya, ngunit ang ilan ay hindi. Alinman sa lahat ng mga ito ay dapat
magtapos sa isang bagong linya, o wala sa kanila ang dapat.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

maling-bilang-ng-pangmaramihang-anyong
Ang bilang ng mga plural na anyo sa isang kahulugan ng mensahe ay hindi tumutugma sa bilang ng mga plural na anyo
ipinahayag sa header.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

invalid-content-transfer-encoding
Ang halaga ng field ng header ng Content-Transfer-Encoding ay hindi wasto. Dapat ay 8bit.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

invalid-content-type
Dapat ay hindi wasto ang value ng field ng header na Uri ng Nilalaman. Dapat ito ay nasa anyo
teksto/plain; charset=pag-encode.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

maling petsa
Ang petsa ay hindi wasto o nasa isang di-wastong format. Ang format ay dapat YYYY-MM-DD hh:mm+ZZzz,
hal 2011-11-05 10: 14 + 0100.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

di-wastong-wika
Ang field ng header ng Wika ay hindi ma-parse, o naglalaman ito ng hindi kilalang wika.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

invalid-language-team
Ang field ng header ng Language-Team ay naglalaman ng isang e-mail address na gumagamit ng isang nakareserbang domain
pangalan.

Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

invalid-last-translator
Ang field ng Huling-Translator na header ay hindi ma-parse bilang isang e-mail, o ang e-mail
gumagamit ang address ng nakareserbang domain name.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

invalid-mime-version
Di-wasto ang value ng field ng header ng MIME-Version. Dapat ay 1.0.

Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

invalid-mo-file
Ang file na ito ay hindi ma-parse ng isang MO file.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

invalid-range-flag
A saklaw: flag ay hindi ma-parse, o ang itinalagang hanay ay naglalaman ng mas kaunti sa dalawa
numero. Ang syntax ay saklaw: minuto..max, kung saan ang parehong mga halaga ay mga hindi negatibong integer.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

invalid-report-msgid-bugs-to
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay hindi ma-parse bilang isang e-mail o bilang isang URL,
o ang e-mail address ay gumagamit ng isang nakareserbang domain name.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

pagkakaiba-iba ng wika
Ang wika ng file na ito ay idineklara sa maraming lugar, ngunit ang mga deklarasyon ay hindi
tumutugma.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

language-team-equal-to-last-translator
Ang mga field ng header ng Language-Team at Last-Translator ay naglalaman ng parehong e-mail address.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible

wika-variant-does-not-affect-translation
Ang field ng header ng Wika ay naglalaman ng isang variant na tagatukoy na hindi nauugnay para sa
pagsasalin ng mensahe.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible

leading-junk-in-plural-forms
Ang field ng header ng Plural-Forms ay naglalaman ng hindi inaasahang teksto bago ang nplurals= string.

Binabalewala ng GNU gettext runtime ang naturang nangungunang junk, ngunit maaaring mas kaunti ang ibang mga parser ng header
liberal sa kanilang tinatanggap.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

malformed-xml
Ang orihinal na string o ang isinaling string ay naglalaman ng isang XML fragment, na hindi
mahusay na nabuo.

Sanggunian:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

walang-content-transfer-encoding-header-field
Ang field ng header ng Content-Transfer-Encoding ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa 8bit.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

walang-content-type-header-field
Ang field ng header na Uri ng Nilalaman ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa teksto/plain;
charset=pag-encode.

Tandaan na sa kawalan ng deklarasyon ng pag-encode, ipinapalagay ng i18nspector ang pag-encode ng ASCII.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

walang-date-header-field
Ang field ng header ng petsa ay wala.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

walang-wika-header-field
Ang field ng header ng Wika ay wala.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

walang-wika-team-header-field
Ang field ng header ng Language-Team ay hindi umiiral. Dapat itong maglaman ng Ingles na pangalan ng
wika, at ang email address o URL ng homepage ng pangkat ng wika.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

no-last-translator-header-field
Ang Huling-Translator na header na field ay hindi umiiral. Dapat itong maglaman ng huling tagapagsalin
pangalan at email address.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

walang-mime-version-header-field
Ang field ng header ng MIME-Version ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa 1.0.

Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

walang-package-name-in-project-id-version
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi lumilitaw na naglalaman ng anumang pangalan. Dapat itong maglaman
parehong pangalan at bersyon ng package.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible

no-plural-forms-header-field
Ang Plural-Forms header field ay hindi umiiral, kahit na ang ilan sa mga mensahe ay gumagamit ng plural
mga form (bagaman wala sa mga ito ang naisalin).

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

walang-project-id-version-header-field
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi umiiral. Dapat itong naglalaman ng pangalan at ang
bersyon ng package.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

no-report-msgid-bugs-to-header-field
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay hindi umiiral o ito ay walang laman. Dapat itong maglaman ng isang
email address o URL kung saan maaaring mag-ulat ng mga bug sa mga hindi naisalin na string.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

no-required-plural-forms-header-field
Ang field ng header ng Plural-Forms ay hindi umiiral, kahit na ang ilan sa mga isinaling mensahe
gumamit ng maramihang anyo.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

walang-bersyon-sa-proyekto-id-bersyon
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi lumilitaw na naglalaman ng anumang bersyon. Dapat
naglalaman ng parehong pangalan at ang bersyon ng package.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

non-ascii-compatible-encoding
Gumagamit ang file na ito ng encoding na hindi tugma sa ASCII.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

hindi portable-encoding
Gumagamit ang file na ito ng encoding na hindi malawak na sinusuportahan ng software.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

os-error
May naganap na error sa input/output o isa pang error sa operating system habang sinusuri ang file na ito.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak

bahagyang-translated-mensahe
Nawawala ang pagsasalin para sa ilang plural na anyo ng isang mensahe.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-argument-number-mismatch
Isang Python format string para sa msgid gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid_plural, O msgstr
gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid or
msgid_plural.

Ang Python, hindi tulad ng C, ay nangangailangan na ang lahat ng hindi pinangalanang argumento ay ginagamit sa panahon ng conversion.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-argument-type-mismatch
Mayroong isang uri ng hindi pagkakatugma sa pagitan ng isang argumento sa format ng Python msgid at ang kaukulang
format ng argumento sa msgid_plural; o sa pagitan ng isang Python format argument in msgstr at msgid;
o sa pagitan ng isang Python format argument in msgstr[N] at msgid or msgid_plural.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-error
Hindi ma-parse ang isang Python format string.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-missing-argument
Isang Python format string para sa msgid ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa
msgid_plural, O msgstr ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa msgid, O msgstr[N]
ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa katumbas msgid or msgid_plural.

Tandaan na sa ilang mga wika, ang karaniwang ginagamit na Plural-Forms expression ay sinusuri sa
parehong halaga para sa n=1 at n=21, n=31, at iba pa. Kunin ang pagsasalin sa Serbian bilang halimbawa:

Plural-Forms: nplurals=3; maramihan=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%(n)d bytes"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"

dito %d hindi dapat palitan ng spelling-out na form isa. Alinman %d dapat itago,
o ang Plural-Forms expression ay dapat amyendahan, upang magkaroon ng isang espesyal na kaso para sa n=1:

Plural-Forms: nplurals=4; maramihan=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%(n)d bytes"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-multiple-unnamed-argument
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng maramihang hindi pinangalanang argumento (tulad ng %d). Maaaring ang tagasalin
kailangang muling ayusin ang mga argumento upang maayos na maisalin ang mensahe, ngunit hindi ito posible
na may hindi pinangalanang mga argumento. Mga pinangalanang argumento (tulad ng %(num)d) ay dapat gamitin sa halip.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-obsolete-conversion
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng isang hindi na ginagamit na specifier ng conversion:

· Gamitin %d sa halip ng %u.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

python-format-string-redundant-flag
Kasama sa string ng Python format ang isang redundant na flag ng character. Alinman ito ay isang duplicate, o
wala itong epekto:

· Ang + ang watawat ay pumapatong sa puwang bandila.

· Ang - ang watawat ay pumapatong sa 0 bandila.

· Kung ang isang katumpakan ay ibinigay, ang 0 walang epekto ang flag sa mga integer na conversion (%d, %i, %o,
%u, %x, at %X).

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

python-format-string-redundant-length
Kasama sa string ng Python format ang isang redundant length modifier. Mga modifier ng haba (h, l, O
L) ay walang epekto sa Python.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

python-format-string-redundant-precision
Kasama sa string ng AC format ang katumpakan na walang epekto sa conversion.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible

python-format-string-unknown-argument
Isang Python format string para sa msgid gumagamit ng pinangalanang argumento na hindi ginagamit sa msgid_plural, O
msgstr gumagamit ng pinangalanang argumento na hindi ginagamit sa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng pinangalanang argumento
na hindi ginagamit sa katumbas msgid or msgid_plural. Ipinapahiwatig nito na ang
susubukan ng conversion na kumonsumo ng argumento na hindi ibinigay.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

python-format-string-unnamed-plural-argument
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng hindi pinangalanang mga argumento (tulad ng %d) sa konteksto ng maramihan
mga form. Maaaring naisin ng tagasalin na huwag gamitin ang numeric na argumento sa isahan na anyo;
ngunit ito ay hindi posible kung ang argumento ay hindi pinangalanan, dahil ang python, hindi tulad ng C, ay nangangailangan
na ang lahat ng hindi pinangalanang argumento ay ginagamit sa panahon ng conversion. Mga pinangalanang argumento (tulad ng
%(n)d) ay dapat gamitin sa halip.

Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

Kalubhaan, katiyakan:
wishlist, posible

qt-plural-format-mistaken-for-c-format
A c-format Ang bandila ay nauugnay sa mensahe, ngunit qt-plural-format dapat gamitin
sa halip.

Ang tanging C format na direktiba na ginagamit ng mensahe ay %n. Ito ay napaka-atypical na gamitin ito
nag-iisa sa isang C format string.

Sanggunian:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-plurals

printf(3)

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

range-flag-without-plural-string
A saklaw: Ang bandila ay nauugnay sa isang mensahe na walang pangmaramihang string. saklaw: flag
magkaroon lamang ng kahulugan para sa mga pagsasaling kinasasangkutan ng mga plural na anyo.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak

redundant-message-flag
Ang isang flag na nauugnay sa isa sa mga mensahe ay kalabisan, dahil ito ay ipinahiwatig ng isa pa
bandila.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak

stray-header-line
Ang header ay naglalaman ng isang linya na hindi kabilang sa anumang field ng header. Tandaan na
Hindi suportado ang RFC-822-style folding ng mahabang header.

Sanggunian:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

stray-previous-msgid
Ang entry ng mensahe ay naglalaman ng mga anotasyon tungkol sa nakaraang hindi naisalin na string (#| msgid ...),
kahit na ang mensahe ay hindi minarkahan bilang malabo. Ang mga anotasyong ito ay kapaki-pakinabang lamang para sa
malabo na mga mensahe, at dapat na alisin kapag nag-unfuzzy.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

syntax-error-in-plural-forms
Hindi ma-parse ang value ng Plural-Forms header field. Dapat ito ay nasa anyo
nplurals=n; maramihan=pagpapahayag.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

syntax-error-in-po-file
Ang file na ito ay hindi ma-parse ng isang PO file. Sa ilang bihirang kaso, ito ay dahil sa hindi tama o
nawawalang deklarasyon sa pag-encode.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

syntax-error-in-unused-plural-forms
Hindi ma-parse ang value ng Plural-Forms header field. (Ngunit walang isinalin
mga mensahe na gumagamit ng maramihang anyong.) Dapat ito ay nasa anyong nplurals=n; maramihan=pagpapahayag.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

trailing-junk-in-plural-forms
Ang field ng Plural-Forms na header ay naglalaman ng hindi inaasahang teksto pagkatapos ng plural na expression.

Binabalewala ng GNU gettext runtime ang naturang trailing junk, ngunit maaaring mas kaunti ang ibang mga parser ng header
liberal sa kanilang tinatanggap.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

pagsasalin-sa-template
Ang PO template file ay naglalaman ng isinalin na mensahe.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak

hindi matukoy ang wika
Hindi natukoy ng i18nspector ang wika ng file na ito. Kawalan ng impormasyong ito
pipigilan ito sa pagsasagawa ng mga karagdagang pagsusuri.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula

hindi inaasahang-flag-para-header-entry
Ang isang hindi inaasahang flag ay nauugnay sa entry ng header. Ang tanging bandila na may katuturan
para sa header entry ay malabo.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

hindi kilalang-encoding
Ang file na ito ay nagdedeklara ng isang encoding na hindi makilala ng i18nspector. Maaaring ito ay isang
typo. Ang kawalan ng impormasyon sa pag-encode ay makakapigil sa i18nspector na gumanap nang higit pa
mga tseke.

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

hindi kilalang uri ng file
Hindi makilala ang format ng file ng file na ito. Maaaring ito ay isang bug sa i18nspector.

Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula

hindi kilalang-header-field
Ang pangalan ng field ng header ay hindi alam ng i18nspector. Maaaring ito ay isang typo o isang capitalization
error (ang mga pangalan ng field ng header ay case-sensitive).

Sanggunian:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula

hindi kilalang-mensahe-bandila
Ang isang hindi kilalang bandila ay nauugnay sa isa sa mga mensahe. Maaaring ito ay isang typo.

Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula

hindi kilalang-poedit-wika
Ang wikang idineklara sa X-Poedit-Language ay hindi makilala. Maaaring ito ay isang bug sa
i18nspector.

Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula

unrepresentable-character
Ang ipinahayag na pag-encode ay hindi maaaring kumatawan sa lahat ng mga character na karaniwang ginagamit sa wikang ito.
Ito ay isang malakas na indikasyon na ang ipinahayag na pag-encode ay hindi tama.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

hindi pangkaraniwang-character-in-header-entry
Ang entry ng header ay naglalaman ng hindi pangkaraniwang character. Ito ay karaniwang indikasyon ng isang
problema sa pag-encode, tulad ng:

· gamit ang ISO 2022 escape sequence, o

· gamit ang UTF-8 sa kabila ng pagdedeklara ng 8-bit na encoding.

Sanggunian:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak

hindi pangkaraniwang-character-in-translation
Ang isa sa mga isinaling mensahe ay naglalaman ng hindi pangkaraniwang karakter. Ito ay karaniwang isang
indikasyon ng problema sa pag-encode, tulad ng:

· gamit ang ISO 2022 escape sequence, o

· gamit ang UTF-8 sa kabila ng pagdedeklara ng 8-bit na encoding.

Sanggunian:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible

unusual-plural-forms
Ang deklarasyon ng Plural-Forms ay hindi tama (o hindi karaniwan), ayon sa i18nspector's
data ng linggwistika.

Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible

unusual-unused-plural-forms
Ang deklarasyon ng Plural-Forms ay hindi tama (o hindi karaniwan), ayon sa i18nspector's
data ng linggwistika. (Ngunit walang mga isinaling mensahe na gumagamit ng mga plural na anyo.)

Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible

Gumamit ng i18nspector online gamit ang mga serbisyo ng onworks.net


Mga Libreng Server at Workstation

Mag-download ng Windows at Linux apps

  • 1
    Phaser
    Phaser
    Ang Phaser ay isang mabilis, libre, at masayang bukas
    source HTML5 game framework na nag-aalok
    WebGL at Canvas rendering sa kabuuan
    desktop at mobile web browser. Mga laro
    pwede maging co...
    I-download ang Phaser
  • 2
    VASSAL Engine
    VASSAL Engine
    Ang VASSAL ay isang game engine para sa paglikha
    mga elektronikong bersyon ng tradisyonal na board
    at mga laro ng card. Nagbibigay ito ng suporta para sa
    pag-render ng piraso ng laro at pakikipag-ugnayan,
    at ...
    I-download ang VASSAL Engine
  • 3
    OpenPDF - Fork ng iText
    OpenPDF - Fork ng iText
    Ang OpenPDF ay isang Java library para sa paglikha
    at pag-edit ng mga PDF file gamit ang LGPL at
    Lisensya ng open source ng MPL. Ang OpenPDF ay ang
    LGPL/MPL open source na kahalili ng iText,
    isang ...
    I-download ang OpenPDF - Fork ng iText
  • 4
    SAGA GIS
    SAGA GIS
    SAGA - System para sa Automated
    Geoscientific Analyzes - ay isang Geographic
    Information System (GIS) software na may
    napakalawak na kakayahan para sa geodata
    pagproseso at ana...
    I-download ang SAGA GIS
  • 5
    Toolbox para sa Java/JTOpen
    Toolbox para sa Java/JTOpen
    Ang IBM Toolbox para sa Java / JTOpen ay isang
    library ng mga klase ng Java na sumusuporta sa
    client/server at internet programming
    mga modelo sa isang system na tumatakbo sa OS/400,
    i5/OS, o...
    I-download ang Toolbox para sa Java/JTOpen
  • 6
    D3.js
    D3.js
    D3.js (o D3 para sa Data-Driven Documents)
    ay isang JavaScript library na nagbibigay-daan sa iyo
    upang makabuo ng dynamic, interactive na data
    visualization sa mga web browser. Sa D3
    ikaw...
    I-download ang D3.js
  • Marami pa »

Linux command

Ad