Ito ang command na i18nspector na maaaring patakbuhin sa OnWorks na libreng hosting provider gamit ang isa sa aming maramihang libreng online na workstation gaya ng Ubuntu Online, Fedora Online, Windows online emulator o MAC OS online emulator
PROGRAMA:
NAME
i18nspector - checking tool para sa gettext POT, PO at MO file
SINOPSIS
i18nspector [--wika lang] [--unpack-deb] file [file …]
Opsyon
-l lang, --wika lang
Ipagpalagay ang wikang ito. lang dapat ay isang 2- o 3-titik na ISO 639 na code ng wika,
posibleng sinusundan ng underscore at isang 2-titik na ISO 3166 territory code.
--unpack-deb
Payagan ang pag-unpack ng Debian (binary o source) na mga pakete.
-h, - Tumulong
Ipakita ang mensahe ng tulong at lumabas.
--bersyon
Ipakita ang numero ng bersyon ng programa at lumabas.
DESCRIPTION
i18nspector ay isang tool para sa pagsuri ng mga template ng pagsasalin (POT), mga katalogo ng mensahe (PO)
at pinagsama-samang mga message catalog (MO) file para sa mga karaniwang problema. Ang mga file na ito ay ginagamit ng
ang GNU gettext translation function at tool sa maraming iba't ibang development
mga kapaligiran.
Ang sumusunod na format ay ginagamit para sa lahat ng iniulat na problema:
code: file: mga tag [dagdag]
kung saan:
· code ay isang liham na nagsasaad ng uri ng mensahe: E (error), W (babala), I (nakapagbibigay-kaalaman
mensahe), o P (nakatuwang mensahe);
· mga tag ay isang pangalan ng problema na natuklasan;
· dagdag maaaring maglaman ng karagdagang impormasyon tungkol sa problema.
TAG
sinaunang-petsa
Ang petsa ay tumutukoy sa oras bago ang unang GNU gettext release. Dahil dito, ito ay lubhang
malamang na hindi tama.
Sanggunian:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0#n1767
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
arithmetic-error-in-plural-forms
Ang pag-compute ng isang plural form na halaga ay nagti-trigger ng paghahati sa pamamagitan ng zero o integer overflow. Ito
karaniwang nagsasaad ng error sa plural form expression.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
arithmetic-error-in-unused-plural-forms
Ang pag-compute ng isang plural na halaga ng form ay nagti-trigger ng paghahati sa pamamagitan ng zero o integer overflow. (Pero doon
ay walang mga isinaling mensahe na gumagamit ng mga plural na anyo.) Ito ay karaniwang nagsasaad ng error sa
ang plural form expression.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
boilerplate-in-content-type
Ang field ng header na Uri ng Nilalaman ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat ito ay nasa anyo
teksto/plain; charset=pag-encode.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
boilerplate-in-date
Ang field ng header ng petsa ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Ang format ng petsa ay dapat na YYYY-MM-DD
hh:mm+ZZzz, halimbawa 2011-11-05 10: 14 + 0100.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
boilerplate-in-initial-comments
Ang mga unang komento ay naglalaman ng xgettext o msginit boilerplate.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible
boilerplate-in-language-team
Ang field ng header ng Language-Team ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng Ingles
pangalan ng wika, at ang email address o homepage URL ng pangkat ng wika.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
boilerplate-in-last-translator
Ang field ng Huling-Translator na header ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng
pangalan at email address ng huling tagasalin.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
boilerplate-in-project-id-version
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong naglalaman ng
pangalan at ang bersyon ng package.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
boilerplate-in-report-msgid-bugs-to
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay naglalaman ng xgettext boilerplate. Dapat itong maglaman ng isang
email address o URL kung saan maaaring mag-ulat ng mga bug sa mga hindi naisalin na string.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
sira-encoding
Hindi ma-decode sa Unicode ang mga field ng header at mga mensaheng nilalaman ng file na ito. Ang
ang karaniwang dahilan nito ay hindi tama o nawawalang deklarasyon sa pag-encode.
Tandaan na sa kawalan ng deklarasyon ng pag-encode, ipinapalagay ng i18nspector ang pag-encode ng ASCII.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
c-format-string-argument-type-mismatch
Mayroong isang uri ng hindi pagkakatugma sa pagitan ng isang C format argument sa msgid at ang kaukulang pormat
argumento sa msgid_plural; o sa pagitan ng isang C format argument in msgstr at msgid; o sa pagitan ng a
C format na argumento sa msgstr[N] at katumbas msgid or msgid_plural.
Sanggunian:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
c-format-string-error
Hindi ma-parse ang string ng AC format.
Sanggunian:
printf(3)
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
c-format-string-excess-argument
AC format string para sa msgid gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid_plural, O msgstr nang-uubos
mas maraming argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas maraming argumento kaysa katumbas msgid
or msgid_plural.
Sanggunian:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
c-format-string-missing-arguments
AC format string para sa msgid gumagamit ng mas kaunting mga argumento kaysa msgid_plural, O msgstr nang-uubos
mas kaunting mga argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas kaunting mga argumento kaysa sa katumbas msgid
or msgid_plural.
Tandaan na sa ilang mga wika, ang karaniwang ginagamit na Plural-Forms expression ay sinusuri sa
parehong halaga para sa n=1 at n=21, n=31, at iba pa. Kunin ang pagsasalin sa Serbian bilang halimbawa:
Plural-Forms: nplurals=3; maramihan=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
dito %d hindi dapat palitan ng spelling-out na form isa. Alinman %d dapat itago,
o ang Plural-Forms expression ay dapat amyendahan, upang magkaroon ng isang espesyal na kaso para sa n=1:
Plural-Forms: nplurals=4; maramihan=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"
Sanggunian:
printf(3)
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
c-format-string-non-portable-conversion
Gumagamit ang string ng AC format ng conversion na tinukoy o haba ng modifier, kung saan mas marami
umiiral ang portable na kapalit:
· Para sa mga integer na conversion (%d, %i, %o, %u, %x, at %X), gamitin ang ll haba modifier sa halip
of L or q.
· Para sa mga floating-point na conversion (%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g, at %G), huwag gamitin ang l
haba modifier.
· Gamitin ang z haba modifier sa halip na Z.
· Gamitin %lc sa halip ng %C.
· Gamitin %ls sa halip ng %S.
Sanggunian:
printf(3)
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
c-format-string-redundant-flag
Kasama sa string ng AC format ang isang redundant na flag ng character. Alinman ito ay isang duplicate, o mayroon
walang epekto:
· Ang + ang watawat ay pumapatong sa puwang bandila.
· Ang - ang watawat ay pumapatong sa 0 bandila.
· Kung ang isang katumpakan ay ibinigay, ang 0 walang epekto ang flag sa mga integer na conversion (%d, %i, %o,
%u, %x, at %X).
Sanggunian:
printf(3)
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
codomain-error-in-plural-forms
Alinman sa isang plural form na halaga ay nasa labas ng ipinahayag na hanay, o ilang mga halaga sa loob ng
hindi kailanman maaabot ang ipinahayag na saklaw. Ito ay karaniwang nagsasaad ng pagkakamali sa anyong maramihan
pagpapahayag.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
codomain-error-in-unused-plural-forms
Alinman sa isang plural form na halaga ay nasa labas ng ipinahayag na hanay, o ilang mga halaga sa loob ng
hindi kailanman maaabot ang ipinahayag na saklaw. (Ngunit walang mga isinaling mensahe na gumagamit
pangmaramihang anyo.) Karaniwang nagsasaad ito ng pagkakamali sa pagpapahayag ng anyong maramihan.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
conflict-marker-in-header-entry
Naglalaman ang header ng conflict marker (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#). Ang salungatan ay kailangang
malutas nang manu-mano.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
conflict-marker-in-translation
Ang isa sa mga isinaling mensahe ay lumilitaw na naglalaman ng isang marker ng salungatan (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#). Ang salungatan ay kailangang lutasin nang manu-mano.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
magkasalungat-mensahe-flag
Dalawang flag na may magkasalungat na kahulugan ay nauugnay sa isa sa mga mensahe.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
petsa-mula sa hinaharap
Ang petsa ay tumutukoy sa hinaharap. Dahil dito, malamang na hindi ito tama.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
malayong-header-entry
Ang entry ng header sa file na ito ay nauuna sa iba pang mga entry. Ang entry ng header ay dapat na
laging nauuna.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
duplicate-flag-for-header-entry
Maramihang magkaparehong flag ang nauugnay sa entry ng header.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
duplicate-header-entry
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga entry sa header.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
duplicate-header-field
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng parehong pangalan.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula
duplicate-header-field-content-transfer-encoding
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header ng Content-Transfer-Encoding.
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
duplicate-header-field-content-type
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header na Uri ng Nilalaman.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
duplicate-header-field-date
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng petsa na may parehong pangalan.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
duplicate-header-field-language
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng Wika.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
duplicate-header-field-language-team
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang mga field ng header ng Language-Team.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
duplicate-header-field-last-translator
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Huling-Translator na header na mga field.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
duplicate-header-field-mime-version
Naglalaman ang file na ito ng maramihang mga field ng header ng MIME-Version.
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
duplicate-header-field-plural-forms
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Plural-Forms header field.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
duplicate-header-field-project-id-version
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Project-Id-Version na mga field ng header.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
duplicate-header-field-report-msgid-bugs-to
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang Report-Msgid-Bugs-To header fields.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
duplicate-header-field-x-poedit
Ang file na ito ay naglalaman ng maramihang X-Poedit-* mga field ng header.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
duplicate-message-definition
Ang file na ito ay naglalaman ng maraming kahulugan ng parehong mensahe.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
duplicate-message-flag
Maramihang magkaparehong mga flag ay nauugnay sa isa sa mga mensahe.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
walang laman na file
Ang file na ito ay hindi naglalaman ng anumang mga mensahe.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
empty-msgid-message-with-plural-forms
Ang mensaheng may laman na msgid ay naglalaman ng mga plural na anyo. Ang mga ganitong mensahe ay nakalaan ng GNU
gettext para sa mga entry sa header, at hindi dapat tumawag ang iyong code ngettext("", ...).
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
walang laman-msgid-message-with-source-code-references
Ang mensaheng may laman na msgid ay naglalaman ng mga plural na anyo. Ang mga ganitong mensahe ay nakalaan ng GNU
gettext para sa mga entry sa header, at hindi dapat tumawag ang iyong code gettext("").
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
encoding-in-language-header-field
Ang field ng header ng wika ay naglalaman ng deklarasyon sa pag-encode. Ang ganitong impormasyon ay hindi dapat
kasama sa larangang ito.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
malabo-header-entry
Ang entry ng header ay minarkahan bilang malabo. Para sa pagiging tugma sa napakaluma (<< 0.11) msgfmt(1)
mga bersyon, na hindi sumusuporta sa malabo na mga entry sa header, hindi ito dapat mamarkahan bilang ganoon.
Sanggunian:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
inconsistent-leading-newlines
Ang ilang mga string sa isang entry ay nagsisimula sa isang bagong linya, ngunit ang ilan ay hindi. Alinman sa lahat ng mga ito ay dapat
magsimula sa isang bagong linya, o wala sa kanila ang dapat.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
inconsistent-number-of-plural-forms
Ang bilang ng mga plural na anyo sa isang kahulugan ng mensahe ay hindi tumutugma sa bilang ng mga plural na anyo
ipinahayag sa ibang kahulugan ng mensahe.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
inconsistent-trailing-newlines
Ang ilang mga string sa isang entry ay nagtatapos sa isang bagong linya, ngunit ang ilan ay hindi. Alinman sa lahat ng mga ito ay dapat
magtapos sa isang bagong linya, o wala sa kanila ang dapat.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
maling-bilang-ng-pangmaramihang-anyong
Ang bilang ng mga plural na anyo sa isang kahulugan ng mensahe ay hindi tumutugma sa bilang ng mga plural na anyo
ipinahayag sa header.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
invalid-content-transfer-encoding
Ang halaga ng field ng header ng Content-Transfer-Encoding ay hindi wasto. Dapat ay 8bit.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
invalid-content-type
Dapat ay hindi wasto ang value ng field ng header na Uri ng Nilalaman. Dapat ito ay nasa anyo
teksto/plain; charset=pag-encode.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
maling petsa
Ang petsa ay hindi wasto o nasa isang di-wastong format. Ang format ay dapat YYYY-MM-DD hh:mm+ZZzz,
hal 2011-11-05 10: 14 + 0100.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
di-wastong-wika
Ang field ng header ng Wika ay hindi ma-parse, o naglalaman ito ng hindi kilalang wika.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
invalid-language-team
Ang field ng header ng Language-Team ay naglalaman ng isang e-mail address na gumagamit ng isang nakareserbang domain
pangalan.
Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
invalid-last-translator
Ang field ng Huling-Translator na header ay hindi ma-parse bilang isang e-mail, o ang e-mail
gumagamit ang address ng nakareserbang domain name.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
invalid-mime-version
Di-wasto ang value ng field ng header ng MIME-Version. Dapat ay 1.0.
Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
invalid-mo-file
Ang file na ito ay hindi ma-parse ng isang MO file.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
invalid-range-flag
A saklaw: flag ay hindi ma-parse, o ang itinalagang hanay ay naglalaman ng mas kaunti sa dalawa
numero. Ang syntax ay saklaw: minuto..max, kung saan ang parehong mga halaga ay mga hindi negatibong integer.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
invalid-report-msgid-bugs-to
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay hindi ma-parse bilang isang e-mail o bilang isang URL,
o ang e-mail address ay gumagamit ng isang nakareserbang domain name.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2606
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
pagkakaiba-iba ng wika
Ang wika ng file na ito ay idineklara sa maraming lugar, ngunit ang mga deklarasyon ay hindi
tumutugma.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
language-team-equal-to-last-translator
Ang mga field ng header ng Language-Team at Last-Translator ay naglalaman ng parehong e-mail address.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible
wika-variant-does-not-affect-translation
Ang field ng header ng Wika ay naglalaman ng isang variant na tagatukoy na hindi nauugnay para sa
pagsasalin ng mensahe.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible
leading-junk-in-plural-forms
Ang field ng header ng Plural-Forms ay naglalaman ng hindi inaasahang teksto bago ang nplurals= string.
Binabalewala ng GNU gettext runtime ang naturang nangungunang junk, ngunit maaaring mas kaunti ang ibang mga parser ng header
liberal sa kanilang tinatanggap.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
malformed-xml
Ang orihinal na string o ang isinaling string ay naglalaman ng isang XML fragment, na hindi
mahusay na nabuo.
Sanggunian:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
walang-content-transfer-encoding-header-field
Ang field ng header ng Content-Transfer-Encoding ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa 8bit.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
walang-content-type-header-field
Ang field ng header na Uri ng Nilalaman ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa teksto/plain;
charset=pag-encode.
Tandaan na sa kawalan ng deklarasyon ng pag-encode, ipinapalagay ng i18nspector ang pag-encode ng ASCII.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
walang-date-header-field
Ang field ng header ng petsa ay wala.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
walang-wika-header-field
Ang field ng header ng Wika ay wala.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
walang-wika-team-header-field
Ang field ng header ng Language-Team ay hindi umiiral. Dapat itong maglaman ng Ingles na pangalan ng
wika, at ang email address o URL ng homepage ng pangkat ng wika.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
no-last-translator-header-field
Ang Huling-Translator na header na field ay hindi umiiral. Dapat itong maglaman ng huling tagapagsalin
pangalan at email address.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
walang-mime-version-header-field
Ang field ng header ng MIME-Version ay hindi umiiral. Dapat itong itakda sa 1.0.
Sanggunian:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
walang-package-name-in-project-id-version
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi lumilitaw na naglalaman ng anumang pangalan. Dapat itong maglaman
parehong pangalan at bersyon ng package.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, posible
no-plural-forms-header-field
Ang Plural-Forms header field ay hindi umiiral, kahit na ang ilan sa mga mensahe ay gumagamit ng plural
mga form (bagaman wala sa mga ito ang naisalin).
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
walang-project-id-version-header-field
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi umiiral. Dapat itong naglalaman ng pangalan at ang
bersyon ng package.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
no-report-msgid-bugs-to-header-field
Ang field ng Report-Msgid-Bugs-To header ay hindi umiiral o ito ay walang laman. Dapat itong maglaman ng isang
email address o URL kung saan maaaring mag-ulat ng mga bug sa mga hindi naisalin na string.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
no-required-plural-forms-header-field
Ang field ng header ng Plural-Forms ay hindi umiiral, kahit na ang ilan sa mga isinaling mensahe
gumamit ng maramihang anyo.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
walang-bersyon-sa-proyekto-id-bersyon
Ang field ng header ng Project-Id-Version ay hindi lumilitaw na naglalaman ng anumang bersyon. Dapat
naglalaman ng parehong pangalan at ang bersyon ng package.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
non-ascii-compatible-encoding
Gumagamit ang file na ito ng encoding na hindi tugma sa ASCII.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
hindi portable-encoding
Gumagamit ang file na ito ng encoding na hindi malawak na sinusuportahan ng software.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
os-error
May naganap na error sa input/output o isa pang error sa operating system habang sinusuri ang file na ito.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, tiyak
bahagyang-translated-mensahe
Nawawala ang pagsasalin para sa ilang plural na anyo ng isang mensahe.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-argument-number-mismatch
Isang Python format string para sa msgid gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid_plural, O msgstr
gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng mas maraming argumento kaysa msgid or
msgid_plural.
Ang Python, hindi tulad ng C, ay nangangailangan na ang lahat ng hindi pinangalanang argumento ay ginagamit sa panahon ng conversion.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-argument-type-mismatch
Mayroong isang uri ng hindi pagkakatugma sa pagitan ng isang argumento sa format ng Python msgid at ang kaukulang
format ng argumento sa msgid_plural; o sa pagitan ng isang Python format argument in msgstr at msgid;
o sa pagitan ng isang Python format argument in msgstr[N] at msgid or msgid_plural.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-error
Hindi ma-parse ang isang Python format string.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-missing-argument
Isang Python format string para sa msgid ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa
msgid_plural, O msgstr ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa msgid, O msgstr[N]
ay hindi gumagamit ng pinangalanang argumento na ginagamit sa katumbas msgid or msgid_plural.
Tandaan na sa ilang mga wika, ang karaniwang ginagamit na Plural-Forms expression ay sinusuri sa
parehong halaga para sa n=1 at n=21, n=31, at iba pa. Kunin ang pagsasalin sa Serbian bilang halimbawa:
Plural-Forms: nplurals=3; maramihan=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2;
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%(n)d bytes"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
dito %d hindi dapat palitan ng spelling-out na form isa. Alinman %d dapat itago,
o ang Plural-Forms expression ay dapat amyendahan, upang magkaroon ng isang espesyal na kaso para sa n=1:
Plural-Forms: nplurals=4; maramihan=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2
...
msgstr "isang byte"
msgstr_plural "%(n)d bytes"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-multiple-unnamed-argument
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng maramihang hindi pinangalanang argumento (tulad ng %d). Maaaring ang tagasalin
kailangang muling ayusin ang mga argumento upang maayos na maisalin ang mensahe, ngunit hindi ito posible
na may hindi pinangalanang mga argumento. Mga pinangalanang argumento (tulad ng %(num)d) ay dapat gamitin sa halip.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-obsolete-conversion
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng isang hindi na ginagamit na specifier ng conversion:
· Gamitin %d sa halip ng %u.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
python-format-string-redundant-flag
Kasama sa string ng Python format ang isang redundant na flag ng character. Alinman ito ay isang duplicate, o
wala itong epekto:
· Ang + ang watawat ay pumapatong sa puwang bandila.
· Ang - ang watawat ay pumapatong sa 0 bandila.
· Kung ang isang katumpakan ay ibinigay, ang 0 walang epekto ang flag sa mga integer na conversion (%d, %i, %o,
%u, %x, at %X).
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
python-format-string-redundant-length
Kasama sa string ng Python format ang isang redundant length modifier. Mga modifier ng haba (h, l, O
L) ay walang epekto sa Python.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
python-format-string-redundant-precision
Kasama sa string ng AC format ang katumpakan na walang epekto sa conversion.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, posible
python-format-string-unknown-argument
Isang Python format string para sa msgid gumagamit ng pinangalanang argumento na hindi ginagamit sa msgid_plural, O
msgstr gumagamit ng pinangalanang argumento na hindi ginagamit sa msgid, O msgstr[N] gumagamit ng pinangalanang argumento
na hindi ginagamit sa katumbas msgid or msgid_plural. Ipinapahiwatig nito na ang
susubukan ng conversion na kumonsumo ng argumento na hindi ibinigay.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
python-format-string-unnamed-plural-argument
Gumagamit ang isang string ng format ng Python ng hindi pinangalanang mga argumento (tulad ng %d) sa konteksto ng maramihan
mga form. Maaaring naisin ng tagasalin na huwag gamitin ang numeric na argumento sa isahan na anyo;
ngunit ito ay hindi posible kung ang argumento ay hindi pinangalanan, dahil ang python, hindi tulad ng C, ay nangangailangan
na ang lahat ng hindi pinangalanang argumento ay ginagamit sa panahon ng conversion. Mga pinangalanang argumento (tulad ng
%(n)d) ay dapat gamitin sa halip.
Sanggunian:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python
Kalubhaan, katiyakan:
wishlist, posible
qt-plural-format-mistaken-for-c-format
A c-format Ang bandila ay nauugnay sa mensahe, ngunit qt-plural-format dapat gamitin
sa halip.
Ang tanging C format na direktiba na ginagamit ng mensahe ay %n. Ito ay napaka-atypical na gamitin ito
nag-iisa sa isang C format string.
Sanggunian:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-plurals
printf(3)
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
range-flag-without-plural-string
A saklaw: Ang bandila ay nauugnay sa isang mensahe na walang pangmaramihang string. saklaw: flag
magkaroon lamang ng kahulugan para sa mga pagsasaling kinasasangkutan ng mga plural na anyo.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, tiyak
redundant-message-flag
Ang isang flag na nauugnay sa isa sa mga mensahe ay kalabisan, dahil ito ay ipinahiwatig ng isa pa
bandila.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
pedantic, tiyak
stray-header-line
Ang header ay naglalaman ng isang linya na hindi kabilang sa anumang field ng header. Tandaan na
Hindi suportado ang RFC-822-style folding ng mahabang header.
Sanggunian:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
stray-previous-msgid
Ang entry ng mensahe ay naglalaman ng mga anotasyon tungkol sa nakaraang hindi naisalin na string (#| msgid ...),
kahit na ang mensahe ay hindi minarkahan bilang malabo. Ang mga anotasyong ito ay kapaki-pakinabang lamang para sa
malabo na mga mensahe, at dapat na alisin kapag nag-unfuzzy.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
syntax-error-in-plural-forms
Hindi ma-parse ang value ng Plural-Forms header field. Dapat ito ay nasa anyo
nplurals=n; maramihan=pagpapahayag.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
syntax-error-in-po-file
Ang file na ito ay hindi ma-parse ng isang PO file. Sa ilang bihirang kaso, ito ay dahil sa hindi tama o
nawawalang deklarasyon sa pag-encode.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
https://bugs.debian.org/692283
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
syntax-error-in-unused-plural-forms
Hindi ma-parse ang value ng Plural-Forms header field. (Ngunit walang isinalin
mga mensahe na gumagamit ng maramihang anyong.) Dapat ito ay nasa anyong nplurals=n; maramihan=pagpapahayag.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
trailing-junk-in-plural-forms
Ang field ng Plural-Forms na header ay naglalaman ng hindi inaasahang teksto pagkatapos ng plural na expression.
Binabalewala ng GNU gettext runtime ang naturang trailing junk, ngunit maaaring mas kaunti ang ibang mga parser ng header
liberal sa kanilang tinatanggap.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
pagsasalin-sa-template
Ang PO template file ay naglalaman ng isinalin na mensahe.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, tiyak
hindi matukoy ang wika
Hindi natukoy ng i18nspector ang wika ng file na ito. Kawalan ng impormasyong ito
pipigilan ito sa pagsasagawa ng mga karagdagang pagsusuri.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula
hindi inaasahang-flag-para-header-entry
Ang isang hindi inaasahang flag ay nauugnay sa entry ng header. Ang tanging bandila na may katuturan
para sa header entry ay malabo.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
hindi kilalang-encoding
Ang file na ito ay nagdedeklara ng isang encoding na hindi makilala ng i18nspector. Maaaring ito ay isang
typo. Ang kawalan ng impormasyon sa pag-encode ay makakapigil sa i18nspector na gumanap nang higit pa
mga tseke.
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
hindi kilalang uri ng file
Hindi makilala ang format ng file ng file na ito. Maaaring ito ay isang bug sa i18nspector.
Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula
hindi kilalang-header-field
Ang pangalan ng field ng header ay hindi alam ng i18nspector. Maaaring ito ay isang typo o isang capitalization
error (ang mga pangalan ng field ng header ay case-sensitive).
Sanggunian:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula
hindi kilalang-mensahe-bandila
Ang isang hindi kilalang bandila ay nauugnay sa isa sa mga mensahe. Maaaring ito ay isang typo.
Sanggunian:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
Kalubhaan, katiyakan:
normal, ligaw na hula
hindi kilalang-poedit-wika
Ang wikang idineklara sa X-Poedit-Language ay hindi makilala. Maaaring ito ay isang bug sa
i18nspector.
Kalubhaan, katiyakan:
menor de edad, ligaw na hula
unrepresentable-character
Ang ipinahayag na pag-encode ay hindi maaaring kumatawan sa lahat ng mga character na karaniwang ginagamit sa wikang ito.
Ito ay isang malakas na indikasyon na ang ipinahayag na pag-encode ay hindi tama.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
hindi pangkaraniwang-character-in-header-entry
Ang entry ng header ay naglalaman ng hindi pangkaraniwang character. Ito ay karaniwang indikasyon ng isang
problema sa pag-encode, tulad ng:
· gamit ang ISO 2022 escape sequence, o
· gamit ang UTF-8 sa kabila ng pagdedeklara ng 8-bit na encoding.
Sanggunian:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, tiyak
hindi pangkaraniwang-character-in-translation
Ang isa sa mga isinaling mensahe ay naglalaman ng hindi pangkaraniwang karakter. Ito ay karaniwang isang
indikasyon ng problema sa pag-encode, tulad ng:
· gamit ang ISO 2022 escape sequence, o
· gamit ang UTF-8 sa kabila ng pagdedeklara ng 8-bit na encoding.
Sanggunian:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6
Kalubhaan, katiyakan:
mahalaga, posible
unusual-plural-forms
Ang deklarasyon ng Plural-Forms ay hindi tama (o hindi karaniwan), ayon sa i18nspector's
data ng linggwistika.
Kalubhaan, katiyakan:
seryoso, posible
unusual-unused-plural-forms
Ang deklarasyon ng Plural-Forms ay hindi tama (o hindi karaniwan), ayon sa i18nspector's
data ng linggwistika. (Ngunit walang mga isinaling mensahe na gumagamit ng mga plural na anyo.)
Kalubhaan, katiyakan:
normal, posible
Gumamit ng i18nspector online gamit ang mga serbisyo ng onworks.net