GoGPT Best VPN GoSearch

OnWorks favicon

mkvmerge - Online sa Cloud

Patakbuhin ang mkvmerge sa OnWorks na libreng hosting provider sa Ubuntu Online, Fedora Online, Windows online emulator o MAC OS online emulator

Ito ang command mkvmerge na maaaring patakbuhin sa OnWorks na libreng hosting provider gamit ang isa sa aming maramihang libreng online na workstation gaya ng Ubuntu Online, Fedora Online, Windows online emulator o MAC OS online emulator

PROGRAMA:

NAME


mkvmerge - Pagsamahin ang mga multimedia stream sa isang Matroska(TM) file

SINOPSIS


mkvmerge [mga pandaigdigang opsyon] {-o out} [options1] {file1} [[options2] {file2}] [@optionsfile]

DESCRIPTION


Kinukuha ng program na ito ang input mula sa ilang mga media file at sumasali sa kanilang mga stream (lahat ng mga ito
o isang seleksyon lamang) sa isang Matroska(TM) file; tingnan mo ang Matroska(TM) website[1].

mahalaga
Ang pagkakasunud-sunod ng mga pagpipilian sa command line ay mahalaga. Pakibasa ang seksyong "Pagpipilian order"
kung bago ka sa programa.

Global pagpipilian
-v, --verbose
Dagdagan ang verbosity.

-q, --tahimik
Pigilan ang output ng status.

-o, --output pangalan ng file
Sumulat sa file pangalan ng file. Kung ginamit ang paghahati, ang parameter na ito ay ginagamot nang kaunti
iba. Tingnan ang paliwanag para sa --hati opsyon para sa mga detalye.

-w, --webm
Gumawa ng file na sumusunod sa WebM. Ito ay naka-on din kung ang pangalan ng output file ay
extension ay "webm". Ang mode na ito ay nagpapatupad ng ilang mga paghihigpit. Ang tanging pinapayagang codec
ay VP8, VP9 video at Opus, Vorbis audio track. Ni mga kabanata o mga tag ay wala
pinapayagan. Ang item ng header ng DocType ay pinalitan ng "webm".

--pamagat pamagat
Itinatakda ang pangkalahatang pamagat para sa output file, hal. ang pangalan ng pelikula.

--default na wika code ng wika
Itinatakda ang default na code ng wika na gagamitin para sa mga track kung saan walang wika
itinakda kasama ang --wika opsyon at kung saan ang pinagmumulan na lalagyan ay hindi nagbibigay ng a
wika.

Ang default na code ng wika ay 'und' para sa 'undefined'.

Bahagi info pag-asikaso (pandaigdig mga pagpipilian)
--segmentinfo filename.xml
Basahin ang impormasyon ng segment mula sa isang XML file. Maaaring maglaman ang file na ito ng pamilya ng segment
UID, segment na UID, dati at susunod na segment na mga elemento ng UID. Isang halimbawang file at isang DTD
ay kasama sa pamamahagi ng MKVToolNix.

Tingnan ang seksyon tungkol sa impormasyon ng segment na mga XML file sa ibaba para sa mga detalye.

--segment-uid SID1, SID2,...
Itinatakda ang mga segment na UID na gagamitin. Ito ay isang listahan na pinaghihiwalay ng kuwit ng mga 128bit na segment na UID sa
ang karaniwang UID form: mga hex na numero na mayroon o walang prefix na "0x", mayroon o wala
mga puwang, eksaktong 32 digit.

Kung ang SID ay nagsisimula sa = kung gayon ang natitira nito ay binibigyang kahulugan bilang pangalan ng isang Matroska file na kung saan
Ang segment na UID ay binabasa at ginagamit.

Ang bawat file na ginawa ay naglalaman ng isang segment, at bawat segment ay may isang segment na UID. Kung higit pa
Tinukoy ang mga segment na UID kaysa ginawa ang mga segment pagkatapos ay ang mga sobrang UID
hindi pinansin. Kung mas kaunting mga UID ang tinukoy kaysa sa mga segment na ginawa, gagawin ang mga random na UID
malikha para sa kanila.

Kabanata at mga tag pag-asikaso (pandaigdig mga pagpipilian)
--kabanata-wika code ng wika
Itinatakda ang ISO639-2 language code na isinulat para sa bawat entry ng kabanata. Default sa
'eng'. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga kabanata sa ibaba para sa mga detalye.

Maaaring gamitin ang opsyong ito para sa mga simpleng file ng kabanata at para sa mga source file na iyon
naglalaman ng mga kabanata ngunit walang impormasyon tungkol sa wika ng mga kabanata, hal. MP4 at OGM
file.

--chapter-charset set ng karakter
Itinatakda ang set ng character na ginagamit para sa conversion sa UTF-8 para sa simpleng kabanata
mga file. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga text file at character set para sa paliwanag kung paano
mkvmerge(1) nagko-convert sa pagitan ng mga set ng character.

Nalalapat din ang switch na ito sa mga kabanata na kinopya mula sa ilang partikular na uri ng container,
hal. Ogg/OGM at MP4 file. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga kabanata sa ibaba para sa mga detalye.

--cue-chapter-name-format format
mkvmerge(1) sumusuporta sa pagbabasa ng mga CUE sheet para sa mga audio file bilang input para sa mga kabanata.
Karaniwang naglalaman ang mga CUE sheet ng mga entry MGA PERFORMER at TITLE para sa bawat index entry.
mkvmerge(1) ginagamit ang dalawang string na ito upang mabuo ang pangalan ng kabanata. Kasama nito
opsyon ang format na ginamit para sa pangalang ito ay maaaring itakda.

Kung ang pagpipiliang ito ay hindi ibinigay pagkatapos mkvmerge(1) ay nagde-default sa format na '%p - %t' (ang
tagapalabas, na sinusundan ng isang puwang, isang gitling, isa pang puwang at ang pamagat).

Kung ibinigay ang format, makokopya ang lahat maliban sa mga sumusunod na meta character
as-is, at ang mga meta character ay pinapalitan ng ganito:

· %p ay pinalitan ng kasalukuyang entry MGA PERFORMER string,

· %t ay pinalitan ng kasalukuyang entry TITLE string,

· %n ay pinalitan ng kasalukuyang numero ng track at

· %N ay pinalitan ng kasalukuyang numero ng track na may padded na may nangungunang zero kung ito ay
10.

--mga kabanata pangalan ng file
Basahin ang impormasyon ng kabanata mula sa file pangalan ng file. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga kabanata sa ibaba
para sa mga detalye.

--global-tag pangalan ng file
Basahin ang mga pandaigdigang tag mula sa file pangalan ng file. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga tag sa ibaba para sa
mga detalye.

Pangkalahatan output kontrol (advance global mga pagpipilian)
--track-order FID1:TID1,FID2:TID2,...
Binabago ng opsyong ito ang pagkakasunud-sunod kung saan nilikha ang mga track para sa isang input file. Ang
Ang argumento ay isang listahan ng mga pares na ID na pinaghihiwalay ng kuwit. Ang bawat pares ay naglalaman muna ng file ID
(FID1) na simpleng bilang ng file sa command line na nagsisimula sa 0. Ang
pangalawa ay isang track ID (TID1) mula sa file na iyon. Kung aalisin ang ilang track ID kung gayon ang mga iyon
Ang mga track ay nalikha pagkatapos na ang mga ibinigay sa opsyong ito ay nagawa.

--kumpol-haba pagsasapalaran
Limitahan ang bilang ng mga data block o ang tagal ng data sa bawat cluster. Ang pagsasapalaran
Ang parameter ay maaaring isang numero n walang unit o numero d postfixed na may 'ms'.

Kung walang unit na ginagamit noon mkvmerge(1) maglalagay ng pinakamaraming n mga bloke ng data sa bawat kumpol.
Ang maximum na bilang ng mga bloke ay 65535.

Kung ang bilang d ay postfixed na may 'ms' pagkatapos mkvmerge(1) naglalagay ng pinakamaraming d millisecond ng
data sa bawat cluster. Ang pinakamababa para sa d ay '100ms', at ang maximum ay '32000ms'.

mkvmerge(1) nagde-default sa paglalagay ng hindi hihigit sa 65535 data block at 5000ms ng data sa isang
kumpol.

Ang mga program na sumusubok na makahanap ng isang partikular na frame ay maaari lamang maghanap nang direkta sa isang cluster at mayroon
para basahin ang buong cluster pagkatapos. Samakatuwid, ang paglikha ng mas malalaking kumpol ay maaaring humantong sa
hindi tumpak o mabagal na paghahanap.

--walang mga pahiwatig
Sinasabi mkvmerge(1) hindi upang lumikha at isulat ang cue data na maaaring ihambing sa isang
index sa isang AVI. Ang mga Matroska(TM) na file ay maaaring i-play nang walang cue data, ngunit
ang paghahanap ay malamang na hindi tumpak at mas mabagal. Gamitin lang ito kung ikaw talaga
desperado para sa espasyo o para sa mga layunin ng pagsubok. Tingnan din ang opsyon --mga pahiwatig na maaaring maging
tinukoy para sa bawat input file.

--kumpol-sa-meta-seek
Sinasabi mkvmerge(1) upang lumikha ng isang meta seek element sa dulo ng file na naglalaman ng lahat
mga kumpol. Tingnan din ang seksyon tungkol sa layout ng Matroska(TM) file.

--disable-lacing
Hindi pinapagana ang lacing para sa lahat ng mga track. Papataasin nito ang laki ng file, lalo na kung
maraming audio track. Ang pagpipiliang ito ay hindi inilaan para sa pang-araw-araw na paggamit.

--enable-mga tagal
Sumulat ng mga tagal para sa lahat ng mga bloke. Ito ay magpapataas ng laki ng file at hindi nag-aalok ng anuman
karagdagang halaga para sa mga manlalaro sa ngayon.

--disable-track-statistics-tags
Karaniwan mkvmerge(1) magsusulat ng ilang partikular na tag na may mga istatistika para sa bawat track. Kung ganoon
ang mga tag ay naroroon na pagkatapos sila ay mapapatungan. Ang mga tag ay BPS, TAGAL,
NUMBER_OF_BYTES at NUMBER_OF_FRAMES.

Pinipigilan ng pagpapagana ng opsyong ito mkvmerge(1) mula sa pagsulat ng mga tag na iyon at mula sa pagpindot
anumang umiiral na mga tag na may parehong mga pangalan.

--timecode-scale factor
Pinipilit ang timecode scale factor sa factor. Nasa hanay ang mga wastong halaga
1000..10000000 o ang espesyal na halaga -1.

Karaniwan mkvmerge(1) ay gagamit ng halaga ng 1000000 na nangangahulugan na ang mga timecode at
ang mga tagal ay magkakaroon ng katumpakan na 1ms. Para sa mga file na hindi naglalaman ng video track
ngunit hindi bababa sa isang audio track mkvmerge(1) ay awtomatikong pipili ng sukat ng timecode
factor upang ang lahat ng timecode at tagal ay may katumpakan ng isang audio sample. Ito
nagiging sanhi ng mas malaking overhead ngunit nagbibigay-daan sa tumpak na paghahanap at pagkuha.

Kung ang espesyal na halaga -1 ay ginagamit noon mkvmerge(1) gagamit ng sample precision kahit na a
naroroon ang video track.

talaksan paghahati, pag-uugnay, nakakabit at pagsasama-sama (higit pa global mga pagpipilian)
--hati detalye
Hinahati ang output file pagkatapos ng isang ibinigay na laki o isang naibigay na oras. Mangyaring tandaan na ang mga track ay maaari
hatiin lamang sa harap ng isang key frame. Dahil sa buffering mkvmerge(1) hahati sa kanan
bago ang susunod na key frame pagkatapos maabot ang split point. Samakatuwid ang split
maaaring medyo malayo ang punto sa tinukoy ng user.

Sa sandaling ito mkvmerge(1) ay sumusuporta sa apat na magkakaibang mga mode.

1. Paghahati ayon sa laki.

Syntax: --hati[laki:]d[k|m|g]

Mga halimbawa: --split size:700m o --split 150000000

Ang parameter d maaaring magtapos sa 'k', 'm' o 'g' upang ipahiwatig na ang laki ay nasa KB,
MB o GB ayon sa pagkakabanggit. Kung hindi, isang laki sa bytes ang ipinapalagay. Pagkatapos ng agos
Naabot na ng output file ang limitasyon sa laki na ito, magsisimula na ang bago.

Maaaring tanggalin ang prefix na 'laki:' para sa mga dahilan ng compatibility.

2. Paghahati pagkatapos ng isang tagal.

Syntax: --hati[tagal:]HH:MM:SS.nnnnnnnnn|ds

Mga halimbawa: --split duration:00:60:00.000 o --split 3600s

Ang parameter ay dapat magkaroon ng form HH:MM:SS.nnnnnnnnn para sa pagtukoy sa
tagal hanggang sa nano-segundong katumpakan o maging isang numero d sinundan ng sulat
's' para sa tagal sa mga segundo. HH ay ang bilang ng mga oras, MM ang bilang ng mga
minuto, SS ang bilang ng mga segundo at nnnnnnnn ang bilang ng mga nanosecond. pareho
ang bilang ng mga oras at ang bilang ng mga nanosecond ay maaaring tanggalin. Maaaring may up
hanggang siyam na digit pagkatapos ng decimal point. Matapos ang tagal ng mga nilalaman sa
ang kasalukuyang output ay umabot sa limitasyong ito ng isang bagong output file ay magsisimula.

Maaaring tanggalin ang prefix na 'tagal:' para sa mga dahilan ng compatibility.

3. Paghahati pagkatapos ng mga partikular na timecode.

Syntax: --hatimga timecode:A[,B[,C...]]

Example: --split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s

Ang mga parameter A, B, C etc ay dapat lahat ay may parehong format tulad ng mga ginamit para sa
tagal (tingnan sa itaas). Ang listahan ng mga timecode ay pinaghihiwalay ng mga kuwit. Pagkatapos ng
input stream ay umabot sa kasalukuyang split point's timecode isang bagong file ay nilikha.
Pagkatapos ay gagamitin ang susunod na split point na ibinigay sa listahang ito.

Ang 'timecodes:' prefix ay hindi dapat tanggalin.

4. Pagpapanatili ng mga partikular na bahagi sa pamamagitan ng pagtukoy ng mga saklaw ng timecode habang itinatapon ang iba.

Syntax: --hatimga bahagi:Start1-End1[,[+]Start2-End2[,[+]Start3-End3...]]

Halimbawa:

1. --split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30

2. --split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30
3. --split parts:-00:02:45,00:05:50-
Ang mode ng mga bahagi ay nagsasabi mkvmerge(1) upang mapanatili ang ilang partikular na hanay ng mga timecode habang
pagtatapon ng iba. Ang mga saklaw na dapat panatilihin ay kailangang nakalista pagkatapos ng mga bahagi: keyword
at paghiwalayin ng kuwit. Ang isang hanay mismo ay binubuo ng simula at pagtatapos ng timecode
sa parehong format ang iba pang mga variation ng --hati tanggapin (hal pareho 00:01:20 at
Ang 80s ay tumutukoy sa parehong timecode).

Kung naiwan ang isang timecode ng pagsisimula, magde-default ito sa dulo ng nakaraang hanay
timecode. Kung walang naunang hanay, magde-default ito sa simula ng file
(tingnan ang halimbawa 3).

Kung ang isang end timecode ay naiwan, ito ay magiging default sa dulo ng mga source file
na karaniwang nagsasabi mkvmerge(1) upang panatilihin ang natitira (tingnan ang halimbawa 3).

Karaniwan ang bawat hanay ay isusulat sa isang bagong file. Ito ay maaaring baguhin upang
ang magkakasunod na hanay ay isinulat sa parehong file. Para doon ang user ay kailangang mag-prefix
ang start timecode na may +. Sinasabi nito mkvmerge(1) hindi gumawa ng bagong file at
sa halip ay idagdag ang hanay sa parehong file kung saan isinulat ang nakaraang hanay.
Ang mga timecode ay isasaayos upang walang gap sa output file kahit na
nagkaroon ng gap sa dalawang hanay sa input file.

Sa halimbawa 1 mkvmerge(1) gagawa ng dalawang file. Ang una ay maglalaman ng nilalaman
simula 00:01:20 hanggang 00:02:45. Ang pangalawang file ay maglalaman ng nilalaman
simula 00:05:50 hanggang 00:10:30.

Sa halimbawa 2 mkvmerge(1) lilikha lamang ng isang file. Maglalaman ang file na ito ng pareho
ang nilalaman na nagsisimula sa 00:01:20 hanggang 00:02:45 at ang nilalaman na nagsisimula sa
00:05:50 until 00:10:30.

Sa halimbawa 3 mkvmerge(1) gagawa ng dalawang file. Ang una ay maglalaman ng nilalaman
mula sa simula ng mga source file hanggang 00:02:45. Maglalaman ang pangalawang file
ang nilalaman simula 00:05:50 hanggang sa katapusan ng mga source file.

nota
Tandaan na ang mkvmerge(1) gumagawa lamang ng mga desisyon tungkol sa paghahati sa pangunahing frame
mga posisyon. Nalalapat ito sa simula at dulo ng bawat hanay. Kaya kahit na
kung ang end timecode ay nasa pagitan ng dalawang key frame mkvmerge(1) ay magpapatuloy
pag-output ng mga frame hanggang ngunit hindi kasama ang sumusunod na key frame.

5. Pagpapanatili ng mga partikular na bahagi sa pamamagitan ng pagtukoy ng mga hanay ng numero ng frame/field habang itinatapon
iba pa.

Syntax: --hatimga bahagi-frame:Start1-End1[,[+]Start2-End2[,[+]Start3-End3...]]

Halimbawa:

1. --split parts-frame:137-258,548-1211

2. --split parts-frames:733-912,+1592-2730
3. --split parts-frame:-430,2512-
Ang mga bahagi-frames mode ay nagsasabi mkvmerge(1) upang mapanatili ang ilang partikular na hanay ng frame/field
mga numero habang itinatapon ang iba. Ang mga hanay na dapat panatilihin ay kailangang nakalista pagkatapos ng
parts-frames: keyword at paghiwalayin ng mga kuwit. Ang isang saklaw mismo ay binubuo ng a
simula at isang end frame/field number. Nagsisimula ang pagnunumero sa 1.

Kung ang isang panimulang numero ay naiwan, ito ay magiging default sa nakaraang numero ng pagtatapos ng hanay.
Kung walang nakaraang hanay, ito ay magiging default sa simula ng file (tingnan
halimbawa 3).

Kung ang isang numero ng pagtatapos ay naiwan, ito ay magiging default sa dulo ng mga source file na kung saan
karaniwang nagsasabi mkvmerge(1) upang panatilihin ang natitira (tingnan ang halimbawa 3).

Karaniwan ang bawat hanay ay isusulat sa isang bagong file. Ito ay maaaring baguhin upang
ang magkakasunod na hanay ay isinulat sa parehong file. Para doon ang user ay kailangang mag-prefix
ang panimulang numero na may +. Sinasabi nito mkvmerge(1) hindi gumawa ng bagong file at
sa halip ay idagdag ang hanay sa parehong file kung saan isinulat ang nakaraang hanay.
Ang mga timecode ay isasaayos upang walang gap sa output file kahit na
nagkaroon ng gap sa dalawang hanay sa input file.

nota
Tandaan na ang mkvmerge(1) gumagawa lamang ng mga desisyon tungkol sa paghahati sa pangunahing frame
mga posisyon. Nalalapat ito sa simula at dulo ng bawat hanay. Kaya kahit na
kung ang isang end frame/field number ay nasa pagitan ng dalawang key frame mkvmerge(1) ay
ipagpatuloy ang pag-output ng mga frame hanggang ngunit hindi kasama ang sumusunod na key frame.
Sa halimbawa 1 mkvmerge(1) gagawa ng dalawang file. Ang una ay maglalaman ng nilalaman
simula sa unang key frame sa o pagkatapos ng 137 hanggang ngunit hindi kasama ang una
key frame sa o pagkatapos ng 258. Ang pangalawang file ay maglalaman ng nilalaman simula sa
548 hanggang 1211.

Sa halimbawa 2 mkvmerge(1) lilikha lamang ng isang file. Maglalaman ang file na ito ng pareho
ang nilalaman simula 733 hanggang 912 at ang nilalaman simula 1592 hanggang
2730.

Sa halimbawa 3 mkvmerge(1) gagawa ng dalawang file. Ang una ay maglalaman ng nilalaman
mula sa simula ng mga source file hanggang 430. Ang pangalawang file ay maglalaman ng
nilalaman simula 2512 hanggang sa katapusan ng mga source file.

Isinasaalang-alang lamang ng mode na ito ang unang video track na output. Kung walang video track
ay output walang paghahati ay magaganap.

nota
Ang mga numerong ibinigay kasama ng argumentong ito ay binibigyang-kahulugan batay sa bilang ng
Mga bloke ng Matroska(TM) na output. Naglalaman ang isang bloke ng Matroska(TM).
alinman sa isang buong frame (para sa progresibong nilalaman) o isang solong field (para sa
interlaced na nilalaman). Ang mkvmerge ay hindi nakikilala sa pagitan ng dalawang iyon at
binibilang lang ang bilang ng mga bloke. Halimbawa: Kung gusto ng isa na maghiwalay pagkatapos
ang ika-25 buong frame na may interlaced na nilalaman ay kailangang gumamit ng 50 (dalawa
mga field sa bawat buong frame) bilang split point.

6. Paghahati pagkatapos ng mga partikular na frame/field.

Syntax: --hatimga frame:A[,B[,C...]]

Halimbawa: --split frames:120,237,891

Ang mga parameter A, B, C etc ay dapat na lahat ay positibong integer. Nagsisimula ang pagnunumero sa 1.
Ang listahan ng mga numero ng frame/field ay pinaghihiwalay ng mga kuwit. Pagkatapos ng input stream ay
naabot ang kasalukuyang split point's frame/field number isang bagong file ang ginawa. Pagkatapos
ang susunod na split point na ibinigay sa listahang ito ay ginagamit.

Hindi dapat tanggalin ang prefix na 'frame:'.

Isinasaalang-alang lamang ng mode na ito ang unang video track na output. Kung walang video track
ay output walang paghahati ay magaganap.

nota
Ang mga numerong ibinigay kasama ng argumentong ito ay binibigyang-kahulugan batay sa bilang ng
Mga bloke ng Matroska(TM) na output. Naglalaman ang isang bloke ng Matroska(TM).
alinman sa isang buong frame (para sa progresibong nilalaman) o isang solong field (para sa
interlaced na nilalaman). Ang mkvmerge ay hindi nakikilala sa pagitan ng dalawang iyon at
binibilang lang ang bilang ng mga bloke. Halimbawa: Kung gusto ng isa na maghiwalay pagkatapos
ang ika-25 buong frame na may interlaced na nilalaman ay kailangang gumamit ng 50 (dalawa
mga field sa bawat buong frame) bilang split point.

7. Paghahati bago ang mga tiyak na kabanata.

Syntax: --hatimga kabanata: lahat o --hatimga kabanata:A[,B[,C...]]

Halimbawa: --hati ng mga kabanata:5,8

Ang mga parameter A, B, C etc ay dapat na lahat ay positibong integer. Nagsisimula ang pagnunumero sa 1.
Ang listahan ng mga numero ng kabanata ay pinaghihiwalay ng mga kuwit. Ang paghahati ay magaganap nang tama
bago ang unang key frame na ang timecode ay katumbas o mas malaki kaysa sa simula
timecode para sa mga kabanata na ang mga numero ay nakalista. Ang isang kabanata na nagsisimula sa 0s ay
hindi kailanman isinasaalang-alang para sa paghahati at itinapon nang tahimik.

Maaaring gamitin ang keyword na lahat sa halip na manu-manong ilista ang lahat ng numero ng kabanata.

Hindi dapat tanggalin ang prefix na 'chapters:'.

nota
Ang Matroska(TM) file format ay sumusuporta sa arbitrary na malalim na nested na kabanata
mga istrukturang tinatawag na 'edition entries' at 'chapter atoms'. Gayunpaman, ang mode na ito
Isinasaalang-alang lamang ang pinakamataas na antas ng mga kabanata sa lahat ng mga entry sa edisyon.

Para sa splitting mode na ito ang output filename ay tinatrato nang iba kaysa sa normal
operasyon. Maaaring naglalaman ito ng a printf tulad ng expression na '%d' kasama ang isang opsyonal na field
lapad, hal. '%02d'. Kung gagawin nito, ang kasalukuyang numero ng file ay mai-format
naaangkop at ipinasok sa puntong iyon sa filename. Kung walang ganoong pattern
pagkatapos ay isang pattern ng '-%03d' ay ipinapalagay bago mismo ang extension ng file: '-o
output.mkv' ay magreresulta sa 'output-001.mkv' at iba pa. Kung walang extension noon
'-%03d' ay idaragdag sa pangalan.

--link
I-link ang mga file sa isa't isa kapag hinahati ang output file. Tingnan ang seksyon sa file
nagli-link sa ibaba para sa mga detalye.

--link-sa-nakaraang segment-UID
Iniuugnay ang unang output file sa segment na may segment na UID na ibinigay ng
segment-UID parameter. Tingnan ang seksyon sa pag-link ng file sa ibaba para sa mga detalye.

Kung ang SID ay nagsisimula sa = kung gayon ang natitira nito ay binibigyang kahulugan bilang pangalan ng isang Matroska file na kung saan
Ang segment na UID ay binabasa at ginagamit.

--link-sa-susunod segment-UID
Iniuugnay ang huling output file sa segment na may segment na UID na ibinigay ng
segment-UID parameter. Tingnan ang seksyon sa pag-link ng file sa ibaba para sa mga detalye.

Kung ang SID ay nagsisimula sa = kung gayon ang natitira nito ay binibigyang kahulugan bilang pangalan ng isang Matroska file na kung saan
Ang segment na UID ay binabasa at ginagamit.

--append-mode paraan
Tinutukoy kung paano kinakalkula ang mga timecode kapag nagdaragdag ng mga file. Ang parameter paraan maaari
may dalawang value: 'file' na siya ring default at 'track'.

Kapag nagdagdag ang mkvmerge ng track (tinatawag na 'track2_1' mula ngayon) mula sa pangalawang file
(tinatawag na 'file2') sa isang track (tinatawag na 'track1_1') mula sa unang file (tinatawag na 'file1')
pagkatapos ay kailangan nitong i-offset ang lahat ng timecode para sa 'track2_1' ng isang halaga. Para sa 'file' mode na ito
Ang halaga ay ang pinakamataas na timecode na nakatagpo sa 'file1' kahit na ang timecode na iyon ay mula sa a
ibang track kaysa sa 'track1_1'. Sa track mode ang offset ay ang pinakamataas na timecode ng
'track1_1'.

Sa kasamaang palad, hindi matukoy ng mkvmerge kung aling mode ang magagamit nang mapagkakatiwalaan. Samakatuwid ito ay default
sa 'file' mode. Ang 'file' mode ay kadalasang gumagana nang mas mahusay para sa mga file na nagawa na
nang nakapag-iisa sa bawat isa; hal. kapag nagdaragdag ng mga file ng AVI o MP4. Maaaring 'track' mode
gumana nang mas mahusay para sa mga mapagkukunan na mahalagang bahagi lamang ng isang malaking file, hal para sa VOB
at EVO file.

Ang mga subtitle na track ay palaging itinuturing na parang 'file' mode ay aktibo kahit na 'track' mode
talaga.

--idagdag-sa SFID1:STID1:DFID1:DTID1[,...]
Kinokontrol ng opsyong ito kung saang track ang isa pang track ay nakadugtong. Ang bawat spec ay naglalaman ng apat
Mga ID: isang file ID, isang track ID, isang pangalawang file ID at isang pangalawang track ID. Ang unang pares,
Tinutukoy ng "source file ID" at "source track ID", ang track na idaragdag.
Ang pangalawang pares, ang "destination file ID" at "destination track ID", ay tumutukoy sa
subaybayan ang una ay nakadugtong sa.

Kung ang pagpipiliang ito ay tinanggal, ang isang karaniwang pagmamapa ay ginagamit. Ang karaniwang pagmamapa na ito
idinaragdag ang bawat track mula sa kasalukuyang file sa isang track mula sa nakaraang file na may
parehong track ID. Nagbibigay-daan ito para sa madaling pagdaragdag kung ang isang pelikula ay nahati sa dalawang bahagi
at ang parehong file ay may parehong bilang ng mga track at track ID na may command mkvmerge
-o output.mkv part1.mkv +part2.mkv.

+
Ang isang solong '+' ay nagiging sanhi ng susunod na file upang maidugtong sa halip na idagdag. Ang '+' ay maaari ding
ilagay sa harap ng susunod na pangalan ng file. Samakatuwid ang sumusunod na dalawang utos ay
katumbas:

$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv
$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv

=
Karaniwan mkvmerge(1) naghahanap ng mga file sa parehong direktoryo bilang isang input file na mayroon
ang parehong pangalan ng base at naiiba lamang sa kanilang tumatakbong numero (hal. 'VTS_01_1.VOB',
'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' atbp) at tinatrato ang lahat ng mga file na iyon na parang sila ay
pinagsama-sama sa isang malaking file. Ang pagpipiliang ito, isang solong '=', ay nagiging sanhi ng hindi gagawin ng mkvmerge
hanapin ang mga karagdagang file na iyon.

Ang '=' ay maaari ding ilagay sa harap ng susunod na pangalan ng file. Samakatuwid ang sumusunod na dalawa
ang mga utos ay katumbas:

$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv
$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv

( file1 file2 )
Kung maramihang mga pangalan ng file ay nakapaloob sa isang pares ng panaklong, ang mga file na iyon ay magiging
itinuturing na parang pinagsama-sama ang mga ito sa isang malaking file na binubuo ng nilalaman
ng bawat isa sa mga file nang sunud-sunod.

Ito ay maaaring gamitin para sa hal. VOB file na nagmumula sa isang DVD o MPEG transport stream. Ito
hindi magagamit kung ang bawat file ay naglalaman ng sarili nitong hanay ng mga header na kadalasang nangyayari
na may mga stand-alone na file tulad ng AVI o MP4.

Pinipigilan din ng paglalagay ng pangalan ng file sa panaklong mkvmerge(1) mula sa paghahanap
karagdagang mga file na may parehong pangalan ng base tulad ng inilarawan sa opsyon =. Samakatuwid ang dalawang ito
Ang mga linya ng command ay katumbas:

$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv
$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'

Maraming mga bagay ang dapat tandaan:

1. Dapat mayroong mga puwang pagkatapos ng pambungad at bago ang pangwakas na panaklong.

2. Ang bawat parameter sa pagitan ng panaklong ay binibigyang kahulugan bilang isang pangalan ng file. Samakatuwid lahat
ang mga opsyon na nalalapat sa lohikal na file na ito ay dapat na nakalista bago ang pagbubukas
panaklong.

3. Tinatrato ng ilang shell ang panaklong bilang mga espesyal na karakter. Kaya dapat kang tumakas o
Sipiin ang mga ito tulad ng ipinapakita sa halimbawa sa itaas.

Attachment suportahan (higit pa global mga pagpipilian)
--attachment-paglalarawan paglalarawan
Plain text na paglalarawan ng sumusunod na attachment. Nalalapat sa susunod --maglakip ng file
or --attach-file-isang beses pagpipilian.

--attachment-mime-type Mime uri
Uri ng MIME ng sumusunod na attachment. Nalalapat sa susunod --maglakip ng file or
--attach-file-isang beses opsyon. Ang isang listahan ng mga opisyal na kinikilalang uri ng MIME ay matatagpuan
hal sa ang IANA homepage[2]. Ang uri ng MIME ay sapilitan para sa isang attachment.

--attachment-pangalan pangalan
Itinatakda ang pangalan na maiimbak sa output file para sa attachment na ito. Kung ito
ang opsyon ay hindi ibinigay pagkatapos ang pangalan ay hango sa pangalan ng file ng attachment
tulad ng ibinigay sa --maglakip ng file o ang --attach-file-isang beses pagpipilian.

--maglakip ng file pangalan ng file, --attach-file-isang beses pangalan ng file
Lumilikha ng attachment ng file sa loob ng Matroska(TM) file. Ang uri ng MIME ay dapat na
itakda bago magamit ang opsyong ito. Ang pagkakaiba sa pagitan ng dalawang anyo ay sa panahon
paghahati ng mga file na nakalakip sa --maglakip ng file ay naka-attach sa lahat ng mga output file habang
ang mga nakakabit sa --attach-file-isang beses ay naka-attach lamang sa unang file na nilikha.
Kung hindi ginagamit ang paghahati, pareho ang gagawin.

mkveextract(1) ay maaaring gamitin upang kunin ang mga naka-attach na file mula sa isang Matroska(TM) file.

Options na maaari be ginamit para bawat input file
-a, --audio-track [!]n,m,...
Kopyahin ang mga audio track n, m atbp. Ang mga numero ay mga track ID na maaaring makuha gamit ang
ang --kilalanin lumipat. Hindi lang ang mga ito ang mga numero ng track (tingnan ang mga track ID ng seksyon).
Default: kopyahin ang lahat ng audio track.

Sa halip na mga track ID maaari ka ring magbigay ng ISO 639-2 na mga code ng wika. Ito ay lamang
gumagana para sa mga source file na nagbibigay ng mga tag ng wika para sa kanilang mga track.

Default: kopyahin ang lahat ng mga track ng ganitong uri.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat ng mga track nito
mabait ngunit ang mga nakalista pagkatapos ng !.

-d, --video-track [!]n,m,...
Kopyahin ang mga video track n, m atbp. Ang mga numero ay mga track ID na maaaring makuha gamit ang
ang --kilalanin lumipat. Hindi lang ang mga ito ang mga numero ng track (tingnan ang mga track ID ng seksyon).
Default: kopyahin ang lahat ng video track.

Sa halip na mga track ID maaari ka ring magbigay ng ISO 639-2 na mga code ng wika. Ito ay lamang
gumagana para sa mga source file na nagbibigay ng mga tag ng wika para sa kanilang mga track.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat ng mga track nito
mabait ngunit ang mga nakalista pagkatapos ng !.

-s, --subtitle-track [!]n,m,...
Kopyahin ang mga subtitle na track n, m atbp. Ang mga numero ay mga track ID na maaaring makuha
sa --kilalanin lumipat. Hindi lang sila ang mga numero ng track (tingnan ang track ng seksyon
mga ID). Default: kopyahin ang lahat ng subtitle na track.

Sa halip na mga track ID maaari ka ring magbigay ng ISO 639-2 na mga code ng wika. Ito ay lamang
gumagana para sa mga source file na nagbibigay ng mga tag ng wika para sa kanilang mga track.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat ng mga track nito
mabait ngunit ang mga nakalista pagkatapos ng !.

-b, --button-track [!]n,m,...
Kopyahin ang mga track ng button n, m atbp. Ang mga numero ay mga track ID na maaaring makuha gamit ang
ang --kilalanin lumipat. Hindi lang ang mga ito ang mga numero ng track (tingnan ang mga track ID ng seksyon).
Default: kopyahin ang lahat ng mga track ng button.

Sa halip na mga track ID maaari ka ring magbigay ng ISO 639-2 na mga code ng wika. Ito ay lamang
gumagana para sa mga source file na nagbibigay ng mga tag ng wika para sa kanilang mga track.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat ng mga track nito
mabait ngunit ang mga nakalista pagkatapos ng !.

--track-tags [!]n,m,...
Kopyahin ang mga tag para sa mga track n, m atbp. Ang mga numero ay mga track ID na maaaring makuha
sa --kilalanin switch (tingnan ang mga track ID ng seksyon). Hindi lang sila ang track
numero. Default: kopyahin ang mga tag para sa lahat ng track.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat maliban sa
Mga ID na nakalista pagkatapos ng !.

-m, --mga kalakip [!]n[:lahat|una],m[:lahat|una],...
Kopyahin ang mga kalakip na may mga ID n, m atbp sa lahat o sa unang output file lamang. Bawat isa
Ang ID ay maaaring sundan ng alinman sa ':all' (na kung saan ay ang default kung alinman ang ipinasok) o
': una'. Kung aktibo ang paghahati, ang mga attachment na ang mga ID ay tinukoy kasama nito
Ang ':all' ay kinopya sa lahat ng mga resultang output file habang ang iba ay lamang
kinopya sa unang output file. Kung hindi aktibo ang paghahati, mayroon ang parehong mga variant
ang parehong epekto.

Ang default ay upang kopyahin ang lahat ng mga attachment sa lahat ng mga output file.

Kung ang mga ID ay may prefix na ! pagkatapos ay ang kahulugan ay baligtad: kopyahin ang lahat maliban sa
Mga ID na nakalista pagkatapos ng !.

-A, --walang-audio
Huwag kopyahin ang anumang audio track mula sa file na ito.

-D, --walang-video
Huwag kopyahin ang anumang video track mula sa file na ito.

-S, --walang-subtitle
Huwag kopyahin ang anumang subtitle na track mula sa file na ito.

-B, --walang-buttons
Huwag kopyahin ang anumang track ng button mula sa file na ito.

-T, --walang-track-tag
Huwag kumopya ng anumang mga track na partikular na tag mula sa file na ito.

--walang-kabanata
Huwag kopyahin ang mga kabanata mula sa file na ito.

-M, --walang-attachment
Huwag kopyahin ang mga attachment mula sa file na ito.

--walang-global-tag
Huwag kopyahin ang mga pandaigdigang tag mula sa file na ito.

--chapter-charset set ng karakter
Itinatakda ang charset na ginagamit para sa conversion sa UTF-8 para sa impormasyon ng kabanata
nakapaloob sa source file. Tingnan ang seksyon tungkol sa mga text file at character set para sa
isang paliwanag kung paano mkvmerge(1) nagko-convert sa pagitan ng mga set ng character.

--kabanata-wika code ng wika
Itinatakda ang ISO639-2 language code na isinulat para sa bawat entry ng kabanata. Ang pagpipiliang ito
maaaring gamitin para sa mga source file na naglalaman ng mga kabanata ngunit walang impormasyon tungkol sa
mga wika ng mga kabanata, hal para sa mga MP4 at OGM na file.

-y, --sync TID:d[,o[/p]]
Ayusin ang mga timecode ng track gamit ang id ORAS by d MS. Ang mga track ID ay pareho
bilang ang mga ibinigay na may --kilalanin (tingnan ang mga track ID ng seksyon).

o/p: ayusin ang mga timestamp sa pamamagitan ng o/p upang ayusin ang mga linear drift. p default sa 1 kung aalisin.
Kapwa o at p maaaring floating point na mga numero.

Mga Default: walang manu-manong pagwawasto sa pag-sync (na kapareho ng d = 0 at o/p = 1.0).

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

--mga pahiwatig TID:wala|iframes|lahat
Mga kontrol para sa kung aling mga track cue (index) entry ang nilikha para sa ibinigay na track (tingnan
mga track ID ng seksyon). Pinipigilan ng 'wala' ang paglikha ng mga cue entries. Para lang sa 'iframes'
mga bloke na walang pabalik o pasulong na mga sanggunian ( = I mga frame sa mga video track) ay inilalagay
sa cue sheet. 'lahat' dahilan mkvmerge(1) upang lumikha ng mga entry ng cue para sa lahat ng mga bloke
na gagawing napakalaki ng file.

Ang default ay 'iframes' para sa mga video track at 'wala' para sa lahat ng iba pa. Tingnan din ang opsyon
--walang mga pahiwatig na pumipigil sa paglikha ng mga cue entries anuman ang --mga pahiwatig pagpipilian
ginagamit.

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

--default-track TID[:bool]
Itinatakda ang 'default' na flag para sa ibinigay na track (tingnan ang mga track ID ng seksyon) kung opsyonal
argumento bool ay wala. Kung ang user ay hindi tahasang pumili ng track sa kanyang sarili
kung gayon ang manlalaro ay dapat na mas gusto ang track na nakatakda ang kanyang 'default' na flag. Isa lang
track ng bawat uri (audio, video, subtitle, mga button) ay maaaring magkaroon ng kanyang 'default' na flag na nakatakda.
Kung gusto ng user na walang track na itakda ang default na flag ng track, kailangan niyang itakda bool
sa 0 para sa lahat ng mga track.

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

--sapilitang-track TID[:bool]
Itinatakda ang 'sapilitang' flag para sa ibinigay na track (tingnan ang mga track ID ng seksyon) kung opsyonal
argumento bool ay wala. Dapat i-play ng isang manlalaro ang lahat ng mga track kung saan nakatakda ang flag na ito
sa 1.

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

--blockadd TID:level
Panatilihin lamang ang BlockAdditions hanggang sa antas antas para sa ibinigay na track. Ang default ay
upang mapanatili ang lahat ng antas. Nakakaapekto lang ang opsyong ito sa ilang uri ng codec tulad ng WAVPACK4.

--track-name TID:pangalan
Itinatakda ang pangalan ng track para sa ibinigay na track (tingnan ang mga track ID ng seksyon) sa pangalan.

--wika TID:wika
Itinatakda ang wika para sa ibinigay na track (tingnan ang mga track ID ng seksyon). Parehong ISO639-2 na wika
pinapayagan ang mga code at ISO639-1 country code. Ang mga code ng bansa ay mako-convert sa
awtomatikong mga code ng wika. Ang lahat ng mga wika kasama ang kanilang mga ISO639-2 code ay maaaring
nakalista kasama ang --listahan-mga wika pagpipilian.

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

-t, --tag TID:file-name
Basahin ang mga tag para sa track na may numero ORAS mula sa file pangalan ng file. Tingnan ang seksyon
tungkol sa mga tag sa ibaba para sa mga detalye.

--aac-is-sbr TID[:0|1]
Sinasabi mkvmerge(1) na ang track na may ID ORAS ay SBR AAC (kilala rin bilang HE-AAC o
AAC+). Ang mga opsyon na ito ay kailangan kung a) ang source file ay isang AAC file (hindi para sa isang
Matroska(TM) file) at b) ang AAC file ay naglalaman ng SBR AAC data. Ang dahilan nito
switch ay na ito ay teknikal na imposibleng awtomatikong sabihin mula sa normal na data ng AAC
SBR AAC data nang walang pag-decode ng kumpletong AAC frame. Dahil mayroong ilang mga isyu sa patent
na may mga AAC decoder mkvmerge(1) ay hindi maglalaman ng yugto ng pag-decode na ito. Kaya para sa SBR AAC
file ang switch na ito ay sapilitan. Ang resultang file ay maaaring hindi mag-play pabalik nang tama o
kahit na hindi sa lahat kung ang switch ay tinanggal.

Kung ang source file ay isang Matroska(TM) file kung gayon ang CodecID ay dapat sapat na upang matukoy
SBR AAC. Gayunpaman, kung mali ang CodecID, maaaring gamitin ang switch na ito para itama
na.

Kung mali ang nakita ng mkvmerge na ang isang AAC file ay SBR, maaari mong idagdag ang ':0' sa
track ID.

--reduce-to-core ORAS
Ang ilang audio codec ay may lossy core at mga opsyonal na extension na nagpapatupad ng lossless
decoding. Ang pagpipiliang ito ay nagsasabi mkvmerge(1) upang kopyahin lamang ang core ngunit hindi ang mga extension.
Bilang default mkvmerge(1) kinokopya ang core at ang mga extension.

Sa kasalukuyan, ang mga DTS track lang ang apektado ng opsyong ito. TrueHD track na naglalaman ng isang
ang naka-embed na AC-3 core ay sa halip ay ipinakita bilang dalawang magkahiwalay na track kung saan magagawa ng user
piliin kung aling track ang kokopyahin. Para sa DTS ang gayong pamamaraan ay hindi gagana bilang mga extension ng HD
hindi ma-decode nang mag-isa – hindi katulad ng TrueHD data.

Kung mali ang nakita ng mkvmerge na ang isang AAC file ay SBR, maaari mong idagdag ang ':0' sa
track ID.

--timecodes TID:file-name
Basahin ang mga timecode na gagamitin para sa partikular na track ID mula sa pangalan ng file. Mga ito
pilit na ina-override ng mga timecode ang mga timecode na iyon mkvmerge(1) karaniwang kinakalkula. Basahin
ang seksyon tungkol sa mga panlabas na timecode file.

--default-tagal TID:x
Pinipilit ang default na tagal ng isang naibigay na track sa tinukoy na halaga. Binabago din ang
mga timecode ng track upang tumugma sa default na tagal. Ang argumento x dapat na postfixed sa
's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o 'i' para tukuyin ang default na tagal sa mga segundo,
millisecond, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per
second' o 'interlaced frames per second' ayon sa pagkakabanggit. Ang numero x mismo ay maaaring a
floating point number o isang fraction.

Kung ang default na tagal ay hindi pinilit pagkatapos ay susubukan ng mkvmerge na makuha ang mga track
default na tagal mula sa container at/o ang naka-encode na bitstream para sa ilang partikular na track
mga uri, hal. AVC/h.264 o MPEG-2.

Magagamit din ang opsyong ito upang baguhin ang FPS ng mga video track nang hindi kinakailangang gamitin
isang panlabas na timecode file.

--fix-bitstream-timing-impormasyon TID[:0|1]
Karaniwan mkvmerge(1) hindi binabago ang impormasyon sa tiyempo (frame/field rate) na nakaimbak
sa bitstream ng video. Gamit ang opsyong ito, ang impormasyon ay inaayos upang tumugma sa
impormasyon sa timing ng lalagyan. Ang impormasyon sa timing ng lalagyan ay maaaring magmula sa iba't-ibang
mga mapagkukunan: mula sa command line (tingnan ang opsyon --default-tagal), ang pinagmumulan ng lalagyan
o nagmula sa bitstream.

nota
Ito ay ipinatupad lamang para sa AVC/h.264 video track sa ngayon.

--nalu-size-haba TID:n
Pinipilit ang haba ng laki ng NALU sa n byte. Ginagamit lang ang parameter na ito kung ang AVC/h.264
ginagamit ang elementary stream packetizer. Kung iiwan ito ay magiging default sa 4 na byte, ngunit naroon
ay mga file na naglalaman ng mga frame o hiwa na lahat ay mas maliit sa 65536 bytes. Para sa
tulad ng mga file maaari mong gamitin ang parameter na ito at bawasan ang laki sa 2.

--compression TID:n
Pinipili ang paraan ng compression na gagamitin para sa track. Tandaan na mayroon din ang manlalaro
upang suportahan ang pamamaraang ito. Ang mga wastong halaga ay 'wala', 'zlib', 'lzo'/'lxo1x', 'bz2'/'bzlib'
at 'mpeg4_p2'/'mpeg4p2'. Ang mga value na 'lzo'/'lxo1x' at 'bz2'/'bzlib' ay
magagamit kung mkvmerge(1) ay pinagsama-sama na may suporta para sa liblzo(TM) at
bzlib(TM) compression library, ayon sa pagkakabanggit.

Ang paraan ng compression 'mpeg4_p2'/'mpeg4p2' ay isang espesyal na paraan ng compression na tinatawag
'header removal' na available lang para sa MPEG4 part 2 na video track.

Ang default para sa ilang subtitle na track ay 'zlib' compression. Ang paraan ng compression na ito ay
din ang isa na sinusuportahan ng karamihan kung hindi lahat ng mga application ng playback. Suporta para sa iba
Ang mga paraan ng compression maliban sa 'wala' ay hindi nakakasigurado.

Options na lamang mag-aplay sa video track
-f, --fourcc TID: FourCC
Pinipilit ang FourCC sa tinukoy na halaga. Gumagana lamang para sa mga video track sa 'MS
compatibility mode'.

--display-dimensyon TID:lapadxtaas
Ang mga Matroska(TM) na file ay naglalaman ng dalawang value na nagtatakda ng mga katangian ng display na isang player
dapat sukatin ang larawan sa pag-playback sa: lapad ng display at taas ng display. Ang mga halagang ito
maaaring itakda sa opsyong ito, hal. '1:640x480'.

Ang isa pang paraan upang tukuyin ang mga halaga ay ang paggamit ng --aspect-ratio o ang
--aspect-ratio-factor opsyon (tingnan sa ibaba). Ang mga pagpipiliang ito ay kapwa eksklusibo.

--aspect-ratio TID:ratio|lapad/taas
Ang mga Matroska(TM) na file ay naglalaman ng dalawang value na nagtatakda ng mga katangian ng display na isang player
dapat sukatin ang larawan sa pag-playback sa: lapad ng display at taas ng display. Kasama nito
opsyon mkvmerge(1) ay awtomatikong kalkulahin ang lapad ng display at taas ng display
batay sa orihinal na lapad at taas ng imahe at ang aspect ratio na ibinigay kasama nito
opsyon. Maaaring ibigay ang ratio bilang isang floating point number proporsyon o bilang isang
maliit na bahagi 'lapad/taas', hal. '16/9'.

Ang isa pang paraan upang tukuyin ang mga halaga ay ang paggamit ng --aspect-ratio-factor or
--display-dimensyon mga pagpipilian (tingnan sa itaas at sa ibaba). Ang mga pagpipiliang ito ay magkapareho
eksklusibo.

--aspect-ratio-factor TID:factor|n/d
Ang isa pang paraan upang itakda ang aspect ratio ay ang pagtukoy ng a factor. Ang orihinal na aspect ratio
ay unang pinarami nito factor at ginamit bilang target na aspect ratio pagkatapos.

Ang isa pang paraan upang tukuyin ang mga halaga ay ang paggamit ng --aspect-ratio or --display-dimensyon
mga pagpipilian (tingnan sa itaas). Ang mga pagpipiliang ito ay kapwa eksklusibo.

--pagtatabas TID: kaliwa, itaas, kanan, ibaba
Itinatakda ang mga parameter ng pag-crop ng pixel ng isang video track sa mga ibinigay na halaga.

--stereo-mode TID:n|keyword
Itinatakda ang stereo mode para sa video track gamit ang track ID ORAS. Ang mode ay maaaring alinman
isang numero n sa pagitan ng 0 at 14 o isa sa mga keyword na ito:

'mono', 'side_by_side_left_first', 'top_bottom_right_first', 'top_bottom_left_first',
'checkerboard_right_first', 'checkerboard_left_first', 'row_interleaved_right_first',
'row_interleaved_left_first', 'column_interleaved_right_first',
'column_interleaved_left_first', 'anaglyph_cyan_red', 'side_by_side_right_first',
'anaglyph_green_magenta', 'both_eyes_laced_left_first', 'both_eyes_laced_right_first'.

Options na lamang mag-aplay sa teksto pangalawang pamagat track
--sub-charset TID: set ng character
Itinatakda ang set ng character para sa conversion sa UTF-8 para sa mga subtitle ng UTF-8 para sa ibinigay
track ID. Kung hindi tinukoy ang charset ay magmula sa kasalukuyang lokal
mga setting. Tandaan na hindi kailangan ng charset para sa mga subtitle na nabasa mula sa Matroska(TM) file
o mula sa mga stream ng Kate, dahil laging nakaimbak ang mga ito sa UTF-8. Tingnan ang seksyon tungkol sa teksto
mga file at character set para sa paliwanag kung paano mkvmerge(1) nagbabalik-loob sa pagitan ng karakter
mga set.

Ang opsyong ito ay maaaring gamitin nang maraming beses para sa isang input file na nag-a-apply sa ilang mga track sa pamamagitan ng
pagpili ng iba't ibang track ID sa bawat pagkakataon.

iba pagpipilian
-i, --kilalanin pangalan ng file
Hahayaang mkvmerge(1) suriin ang nag-iisang file at iulat ang uri nito, ang mga track na nilalaman
sa file at sa kanilang mga track ID. Kung ang opsyon na ito ay ginamit, ang tanging ibang opsyon
pinapayagan ang filename.

Ang format ng output na ginamit para sa resulta ay maaaring mabago gamit ang opsyon --identification-
format.

-I, --identify-verbose pangalan ng file
Hindi na ginagamit ang opsyong ito. Gamitin ang --identification-format verbose-text --identify ...
sa halip.

-F, --format ng pagkakakilanlan format
Tinutukoy ang format ng output na ginamit ng --identify na opsyon. Ang mga sumusunod na format ay
suportado: text (ang default kung hindi ginagamit ang opsyong ito), verbose-text at json.

1. Ang format ng teksto ay maikli at nababasa ng tao. Binubuo ito ng isang linya bawat item
natagpuan (lalagyan, track, attachment atbp.).

Ang format na ito ay hindi nilalayong i-parse. Ang output ay isasalin sa
wika mkvmerge(1) mga gamit (tingnan din ang --ui-language).

2. Ang format ng verbose-text ay nagpapalawak sa format ng teksto na may mga karagdagang katangian para sa
bawat aytem. Ang karagdagang impormasyon ay napapalibutan ng mga square bracket. Binubuo ito ng
space-saparated key/value pairs kung saan ang mga key at value ay pinaghihiwalay ng colon.

Ang bawat halaga ay na-escape ayon sa mga panuntunang inilarawan sa seksyong tungkol sa
pagtakas ng mga espesyal na karakter sa teksto.

Ang format na ito ay hindi nilalayong i-parse. Ang output ay isasalin sa
wika mkvmerge(1) mga gamit (tingnan din ang --ui-language).

3. Naglalabas ang format ng json ng representasyon ng JSON na nababasa ng makina. Ang format na ito
sumusunod sa JSON schema na inilarawan sa file
mkvmerge-identification-output-schema.json[3].

-l, --listahan-mga uri
Naglilista ng mga sinusuportahang uri ng input file.

--listahan-mga wika
Inililista ang lahat ng mga wika at ang kanilang ISO639-2 code na maaaring magamit kasama ng --wika
pagpipilian.

--priyoridad karapatang mauna
Itinatakda ang priyoridad ng proseso na iyon mkvmerge(1) tumatakbo kasama. Ang mga wastong halaga ay 'pinakamababa',
'mas mababa', 'normal', 'mas mataas' at 'pinakamataas'. Kung walang ibinigay, 'normal' ang ginagamit.
Sa mga sistema tulad ng Unix mkvmerge(1) gagamit ng maganda(2) function. Samakatuwid lamang ang
super user ay maaaring gumamit ng 'mas mataas' at 'pinakamataas'. Sa Windows lahat ng mga halaga ay magagamit para sa bawat
user.

Ang pagpili ng 'pinakamababa' ay nagiging sanhi din mkvmerge(1) upang piliin ang idle I/O priority bilang karagdagan sa
ang pinakamababang posibleng priyoridad sa proseso.

--command-line-charset set ng karakter
Itinatakda ang set ng character upang i-convert ang mga string na ibinigay sa command line mula sa. Ito ay default
sa set ng character na ibinigay ng kasalukuyang lokal ng system. Nalalapat ang mga setting na ito sa
mga argumento ng mga sumusunod na opsyon: --pamagat, --track-name at
--attachment-paglalarawan.

--output-charset set ng karakter
Itinatakda ang set ng character kung saan iko-convert ang mga string na magiging output. Ito
default sa set ng character na ibinigay ng kasalukuyang lokal ng system.

-r, --redirect-output pangalan ng file
Isinulat ang lahat ng mensahe sa file pangalan ng file sa halip na sa console. Habang ito ay maaaring
madaling gawin sa pag-redirect ng output may mga kaso kung saan kailangan ang opsyong ito:
kapag muling binibigyang kahulugan ng terminal ang output bago ito isulat sa isang file. Ang karakter
itakda na may --output-charset ay pinarangalan.

--ui-wika code
Pinipilit ang mga pagsasalin para sa wika code na gagamitin (hal. 'de_DE' para sa German
mga pagsasalin). Mas mainam na gamitin ang mga variable ng kapaligiran WIKA, LC_MESSAGES at
LC_ALL bagaman. Ang pagpasok ng 'listahan' bilang ang code magdudulot mkvmerge(1) upang maglabas ng listahan ng
magagamit na mga pagsasalin.

--debug paksa
I-on ang pag-debug para sa isang partikular na feature. Ang pagpipiliang ito ay kapaki-pakinabang lamang para sa mga developer.

--makipag-ugnayan tampok
I-on ang mga pang-eksperimentong feature. Maaaring humiling ng isang listahan ng mga magagamit na tampok
mkvmerge --makipag-ugnayan listahan. Ang mga tampok na ito ay hindi nilalayong gamitin sa mga normal na sitwasyon.

--gui-mode
Ino-on ang GUI mode. Sa mode na ito, ang mga espesyal na na-format na linya ay maaaring maging output na maaaring sabihin
isang kumokontrol na GUI kung ano ang nangyayari. Ang mga mensaheng ito ay sumusunod sa format na '#GUI#message'.
Ang mensahe ay maaaring sundan ng key/value pairs tulad ng sa
'#GUI#message#key1=value1#key2=value2...'. Ni ang mga mensahe o ang mga susi ay hindi kailanman
isinalin at palaging output sa Ingles.

@options-file
Nagbabasa ng mga karagdagang argumento ng command line mula sa file options-file. Tingnan ang seksyon
tungkol sa mga file ng opsyon para sa karagdagang impormasyon.

--mga kakayahan
Naglilista ng impormasyon tungkol sa mga opsyonal na feature na pinagsama-sama at lumabas. Ang
ang unang linya na output ay ang impormasyon ng bersyon. Ang lahat ng mga sumusunod na linya ay naglalaman ng eksakto
isang salita na ang presensya ay nagpapahiwatig na ang tampok ay pinagsama-sama. Ang mga ito
ang mga tampok ay:

· 'BZ2' -- ang bzlib(TM) compression library. Nakakaapekto sa magagamit na compression
pamamaraan para sa --compression pagpipilian.

· 'LZO' -- ang lzo(TM) compression library. Nakakaapekto sa magagamit na compression
pamamaraan para sa --compression pagpipilian.

· 'FLAC' -- pagbabasa ng mga hilaw na FLAC file at paghawak ng mga FLAC track sa ibang mga lalagyan,
hal. Ogg(TM) o Matroska(TM).

-h, - Tumulong
Ipakita ang impormasyon sa paggamit at lumabas.

-V, --bersyon
Ipakita ang impormasyon ng bersyon at lumabas.

--check-para sa mga update
Sinusuri online para sa mga bagong release sa pamamagitan ng pag-download ng URL
http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml. Apat na linya ang ilalabas
key=value style: ang URL kung saan nakuha ang impormasyon (key
version_check_url), ang kasalukuyang tumatakbong bersyon (key running_version), ang pinakabago
bersyon ng release (key available_version) at ang download URL (key download_url).

Pagkatapos ay umiiral ang programa na may exit code na 0 kung walang available na mas bagong release,
may 1 kung available ang isang mas bagong release at may 2 kung may naganap na error (hal. kung ang
hindi mabawi ang impormasyon sa pag-update).

Ang pagpipiliang ito ay magagamit lamang kung ang programa ay binuo na may suporta para sa libcurl.

PAGGAMIT


Para sa bawat file ay maaaring piliin ng user kung aling mga track mkvmerge(1) dapat kunin. Lahat sila ay inilagay
sa file na tinukoy sa -o. Ang isang listahan ng mga kilalang (at sinusuportahan) na mga format ng pinagmulan ay maaaring
nakuha gamit ang -l pagpipilian.

mahalaga
Ang pagkakasunud-sunod ng mga pagpipilian sa command line ay mahalaga. Pakibasa ang seksyong "Pagpipilian order"
kung bago ka sa programa.

OPTION ORDER


Ang pagkakasunud-sunod kung saan ang mga pagpipilian ay ipinasok ay mahalaga para sa ilang mga pagpipilian. Nahuhulog ang mga opsyon sa
dalawang kategorya:

1. Mga opsyon na nakakaapekto sa buong programa at hindi nakatali sa anumang input file. Ang mga ito
isama ngunit hindi limitado sa --command-line-charset, --output or --pamagat. Maaari itong
lalabas kahit saan sa command line.

2. Mga opsyon na nakakaapekto sa isang input file o isang track sa isang input file. Ang mga ito
lahat ng mga opsyon ay nalalapat sa sumusunod na input file sa command line. Lahat ng mga pagpipilian
ang paglalapat sa parehong input (o sa mga track mula sa parehong input file) na file ay maaaring isulat
sa anumang pagkakasunud-sunod hangga't lahat sila ay lilitaw bago ang pangalan ng input file na iyon. Mga halimbawa para sa
mga opsyon na nag-aaplay sa isang input file ay --walang-kabanata or --chapter-charset. Mga halimbawa para sa
ang mga opsyon na nalalapat sa isang track ay --default-tagal or --wika.

Pinoproseso ang mga opsyon mula kaliwa hanggang kanan. Kung ang isang opsyon ay lilitaw nang maraming beses sa loob
ang parehong saklaw kung gayon ang huling pangyayari ang gagamitin. Samakatuwid ang pamagat ay itatakda sa
"Ibang bagay" sa sumusunod na halimbawa:

$ mkvmerge -o output.mkv --title 'Ito at iyon' input.avi --title 'Ibang bagay'

Ang sumusunod na halimbawa ay nagpapakita na ang paggamit ng --wika ang pagpipiliang dalawang beses ay OK dahil sila ay
ginagamit sa iba't ibang saklaw. Kahit na nag-aplay sila sa parehong track ID kung saan sila nag-apply
iba't ibang mga input file at samakatuwid ay may iba't ibang saklaw:

$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg

HALIMBAWA


Ipagpalagay natin na mayroon kang file na tinatawag na MyMovie.avi at ang audio track sa isang hiwalay na file,
hal. 'MyMovie.wav'. Una gusto mong i-encode ang audio sa OggVorbis(TM):

$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav

Pagkatapos ng ilang minuto maaari kang sumali sa video at audio:

$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg

Kung ang iyong AVI ay naglalaman na ng audio track, ito ay makokopya rin (kung mkvmerge(1)
sumusuporta sa format ng audio). Upang maiwasan iyon gawin lang

$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg

Pagkatapos ng ilang minutong pagsasaalang-alang, nag-rip ka ng isa pang audio track, hal. sa direktor
komento o ibang wika sa 'MyMovie-add-audio.wav'. I-encode itong muli at isama ito
kasama ang ibang file:

$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav
$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg

Ang parehong resulta ay maaaring makamit sa

$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg

Ngayon paandarin ang mpplayer(TM) at magsaya. Kung marami kang audio track (o kahit na video
tracks) pagkatapos ay maaari mong sabihin sa mplayer(TM) kung aling track ang laruin gamit ang '-vid'At'-tulong'
mga pagpipilian. Ang mga ito ay 0-based at hindi nakikilala sa pagitan ng video at audio.

Kung kailangan mo ng audio track na naka-synchronize magagawa mo iyon nang madali. Alamin muna kung aling track
ID na mayroon ang Vorbis track

$ mkvmerge --identify outofsync.ogg

Ngayon ay maaari mong gamitin ang ID na iyon sa sumusunod na command line:

$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg

Magdaragdag ito ng 200ms ng katahimikan sa simula ng audio track na may ID 12345
kinuha mula sa 'outofsync.ogg'.

Nagsisimulang mag-sync nang tama ang ilang pelikula ngunit dahan-dahang nawawala sa pag-sync. Para sa mga ganitong klaseng pelikula
maaari kang tumukoy ng delay factor na inilapat sa lahat ng timestamp -- walang data na idinagdag o
inalis. Kaya't kung gagawin mong masyadong malaki o masyadong maliit ang salik na iyon makakakuha ka ng masamang resulta. An
halimbawa ay ang isang episode na na-transcode ko ay 0.2 mga segundong hindi naka-sync sa dulo ng
pelikula na noon 77340 mahaba ang mga frame. Sa 29.97fps0.2 segundo ay tumutugma sa approx. 6 mga frame.
Kaya ginawa ko

$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv

Maayos naman ang resulta.

Ang mga opsyon sa pag-sync ay maaari ding gamitin para sa mga subtitle sa parehong paraan.

Para sa mga subtitle ng teksto maaari kang gumamit ng ilang software ng Windows (tulad ng SubRipper(TM)) o ang
subrip(TM) package na matatagpuan sa Transcode(1)'s source sa 'contrib/subrip' directory. Ang
pangkalahatang proseso ay:

1. kunin ang isang raw subtitle stream mula sa pinagmulan:

$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie

2. i-convert ang mga nagresultang PGM na imahe sa text na may gocr:

$ pgm2txt mymovie

3. spell-check ang mga resultang text file:

$ ispell -d american *txt

4. i-convert ang mga text file sa isang SRT file:

$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt

Ang resultang file ay maaaring gamitin bilang isa pang input file para sa mkvmerge(1):

$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt

Kung nais mong tukuyin ang wika para sa isang naibigay na track pagkatapos ito ay madaling gawin. Unang mahanap
ilabas ang ISO639-2 code para sa iyong wika. mkvmerge(1) maaaring ilista ang lahat ng mga code na iyon para sa iyo:

$ mkvmerge --list-languages

Maghanap sa listahan para sa mga wikang kailangan mo. Ipagpalagay natin na naglagay ka ng dalawang audio track
sa isang Matroska(TM) file at gustong itakda ang kanilang mga code ng wika at ang kanilang mga track ID ay
2 at 3. Magagawa ito sa

$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv

Tulad ng nakikita mo maaari mong gamitin ang --wika lumipat ng maraming beses.

Baka gusto mo ring gamitin ng manlalaro ang wikang Dutch bilang default na wika.
Mayroon ka ring mga karagdagang subtitle, hal. sa English at French, at gusto mong magkaroon ng player
ipakita ang mga French bilang default. Ito ay maaaring gawin sa

$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --wika 0:french.srt

Kung hindi mo nakikita ang wika o default na mga flag ng track kung saan mo tinukoy
mkvinfo(1)'s output pagkatapos ay pakibasa ang seksyon tungkol sa mga default na halaga.

I-off ang compression para sa isang input file.

$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:wala MyMovie.avi --compression -1:wala mymovie.srt

TRACK IDS


Ilan sa mga opsyon para sa mkvmerge(1) kailangan ng track ID para tukuyin kung aling track dapat ang mga ito
inilapat sa. Ang mga track ID na iyon ay ini-print ng mga mambabasa kapag ni-demux ang kasalukuyang input
file, o kung mkvmerge(1) ay tinatawag na may --kilalanin opsyon. Isang halimbawa para sa naturang output:

$ mkvmerge -i v.mkv
File 'v.mkv': lalagyan: Matroska(TM)
Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)
Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)

Huwag malito ang mga track ID na itinalaga sa mga track na inilagay sa output
MKV file na may mga track ID ng mga input file. Ang input file track ID lang ang ginagamit
mga opsyon na nangangailangan ng mga halagang ito.

Tandaan din na ang bawat input file ay may sariling hanay ng mga track ID. Samakatuwid ang mga track ID para sa
Ang file na 'file1.ext' tulad ng iniulat ng 'mkvmerge --identify' ay hindi nagbabago kahit gaano karami
iba pang mga input file ay naroroon o kung saan ang posisyon na 'file1.ext' ay ginagamit.

Ang mga track ID ay itinalaga tulad nito:

· AVI file: Ang video track ay may ID 0. Ang mga audio track ay nakakakuha ng mga ID sa pataas na pagkakasunod-sunod
simula sa 1.

· AAC, AC-3, MP3, SRT at WAV file: Ang isang 'track' sa file na iyon ay nakakakuha ng ID 0.

· Karamihan sa iba pang mga file: Ang mga track ID ay itinalaga upang ang mga track ay matatagpuan sa file
simula sa 0.

Ang espesyal na track ID '-1' ay isang wild card at inilalapat ang ibinigay na switch sa lahat ng mga track na iyon
ay binabasa mula sa isang input file.

Ang mga opsyon na gumagamit ng mga track ID ay yaong ang paglalarawan ay naglalaman ng 'TID'. Ang
ang mga sumusunod na opsyon ay gumagamit din ng mga track ID: --audio-track, --video-track,
--subtitle-track, --button-track at --track-tags.

TEXT MGA FILE AT CHARACTER Itakda KONVERSYON


nota
Nalalapat ang seksyong ito sa lahat ng mga programa sa MKVToolNix kahit na binanggit lamang nito
mkvmergeNa (1).

pagpapakilala
Ang lahat ng teksto sa isang Matroska(TM) file ay naka-encode sa UTF-8. Ibig sabihin nito mkvmerge(1) kailangang
i-convert ang bawat text file na binabasa nito pati na rin ang bawat text na ibinigay sa command line mula sa isa
character na nakatakda sa UTF-8. Bilang kapalit ito ay nangangahulugan din na mkvmergeAng output ng (1) ay dapat
na-convert pabalik sa set ng character na iyon mula sa UTF-8, hal kung ginamit ang isang pagsasalin na hindi Ingles
sa --ui-wika o para sa text na nagmula sa isang Matroska(TM) file.

mkvmerge(1) ang conversion na ito ay awtomatikong batay sa pagkakaroon ng isang byte order
marker (short: BOM) o ang kasalukuyang locale ng system. Kung paano hinuhulaan ang set ng character
depende ang locale sa operating system na mkvmerge(1) ay tumatakbo sa.

Byte order marker (BOM)
Ang mga text file na nagsisimula sa isang BOM ay naka-encode na sa isang representasyon ng UTF.
mkvmerge(1) sumusuporta sa sumusunod na limang mode: UTF-8, UTF-16 Little at Big Endian, UTF-32
Maliit at Malaking Endian. Ang mga text file na may BOM ay awtomatikong kino-convert sa UTF-8. Alinman sa
ang mga parameter na kung hindi man ay magtatakda ng set ng character para sa naturang file (hal
--sub-charset) ay tahimik na hindi pinapansin.

Linux at Parang Unix system kabilang Kapote OS
Sa mga sistemang katulad ng Unix mkvmerge(1) gumagamit ng setlocale(3) system call na gumagamit naman ng
mga variable ng kapaligiran WIKA, LC_ALL at LC_CYPE. Ang resultang set ng character ay madalas na isa
ng UTF-8 o ang ISO-8859-* na pamilya at ginagamit para sa lahat ng pagpapatakbo ng text file at para sa
pag-encode ng mga string sa command line at para sa output sa console.

Windows
Sa Windows ang default na set ng character na ginagamit para sa pag-convert ng mga text file ay tinutukoy ng a
tawag sa GetACP() tawag sa system.

Ang pagbabasa ng command line ay ginagawa gamit ang GetCommandLineW() function na bumabalik na
isang Unicode string. Samakatuwid ang pagpipilian --command-line-charset ay hindi pinapansin sa Windows.

Ang output sa console ay binubuo ng tatlong mga sitwasyon:

1. Kung ang output ay na-redirect gamit ang opsyon --redirect-output pagkatapos ay ang default na charset
ay UTF-8. Ito ay maaaring baguhin sa --output-charset.

Kung ang output ay na-redirect sa cmd.exe mismo, hal sa mkvinfo file.mkv >
info.txt, kung gayon ang charset ay palaging UTF-8 at hindi na mababago.

Kung hindi man (kapag nagsusulat nang direkta sa console) ang Windows function WriteConsoleW()
ay ginagamit at ang opsyon --output-charset ay hindi pinapansin. Dapat kayanin ng console
i-output ang lahat ng mga Unicode na character kung saan ang kaukulang suporta sa wika ay
naka-install (hal. Ang mga Chinese na character ay maaaring hindi ipakita sa English Windows
mga bersyon).

Utos linya pagpipilian
Umiiral ang mga sumusunod na opsyon na nagbibigay-daan sa pagtukoy ng mga set ng character:

· --sub-charset para sa mga text subtitle file at para sa text subtitle na mga track na nakaimbak sa container
mga format kung saan ang set ng character ay hindi matukoy nang malinaw (hal. Ogg
mga file),

· --chapter-charset para sa mga file ng teksto ng kabanata at para sa mga kabanata at mga pamagat ng file na nakaimbak sa
mga format ng lalagyan kung saan ang set ng character ay hindi matukoy nang malinaw (hal
Ogg file para sa impormasyon ng kabanata, track at mga pamagat ng file atbp; MP4 file para sa kabanata
impormasyon),

· --command-line-charset para sa lahat ng mga string sa command line,

· --output-charset para sa lahat ng mga string na nakasulat sa console o sa isang file kung mayroon ang output
na-redirect gamit ang --redirect-output opsyon. Sa mga non-Windows system ang default
para sa output charset ay ang kasalukuyang charset ng system. Sa Windows nagde-default ito sa
UTF-8 pareho para sa pag-redirect gamit ang --redirect-output at may cmd.exe mismo, hal
mkvinfo file.mkv > info.txt.

OPTION MGA FILE


Ang isang opsyon na file ay isang file mkvmerge(1) maaaring magbasa ng karagdagang mga argumento ng command line mula sa. Ito
ay maaaring gamitin upang iwasan ang ilang partikular na limitasyon ng shell o ang pagpapatakbo
system kapag nagsasagawa ng mga panlabas na programa tulad ng isang limitadong haba ng command line.

Mayroong ilang mga patakaran tungkol sa mga file ng opsyon. Mga linya na ang unang character na hindi whitespace
ay isang hash mark ('#') ay itinuturing bilang mga komento at hindi pinansin. Mga puting espasyo sa simula at
ang dulo ng isang linya ay aalisin. Ang bawat linya ay dapat maglaman ng eksaktong isang opsyon.

Binabalewala din ang isang linyang walang laman. Ang isang walang laman na argumento ay kinakatawan ng
linyang '#EMPTY#'.

Maraming karakter ang maaaring i-escape, hal. kung kailangan mong magsimula ng linyang hindi nagkomento gamit ang '#'. Ang
Ang mga panuntunan ay inilarawan sa seksyon tungkol sa pagtakas sa teksto.

Tandaan na ang mga backslash ay dapat palaging iwasan. Ang mga hash mark ('#') ay dapat iwasan kung sila
hindi dapat magsimula ng komento.

Ang command line 'mkvmerge -o "aking file.mkv" -A "a movie.avi" tunog.ogg' ay maaaring ma-convert
sa sumusunod na file ng opsyon:

# Sumulat sa file na "c:\Matroska\my file.mkv" sa Windows.
-o
c:\\Matroska\\my file.mkv
# Itakda ang pamagat sa '#65'.
--pamagat
\h65
# Kunin lamang ang video mula sa "a movie.avi".
-A
isang pelikula.avi
tunog.ogg

TUMAKAS ESPESYAL CHARS IN TEXT


Mayroong ilang mga lugar kung saan ang mga espesyal na character sa teksto ay dapat o dapat na i-escape. Ang
Ang mga patakaran para sa pagtakas ay simple: ang bawat karakter na nangangailangan ng pagtakas ay pinapalitan ng a
backslash na sinusundan ng isa pang karakter.

Ang mga panuntunan ay: ' ' (isang puwang) ay nagiging '\s', '"' (double quotes) ay naging '\2', ':' ay nagiging
'\c', '#' nagiging '\h', '[' naging '\b', ']' nagiging '\B' at '\' (isang backslash)
mismo ay nagiging '\\'.

Mga SUBITIT


Mayroong ilang mga text at bitmap subtitle na format na maaaring i-embed sa Matroska(TM).
Ang mga subtitle ng teksto ay kailangang i-recode sa UTF-8 upang maipakita ang mga ito nang tama sa pamamagitan ng a
player (tingnan ang seksyon tungkol sa mga text file at character set para sa paliwanag kung paano
mkvmerge(1) nagko-convert sa pagitan ng mga set ng character). Naka-encode na sa UTF-8 ang mga subtitle ni Kate
at hindi na kailangang muling i-encode.

Ang mga sumusunod na format ng subtitle ay sinusuportahan sa ngayon:

· Subtitle Ripper (SRT) na mga file

· Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha script (ASS)

· Universal Subtitle Format (USF) na mga file

· OggKate stream

· VobSub bitmap subtitle file

· PGS bitmap subtitle file na makikita sa mga BluRay disc

FILE Pag-uugnay


Sinusuportahan ng Matroska(TM) ang pag-link ng file na nagsasabing ang isang partikular na file ay ang
hinalinhan o kahalili ng kasalukuyang file. Upang maging tumpak, hindi talaga ito ang mga file
na naka-link ngunit ang mga segment ng Matroska(TM). Dahil ang karamihan sa mga file ay malamang na naglalaman lamang
isang segment ng Matroska(TM) ang mga sumusunod na paliwanag ay gumagamit ng terminong 'pag-link ng file' bagaman
Ang 'pag-link ng segment' ay magiging mas angkop.

Ang bawat segment ay kinikilala ng isang natatanging 128 bit wide segment na UID. Ang UID na ito ay awtomatikong
nabuo ng mkvmerge(1). Ang pag-link ay ginagawa pangunahin sa pamamagitan ng paglalagay ng mga segment na UID
(short: SID) ng nakaraan/susunod na file sa impormasyon ng header ng segment. mkvinfo(1)
ipi-print ang mga SID na ito kung mahahanap nito ang mga ito.

Kung ang isang file ay nahahati sa ilang mas maliliit at ginagamit ang pag-link, gagawin ang mga timecode
hindi magsisimula sa 0 muli ngunit magpapatuloy kung saan huminto ang huling file. Sa ganitong paraan ang
Ang ganap na oras ay pinananatili kahit na ang mga naunang file ay hindi magagamit (hal. kapag nag-stream).
Kung walang ginagamit na pag-link, ang mga timecode ay dapat magsimula sa 0 para sa bawat file. Bilang default
mkvmerge(1) ay hindi gumagamit ng pag-link ng file. Kung gusto mo, maaari mo itong i-on gamit ang --link
opsyon. Ang pagpipiliang ito ay kapaki-pakinabang lamang kung ang paghahati ay isinaaktibo din.

Hindi alintana kung ang paghahati ay aktibo o hindi masasabi ng user mkvmerge(1) upang maiugnay ang
gumawa ng mga file sa mga partikular na SID. Ito ay nakakamit gamit ang mga pagpipilian --link-sa-nakaraang at
--link-sa-susunod. Tumatanggap ang mga opsyong ito ng segment na SID sa format na iyon mkvinfo(1) mga output:
16 hexadecimal na numero sa pagitan 0x00 at 0xff may prefix na '0x' bawat isa, hal. '0x41 0xda 0x73
0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93'. Bilang kahalili, mas maikli
form ay maaaring gamitin: 16 hexadecimal numero sa pagitan 0x00 at 0xff nang walang '0x' prefix
at walang mga puwang, hal. '41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393'.

Kung ginagamit ang paghahati, ang unang file ay naka-link sa ibinigay na SID
--link-sa-nakaraang at ang huling file ay naka-link sa SID na ibinigay sa --link-sa-susunod. Kung
hindi ginagamit ang splitting pagkatapos ay mai-link ang isang output file sa pareho ng dalawang SID.

DEFAULT Mga halaga


Ang pagtutukoy ng Matroska(TM) ay nagsasaad na ang ilang elemento ay may default na halaga. Karaniwan ang isang
elemento ay hindi nakasulat sa file kung ang halaga nito ay katumbas ng default na halaga nito upang
makatipid ng espasyo. Ang mga elemento na maaaring makaligtaan ng user mkvinfoAng output ng (1) ay ang wika
at ang default subaybayan bandila mga elemento. Ang default na halaga para sa wika ay Ingles
('eng'), at ang default na halaga para sa default subaybayan bandila is totoo. Samakatuwid kung ginamit mo
--wika 0:eng para sa isang track pagkatapos ay hindi ito lalabas mkvinfo(1) ang output.

PAGPAPAKITA


Baka gusto mo ring magtago ng ilang larawan kasama ng iyong Matroska(TM) file, o ginagamit mo
Mga subtitle ng SSA at nangangailangan ng espesyal na TrueType(TM) na font na talagang bihira. Sa mga kasong ito ikaw
maaaring ilakip ang mga file na iyon sa Matroska(TM) file. Hindi lang sila isasama sa
file ngunit naka-embed dito. Ang isang manlalaro ay maaaring magpakita ng mga file na iyon (ang 'mga larawan' na case) o gamitin
ang mga ito upang i-render ang mga subtitle (ang 'TrueType(TM) fonts' case).

Narito ang isang halimbawa kung paano mag-attach ng larawan at isang TrueType(TM) na font sa output file:

$ mkvmerge -o output.mkv -Isang video.avi sound.ogg \
--attachment-description "Ako at ang banda sa likod ng entablado sa isang maliit na pagsasama-sama" \
--attachment-mime-type na imahe/jpeg \
--attach-file me_and_the_band.jpg \
--attachment-description "Ang tunay na bihira at hindi kapani-paniwalang magandang hitsura ng font" \
--attachment-type na application/octet-stream \
--attach-file really_cool_font.ttf

Kung ang isang Matroska(TM) na naglalaman ng mga attachment file ay ginagamit bilang isang input file kung gayon mkvmerge(1)
Kokopyahin ang mga attachment sa bagong file. Ang pagpili kung aling mga attachment ang kinokopya
at kung saan ay hindi maaaring baguhin sa mga pagpipilian --mga kalakip at --walang-attachment.

MGA KABANATA


Ang sistema ng kabanata ng Matroska(TM) ay mas makapangyarihan kaysa sa lumang kilalang sistema na ginagamit ng OGM
mga file. Ang buong detalye ay matatagpuan sa ang Matroska(TM) website[1].

mkvmerge(1) sumusuporta sa dalawang uri ng mga file ng kabanata bilang input nito. Ang unang format, tinatawag
Ang 'simpleng format ng kabanata', ay ang parehong format na inaasahan ng mga tool ng OGM. Ang pangalawang format
ay isang XML based chapter format na sumusuporta sa lahat ng Matroska(TM)'s chapter functionality.

Ang simple kabanata format
Ang formmat na ito ay binubuo ng mga pares ng linya na nagsisimula sa 'CHAPTERxx=' at 'CHAPTERxxNAME='
ayon sa pagkakabanggit. Ang una ay naglalaman ng start timecode habang ang pangalawa ay naglalaman ng
pamagat. Narito ang isang halimbawa:

CHAPTER01=00:00:00.000
CHAPTER01NAME=Intro
CHAPTER02=00:02:30.000
CHAPTER02NAME=Naghahanda si Baby sa pag-rock
CHAPTER03=00:02:42.300
CHAPTER03NAME=Baby rock ang bahay

mkvmerge(1) gagawing isang Matroska(TM)ChapterAtom ang bawat pares o linya. ginagawa nito
hindi nagtakda ng anumang ChapterTrackNumber na nangangahulugan na ang mga kabanata ay nalalapat lahat sa lahat ng mga track sa
ang file

Dahil ito ay isang text file character set conversion ay maaaring kailanganing gawin. Tingnan ang seksyon tungkol sa
mga text file at character set para sa paliwanag kung paano mkvmerge(1) nagbabalik-loob sa pagitan
set ng karakter.

Ang XML batay kabanata format
Ang format ng kabanata batay sa XML ay ganito ang hitsura ng halimbawang ito:






00:00:30.000
00:01:20.000

Isang maikling kabanata
eng


00:00:46.000
00:01:10.000

Isang bahagi ng maikling kabanata na iyon
eng






Sa format na ito tatlong bagay ang posible na hindi posible sa simpleng kabanata
format:

1. Maaaring itakda ang timestamp para sa katapusan ng kabanata,

2. ang mga kabanata ay maaaring maging nested,

3. maaaring itakda ang wika at bansa.

Ang pamamahagi ng mkvtoolnix ay naglalaman ng ilang mga sample na file sa doc subdirectory na maaari
gamitin bilang batayan.

Inililista ng sumusunod ang mga sinusuportahang XML tag, ang mga uri ng data nito at, kung naaangkop, ang
wastong saklaw para sa kanilang mga halaga:

Mga Kabanata (master)
EditionEntry (master)
EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
ChapterAtom (master)
ChapterAtom (master)
ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
ChapterTimeStart (unsigned integer)
ChapterTimeEnd (unsigned integer)
ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)
ChapterSegmentUID (binary, wastong saklaw: 1 <= haba sa byte)
ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)
ChapterTrack (master)
ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)
ChapterDisplay (master)
ChapterString (UTF-8 string)
ChapterLanguage (UTF-8 string)
ChapterCountry (UTF-8 string)
Proseso ng Kabanata (master)
ChapterProcessCodecID (unsigned integer)
ChapterProcessPrivate (binary)
ChapterProcessCommand (master)
ChapterProcessTime (unsigned integer)
ChapterProcessData (binary)

Pangkalahatan mga tala
Kapag naghahati ng mga file mkvmerge(1) ay wastong ayusin din ang mga kabanata. Ibig sabihin nito
na ang bawat file ay kasama lamang ang mga entry ng kabanata na naaangkop dito, at ang mga timecode
ay offset upang tumugma sa mga bagong timecode ng bawat output file.

mkvmergeAng (1) ay nakakakopya ng mga kabanata mula sa Matroska(TM) source file maliban kung ito ay
tahasang hindi pinagana sa --walang-kabanata opsyon. Ang mga kabanata mula sa lahat ng mga mapagkukunan
(Matroska(TM) file, Ogg file, MP4 file, chapter text file) ay karaniwang hindi pinagsama ngunit
napupunta sa magkahiwalay na ChapterEditions. Kung babasahin lamang ang mga kabanata mula sa ilang Matroska(TM) o
Ang mga XML file na may kaparehong edisyon na mga UID ay pagsasamahin ang mga kabanata sa isang solong
ChapterEdition. Kung ang naturang pagsasanib ay nais din sa iba pang mga sitwasyon kung gayon ang gumagamit ay mayroon
upang kunin ang mga kabanata mula sa lahat ng mga mapagkukunan na may mkveextract(1) una, pagsamahin ang mga XML file
mano-mano at i-mux ang mga ito pagkatapos.

TAG


pagpapakilala
Sinusuportahan ng Matroska(TM) ang isang malawak na hanay ng mga tag na hindi na ginagamit at isang bago, mas simple
Ang sistemang tulad nito ay ginagamit sa karamihan ng iba pang mga lalagyan: KEY=VALUE. Gayunpaman, sa Matroska(TM)
ang mga tag na ito ay maaari ding ma-nest, at pareho ang KEY at ang VALUE ay mga elemento ng kanilang sarili.
Ipinapakita ng halimbawang file na example-tags-2.xml kung paano gamitin ang bagong system na ito.

saklaw of ang tag
Ang mga tag ng Matroska(TM) ay hindi awtomatikong nalalapat sa kumpletong file. Kaya nila, pero sila rin
maaaring ilapat sa iba't ibang bahagi ng file: sa isa o higit pang mga track, sa isa o higit pang mga kabanata,
o kahit sa kumbinasyon ng dalawa. Ang ang Matroska(TM) detalyeAng [4] ay nagbibigay ng higit pang mga detalye
tungkol sa katotohanang ito.

Ang isang mahalagang katotohanan ay ang mga tag ay naka-link sa mga track o mga kabanata na may
TargetsMatroska(TM) tag element, at ang mga UID na ginamit para sa pagli-link na ito ay hindi ang daan
Mga ID mkvmerge(1) ginagamit sa lahat ng dako. Sa halip ang mga numerong ginamit ay ang mga UID na mkvmerge(1)
awtomatikong nagkalkula (kung ang track ay kinuha mula sa isang format ng file maliban sa
Matroska(TM)) o na kinopya mula sa source file kung ang source file ng track ay a
Matroska(TM) file. Samakatuwid, mahirap malaman kung aling mga UID ang gagamitin sa tag file
bago ibigay ang file sa mkvmergeNa (1).

mkvmerge(1) alam ang dalawang opsyon kung saan maaari kang magdagdag ng mga tag sa Matroska(TM) file: Ang
--global-tag at ang --tag mga pagpipilian. Ang pagkakaiba ay ang dating opsyon,
--global-tag, ay gagawing ilapat ang mga tag sa kumpletong file sa pamamagitan ng pag-alis ng alinman sa mga iyon
Mga elemento ng target na binanggit sa itaas. Ang huling pagpipilian, --tag, awtomatikong ipinapasok ang UID
na mkvmerge(1) bumubuo para sa tag na tinukoy kasama ng ORAS bahagi ng --tag pagpipilian.

halimbawa
Sabihin nating gusto mong magdagdag ng mga tag sa isang video track na nabasa mula sa isang AVI. mkvmerge
--kilalanin file.avi Sinasabi sa iyo na ang ID ng track ng video (huwag ihalo ang ID na ito sa UID!)
ay 0. Kaya gumawa ka ng iyong tag file, iwanan ang lahat ng elemento ng Targets at tumawag mkvmerge(1):

$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi

Tag file format
mkvmerge(1) ay sumusuporta sa isang XML based na tag file format. Ang format ay napakalapit na namodelo pagkatapos
ang Matroska(TM) detalye[4]. Parehong ang binary at ang pinagmulang mga pamamahagi ng
Ang MKVToolNix ay may kasamang sample na file na tinatawag na example-tags-2.xml na naglilista lamang ng lahat ng kilala
mga tag at maaaring magamit bilang batayan para sa totoong buhay na mga file ng tag.

Ang mga pangunahing kaalaman ay:

· Ang pinakalabas na elemento ay dapat na .

· Isang lohikal na tag ay nakapaloob sa loob ng isang pares ng Mga XML tag.

· Ang mga puting espasyo nang direkta bago at pagkatapos ng mga nilalaman ng tag ay binabalewala.

data Mga uri
Dalawang uri lang ng data ang alam ng bagong Matroska(TM) tagging system, isang UTF-8 string at isang binary
uri. Ang una ay ginagamit para sa pangalan ng tag at ang elemento habang ang uri ng binary
ay ginagamit para sa elemento.

Dahil ang binary data mismo ay hindi magkasya sa isang XML file mkvmerge(1) sumusuporta sa dalawang iba pang mga pamamaraan
ng pag-iimbak ng binary data. Kung ang mga nilalaman ng isang XML tag ay nagsisimula sa '@' pagkatapos ay ang mga sumusunod
ang teksto ay itinuturing bilang isang pangalan ng file. Ang nilalaman ng kaukulang file ay kinopya sa
Elemento ng Matroska(TM).

Kung hindi, ang data ay inaasahang naka-encode ng Base64. Ito ay isang encoding na nagbabago
binary data sa isang limitadong hanay ng mga ASCII character at ginagamit hal. sa mga email program.
mkveextract(1) ay maglalabas ng Base64 na naka-encode na data para sa mga binary na elemento.

Alam ng hindi na ginagamit na sistema ng pag-tag ang ilang higit pang uri ng data na makikita sa
opisyal na Matroska(TM) tag specs. Bilang mkvmerge(1) ay hindi na sumusuporta sa sistemang ito
hindi inilalarawan dito ang mga uri.

Kilala tag para ang XML file format
Inililista ng sumusunod ang mga sinusuportahang XML tag, ang mga uri ng data nito at, kung naaangkop, ang
wastong saklaw para sa kanilang mga halaga:

Mga tag (master)
Tag (master)
Mga target (master)
TargetTypeValue (unsigned integer)
TargetType (UTF-8 string)
TrackUID (unsigned integer)
EditionUID (unsigned integer)
ChapterUID (unsigned integer)
AttachmentUID (unsigned integer)
Simple (master)
Simple (master)
Pangalan (UTF-8 string)
TagLanguage (UTF-8 string)
DefaultLanguage (unsigned integer)
String (UTF-8 string)
binary (binary)

ANG SEGMEN IMPORMASYON XML MGA FILE


Sa XML file ng impormasyon ng segment, posibleng magtakda ng ilang partikular na halaga sa "segment
information" na field ng header ng isang Matroska(TM) file. Ang lahat ng value na ito ay hindi maitatakda sa pamamagitan ng
iba pang mga pagpipilian sa command line.

Maaaring itakda ang iba pang field ng header ng "impormasyon ng segment" sa pamamagitan ng mga opsyon sa command line ngunit hindi sa pamamagitan ng
ang XML file. Kabilang dito ang hal --pamagat at ang --timecode-scale mga pagpipilian.

Mayroong iba pang mga elemento na maaaring itakda alinman sa pamamagitan ng mga opsyon sa command line o sa pamamagitan ng XML
mga file. Kabilang dito ang mga sumusunod na elemento: PetsaUTC (kilala rin bilang "muxing date"),
MuxingApp, WritingApp at Tagal. Lagi silang nakatakda mkvmerge(1) mismo.

Inililista ng sumusunod ang mga sinusuportahang XML tag, ang mga uri ng data nito at, kung naaangkop, ang
wastong saklaw para sa kanilang mga halaga:

Impormasyon (master)
SegmentUID (binary, wastong saklaw: haba sa byte == 16)
SegmentFiname (UTF-8 string)
PreviousSegmentUID (binary, wastong saklaw: haba sa byte == 16)
NakaraangSegmentFilename (UTF-8 string)
NextSegmentUID (binary, wastong saklaw: haba sa byte == 16)
NextSegmentFilename (UTF-8 string)
SegmentFamily (binary, wastong saklaw: haba sa byte == 16)
Pagsasalin ng Kabanata (master)
ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)
ChapterTranslateCodec (unsigned integer)
ChapterTranslateID (binary)

MATROSKA(TM) FILE Layout


Ang layout ng Matroska(TM) file ay medyo nababaluktot. mkvmerge(1) ay magre-render ng file sa a
paunang natukoy na paraan. Ang resultang file ay ganito ang hitsura:

[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information]
{attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2}
{tags}]

Ang mga elemento sa curly braces ay opsyonal at nakadepende sa mga nilalaman at opsyon na ginamit. A
pares ng mga tala:

· Ang meta seek #1 ay kinabibilangan lamang ng isang maliit na bilang ng mga elemento ng antas 1, at kung sila lamang
talagang umiiral: mga attachment, mga kabanata, mga pahiwatig, mga tag, meta seek #2. Mga lumang bersyon ng
mkvmerge(1) ginamit upang ilagay ang mga kumpol sa meta seek element na ito rin. Samakatuwid
ilang hindi tumpak na paghula ay kinakailangan upang magreserba ng sapat na espasyo. Madalas itong nabigo. Ngayon
ang mga kumpol lamang ang nakaimbak sa meta seek #2, at ang meta seek #1 ay tumutukoy sa meta seek
elemento #2.

· Ang mga elemento ng attachment, kabanata at tag ay naroroon lamang kung idinagdag ang mga ito.

Ang pinakamaikling posibleng Matroska(TM) file ay magiging ganito:

[EBML head] [segment [impormasyon ng segment] [impormasyon ng track] [cluster 1]]

Maaaring ito ang kaso para sa mga audio-only na file.

Panlabas TIMECODE MGA FILE


mkvmerge(1) nagbibigay-daan sa user na pumili ng mga timecode para sa isang partikular na track mismo. Maaari itong
gamitin para makagawa ng mga file na may variable na frame rate na video o magsama ng mga gaps sa audio.
Ang isang frame sa kasong ito ay ang yunit na mkvmerge(1) gumagawa nang hiwalay sa bawat Matroska(TM)
harangan. Para sa video ito ay eksaktong isang frame, para sa audio ito ay isang packet ng partikular
uri ng audio. Hal para sa AC-3 ito ay isang packet na naglalaman 1536 mga sample.

Ang mga timecode file na ginagamit kapag ang mga track ay idinagdag sa isa't isa ay dapat na tukuyin lamang
para sa unang bahagi sa isang hanay ng mga track. Halimbawa kung magdadagdag ka ng dalawang file, v1.avi at
v2.avi, at gustong gumamit ng mga timecode kung gayon ang iyong command line ay dapat magmukhang ganito:

$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi

Mayroong apat na mga format na kinikilala ng mkvmerge(1). Palaging naglalaman ang unang linya
ang numero ng bersyon. Mga walang laman na linya, mga linyang naglalaman lamang ng whitespace at mga linyang nagsisimula sa
'#' ay hindi pinapansin.

Timecode file format v1
Ang format na ito ay nagsisimula sa linya ng bersyon. Idineklara ng pangalawang linya ang default na numero ng
mga frame bawat segundo. Ang lahat ng sumusunod na linya ay naglalaman ng tatlong numero na pinaghihiwalay ng mga kuwit: ang
simulan ang frame (0 ay ang unang frame), ang end frame at ang bilang ng mga frame sa hanay na ito.
Ang FPS ay isang floating point number na may tuldok na '.' bilang decimal point. Ang mga saklaw ay maaari
naglalaman ng mga puwang kung saan ginagamit ang default na FPS. Isang halimbawa:

# format ng timecode v1
ipagpalagay na 27.930
800,1000,25
1500,1700,30

Timecode file format v2
Sa format na ito ang bawat linya ay naglalaman ng timecode para sa kaukulang frame. Ang timecode na ito
dapat ibigay sa millisecond precision. Maaari itong maging isang numero ng floating point, ngunit hindi
dapat na maging. Ikaw mayroon sa magbigay ng kahit gaano karaming timecode na linya gaya ng mayroong mga frame sa
subaybayan. Dapat ayusin ang mga timecode sa file na ito. Halimbawa para sa 25fps:

# format ng timecode v2
0
40
80

Timecode file format v3
Sa format na ito ang bawat linya ay naglalaman ng tagal sa mga segundo na sinusundan ng isang opsyonal na bilang ng
mga frame bawat segundo. Parehong maaaring floating point na mga numero. Kung ang bilang ng mga frame sa bawat segundo
ay hindi naroroon ang default ay ginagamit. Para sa audio dapat mong hayaan ang codec na kalkulahin ang
frame timecodes mismo. Para doon dapat mong gamitin 0.0 bilang ang bilang ng mga frame sa bawat
pangalawa. Maaari ka ring lumikha ng mga gaps sa stream sa pamamagitan ng paggamit ng 'gap' na keyword na sinusundan ng
tagal ng gap. Halimbawa para sa isang audio file:

# format ng timecode v3
ipagpalagay na 0.0
25.325
7.530,38.236
gap, 10.050
2.000,38.236

Timecode file format v4
Ang format na ito ay kapareho ng v2 na format. Ang pagkakaiba lang ay ginagawa ng mga timecode
hindi kailangang ayusin. Ang format na ito ay halos hindi dapat gamitin.

EXIT MGA CODE


mkvmerge(1) paglabas na may isa sa tatlong exit code:

· 0 -- Ang mga exit code na ito ay nangangahulugan na matagumpay na nakumpleto ang muxing.

· 1 -- Sa kasong ito mkvmerge(1) ay may output ng hindi bababa sa isang babala, ngunit ginawa ng muxing
magpatuloy. May prefix na babala sa text na 'Babala:'. Depende sa mga isyu
kasangkot ang resultang file ay maaaring ok o hindi. Hinihikayat ang gumagamit na suriin ang parehong
babala at ang resultang file.

· 2 -- Ginagamit ang exit code na ito pagkatapos magkaroon ng error. mkvmerge(1) abort kaagad pagkatapos
paglabas ng mensahe ng error. Ang mga mensahe ng error ay mula sa mga maling argumento ng command line
over read/write error sa mga sirang file.

Kapaligiran MGA VARIABLE


mkvmerge(1) gumagamit ng mga default na variable na tumutukoy sa locale ng system (hal WIKA at
ang LC_* pamilya). Mga karagdagang variable:

MKVMERGE_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG at ang maikling anyo nito MTX_DEBUG
Ang nilalaman ay itinuturing na parang naipasa ito sa pamamagitan ng --debug pagpipilian.

MKVMERGE_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE at ang maikling anyo nito MTX_ENGAGE
Ang nilalaman ay itinuturing na parang naipasa ito sa pamamagitan ng --makipag-ugnayan pagpipilian.

MKVMERGE_OPTIONS, MKVTOOLNIX_OPTIONS at ang maikling anyo nito MTX_OPTIONS
Ang nilalaman ay nahahati sa puting espasyo. Ang mga nagresultang bahagyang mga string ay itinuturing na parang
naipasa ito bilang mga opsyon sa command line. Kung kailangan mong ipasa ang mga espesyal na character
(hal. mga puwang) pagkatapos ay kailangan mong takasan ang mga ito (tingnan ang seksyon tungkol sa pagtakas sa espesyal
mga character sa teksto).

Gumamit ng mkvmerge online gamit ang mga serbisyo ng onworks.net


Mga Libreng Server at Workstation

Mag-download ng Windows at Linux apps

Linux command

Ad




×
anunsyo
❤️Mamili, mag-book, o bumili dito — walang gastos, tumutulong na panatilihing libre ang mga serbisyo.