i18nspector - 云端在线

这是 i18nspector 命令,可以使用我们的多个免费在线工作站之一在 OnWorks 免费托管服务提供商中运行,例如 Ubuntu Online、Fedora Online、Windows 在线模拟器或 MAC OS 在线模拟器

程序:

您的姓名


i18nspector - 检查 gettext POT、PO 和 MO 文件的工具

概要


i18检查器 [ - 语 ] [--解包-deb] 文件 [文件 ……]

配置


-l , - 语
假设这种语言。 应该是 2 个或 3 个字母的 ISO 639 语言代码,
可能后跟下划线和 2 个字母的 ISO 3166 地区代码。

--解压 deb
允许解压 Debian(二进制或源代码)软件包。

-h, - 帮帮我
显示帮助信息并退出。

- 版
显示程序的版本号并退出。

商品描述


i18检查器 是检查翻译模板(POT)、消息目录(PO)的工具
并为常见问题编译消息目录 (MO) 文件。 这些文件由
许多不同开发中的 GNU gettext 翻译功能和工具
环境。

以下格式用于所有报告的问题:

: 文件: 行李牌 [额外]

其中:

· 是指示消息类型的字母: E (错误), W (警告), I (信息量大的
消息),或 P (迂腐的信息);

· 行李牌 是发现的问题的名称;

· 额外 可以包含有关问题的其他信息。

标签


古代日期
日期是指第一个 GNU gettext 发布之前的时间。 因此,它是非常
不太可能是正确的。

参考文献:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/ChangeLog.0#n1767

严重性、确定性:
正常的,确定的

复数形式的算术错误
计算复数形式的值会触发除以零或整数溢出。 这个
通常表示复数形式表达式中的错误。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

未使用复数形式的算术错误
计算复数形式的值会触发除以零或整数溢出。 (但有
没有使用复数形式的翻译消息。)这通常表示在
复数形式的表达。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
正常,可能

内容类型样板
Content-Type 标头字段包含 xgettext 样板。 它应该在形式
文本/普通; 字符集=编码.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

严重性、确定性:
重要的,确定的

最新样板
日期头字段包含 xgettext 样板。 日期格式应该是 YYYY-MM-DD
时:分+ZZzz,例如 2011-11-05 10:14 + 0100.

严重性、确定性:
正常的,确定的

初始评论中的样板
初始注释包含 xgettext 或 msginit 样板。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
次要的,可能的

样板语言团队
Language-Team 标头字段包含 xgettext 样板。 它应该包含英文
语言名称,以及语言团队的电子邮件地址或主页 URL。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

样板在最后一个翻译器
Last-Translator 标头字段包含 xgettext 样板。 它应该包含
最后一位译员的姓名和电子邮件地址。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

样板在项目 ID 版本
Project-Id-Version 标头字段包含 xgettext 样板。 它应该包含
包的名称和版本。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

样板报告中的msgid-bugs-to
Report-Msgid-Bugs-To 标头字段包含 xgettext 样板。 它应该包含一个
可以报​​告未翻译字符串中的错误的电子邮件地址或 URL。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

编码损坏
此文件包含的标头字段和消息无法解码为 Unicode。 这
造成这种情况的通常原因是不正确或缺少编码声明。

请注意,在没有编码声明的情况下,i18nspector 假定为 ASCII 编码。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

严重性、确定性:
严重的,可能的

c-格式字符串参数类型不匹配
中的 C 格式参数之间存在类型不匹配 msgstr 和相应的格式
论据 msgstr_plural; 或在 C 格式参数之间 消息字符串msgstr; 或介于
C 格式参数输入 消息字符串[N] 并对应 msgstr or msgstr_plural.

参考文献:
的printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

c-格式字符串错误
无法解析 AC 格式字符串。

参考文献:
的printf(3)

严重性、确定性:
严重的,可能的

c-format-string-excess-arguments
AC 格式字符串 msgstr 消耗的参数比 msgstr_plural或; 消息字符串 消耗
更多的争论 msgstr或; 消息字符串[N] 消耗的参数比相应的多 msgstr
or msgstr_plural.

参考文献:
的printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

c-format-string-missing-arguments
AC 格式字符串 msgstr 消耗的参数比 msgstr_plural或; 消息字符串 消耗
参数少于 msgstr或; 消息字符串[N] 消耗的参数比相应的少 msgstr
or msgstr_plural.

请注意,在某些语言中,常用的 Plural-Forms 表达式计算为
n=1 和 n=21、n=31 等的相同值。 以这个塞尔维亚语翻译为例:

复数形式:nplurals=3; 复数=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2;
...
msgstr "一个字节"
msgstr_plural "%d 字节"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"

这里 %d 不应替换为拼写形式 杰丹。 要么 %d 应该保留,
或者 Plural-Forms 表达式应该被修改,使得 n=1 有一个特殊情况:

复数形式:nplurals=4; 复数=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "一个字节"
msgstr_plural "%d 字节"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajta"
msgstr[2] "%d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

参考文献:
的printf(3)

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

c-format-string-non-portable-conversion
AC 格式字符串使用指定的转换或长度修饰符,为此更多
便携式替换存在:

· 对于整数转换(%d, %i, %o, %u, %x%X), 使用 ll 长度修饰符代替
of L or q.

· 对于浮点转换(%a, %A, %e, %E, %f, %F, %g%G),不要使用 l
长度修饰符。

· 使用 z 长度修饰符而不是 Z.

· 用 %LC 而不是 %C.

· 用 %ls 而不是 %S.

参考文献:
的printf(3)

严重性、确定性:
迂腐,可能

c-格式字符串冗余标志
AC 格式字符串包括一个冗余字符标志。 要么是重复的,要么有
没有效果:

· + 标志覆盖 空间 旗。

· - 标志覆盖 0 旗。

· 如果给定精度,则 0 标志对整数转换没有影响 (%d, %i, %o,
%u, %x%X).

参考文献:
的printf(3)

严重性、确定性:
迂腐,可能

复数形式的codomain-errors
复数形式的值在声明的范围之外,或者某些值在声明的范围内
永远无法达到声明的范围。 这通常表示复数形式的错误
表达。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,确定的

未使用复数形式的共域错误
复数形式的值在声明的范围之外,或者某些值在声明的范围内
永远无法达到声明的范围。 (但没有使用翻译的消息
复数形式。)这通常表示复数形式表达中的错误。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

标题条目中的冲突标记
标头包含冲突标记 (#-#-#-#-# ... #-#-#-#-#)。 冲突将不得不
手动解决。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

严重性、确定性:
严重的,确定的

翻译中的冲突标记
翻译的消息之一似乎包含冲突标记 (#-#-#-#-# ...
#-#-#-#-#)。 必须手动解决冲突。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Creating-Compendia.html#Creating-Compendia

严重性、确定性:
严重的,可能的

冲突消息标志
具有冲突含义的两个标志与消息之一相关联。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
重要的,可能的

未来日期
日期指的是未来。 因此,它极不可能是正确的。

严重性、确定性:
正常的,确定的

远程头条目
此文件中的标题条目位于其他条目之前。 标题条目应该是
永远是第一个。

严重性、确定性:
重要的,确定的

标题条目的重复标志
多个相同的标志与标题条目相关联。

严重性、确定性:
轻微的,确定的

重复标题条目
此文件包含多个标题条目。

严重性、确定性:
严重的,确定的

重复头域
该文件包含多个同名的头字段。

严重性、确定性:
次要的,胡乱猜测

重复头域内容传输编码
此文件包含多个 Content-Transfer-Encoding 标头字段。

严重性、确定性:
迂腐,确定

重复标题字段内容类型
此文件包含多个 Content-Type 标头字段。

严重性、确定性:
严重的,确定的

重复标题字段日期
该文件包含多个同名的日期头字段。

严重性、确定性:
正常的,确定的

重复头域语言
此文件包含多个语言标题字段。

严重性、确定性:
重要的,确定的

重复标题字段语言团队
此文件包含多个 Language-Team 标头字段。

严重性、确定性:
正常的,确定的

重复头域最后一个翻译器
此文件包含多个 Last-Translator 标头字段。

严重性、确定性:
正常的,确定的

重复标题字段 MIME 版本
此文件包含多个 MIME-Version 标头字段。

严重性、确定性:
迂腐,确定

重复标题字段复数形式
此文件包含多个 Plural-Forms 标题字段。

严重性、确定性:
严重的,确定的

重复标题字段项目 ID 版本
此文件包含多个 Project-Id-Version 标头字段。

严重性、确定性:
轻微的,确定的

重复标题字段报告-msgid-bugs-to
此文件包含多个 Report-Msgid-Bugs-To 标头字段。

严重性、确定性:
正常的,确定的

重复标题字段-x-poedit
此文件包含多个 X-Poedit-* 头字段。

严重性、确定性:
正常的,确定的

重复消息定义
此文件包含同一消息的多个定义。

严重性、确定性:
严重的,确定的

重复消息标志
多个相同的标志与消息之一相关联。

严重性、确定性:
轻微的,确定的

空的文件
此文件不包含任何消息。

严重性、确定性:
正常的,确定的

带有复数形式的空 msgstr 消息
带有空 msgid 的消息包含复数形式。 此类消息由 GNU 保留
gettext 用于标题条目,并且您的代码不应调用 ngettext("", ...).

严重性、确定性:
严重的,确定的

带有源代码引用的空 msgid 消息
带有空 msgid 的消息包含复数形式。 此类消息由 GNU 保留
gettext 用于标题条目,并且您的代码不应调用 获取文本(“”).

严重性、确定性:
严重的,可能的

语言编码头域
语言头字段包含编码声明。 此类信息不应该
包含在该字段中。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

模糊标题条目
标题条目被标记为模糊。 与非常旧的 (<< 0.11) 兼容 消息文件(1)
不支持模糊标题条目的版本,不应如此标记。

参考文献:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS?id=v0.11#n44

严重性、确定性:
迂腐,确定

不一致的前导换行符
条目中的某些字符串以换行符开头,但有些则不是。 他们都应该
以换行符开头,或者都不应该。

严重性、确定性:
重要的,可能的

不一致的复数形式
消息定义中的复数形式数与复数形式数不匹配
在另一个消息定义中声明。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,确定的

不一致的尾随换行符
条目中的某些字符串以换行符结尾,但有些则没有。 他们都应该
以换行符结尾,或者它们都不应该。

严重性、确定性:
重要的,可能的

不正确的复数形式
消息定义中的复数形式数与复数形式数不匹配
在头文件中声明。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,确定的

无效内容传输编码
Content-Transfer-Encoding 头域的值无效。 它应该是 8bit.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

严重性、确定性:
迂腐,确定

无效内容类型
Content-Type 头字段的值应该是无效的。 它应该在形式
文本/普通; 字符集=编码.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

严重性、确定性:
重要的,可能的

失效日期
日期无效或格式无效。 格式应该是 YYYY-MM-DD 时:分+ZZzz,
例如 2011-11-05 10:14 + 0100.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

无效语言
无法解析 Language 标头字段,或者它包含未知语言。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
重要的,可能的

无效语言团队
Language-Team 标头字段包含使用保留域的电子邮件地址
名称。

参考文献:
https://tools.ietf.org/html/rfc2606

严重性、确定性:
正常,可能

最后翻译无效
Last-Translator 标头字段既无法解析为电子邮件,也无法解析为电子邮件
地址使用保留域名。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

严重性、确定性:
正常,可能

无效的 MIME 版本
MIME-Version 头字段的值无效。 它应该是 1.0.

参考文献:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

严重性、确定性:
迂腐,确定

无效的文件
此文件无法解析为 MO 文件。

严重性、确定性:
严重的,确定的

无效范围标志
A 范围: 标志无法解析,或指定的范围包含少于两个
数字。 语法是 范围: 分钟..最大,其中两个值都是非负整数。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
重要的,确定的

无效报告-msgid-bugs-to
Report-Msgid-Bugs-To 标头字段既不能解析为电子邮件,也不能解析为 URL,
或电子邮件地址使用保留域名。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2606

严重性、确定性:
正常,可能

语言差异
此文件的语言已在多个地方声明,但声明没有
匹配。

严重性、确定性:
正常,可能

语言团队等于最后一个翻译
Language-Team 和 Last-Translator 标题字段包含相同的电子邮件地址。

严重性、确定性:
次要的,可能的

语言变体不影响翻译
Language 标头字段包含与
消息翻译。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
次要的,可能的

领先垃圾复数形式
Plural-Forms 标头字段在 复数= 字符串。

GNU gettext 运行时会忽略此类领先的垃圾,但其他标头解析器可能会更少
他们接受的东西是自由的。

严重性、确定性:
重要的,确定的

格式错误的 xml
原始字符串或翻译后的字符串包含一个 XML 片段,该片段不是
形式良好。

参考文献:
https://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-well-formed

严重性、确定性:
严重的,可能的

无内容传输编码头域
Content-Transfer-Encoding 标头字段不存在。 它应该设置为 8bit.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.1

严重性、确定性:
迂腐,确定

无内容类型头域
Content-Type 标头字段不存在。 它应该设置为 文本/普通;
字符集=编码.

请注意,在没有编码声明的情况下,i18nspector 假定为 ASCII 编码。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-of-PO-files

https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-5

严重性、确定性:
重要的,确定的

无日期头域
日期标头字段不存在。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

无语言头域
语言标题字段不存在。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
迂腐,确定

无语言团队头域
Language-Team 标头字段不存在。 它应该包含英文名称
语言,以及语言团队的电子邮件地址或主页 URL。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
迂腐,确定

没有最后一个翻译头字段
Last-Translator 标头字段不存在。 它应该包含最后一位译者的
姓名和电子邮件地址。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

无 mime-version-header-field
MIME-Version 标头字段不存在。 应该设置为 1.0.

参考文献:
https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-4

严重性、确定性:
迂腐,确定

无包名在项目 ID 版本
Project-Id-Version 标头字段似乎不包含任何名称。 它应该包含
包的名称和版本。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
次要的,可能的

无复数形式标题字段
Plural-Forms 标头字段不存在,即使某些消息使用复数
表格(尽管它们都没有被翻译过)。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

无项目 ID 版本标头字段
Project-Id-Version 标头字段不存在。 它应该包含名称和
包的版本。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

无报告 msgid-bugs-to-header-field
Report-Msgid-Bugs-To 头域不存在或为空。 它应该包含一个
可以报​​告未翻译字符串中的错误的电子邮件地址或 URL。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

不需要复数形式的标题字段
Plural-Forms 标头字段不存在,即使一些已翻译的消息
使用复数形式。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,确定的

项目中没有版本号
Project-Id-Version 标头字段似乎不包含任何版本。 这应该
包含包的名称和版本。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html

严重性、确定性:
迂腐,可能

非 ascii 兼容编码
此文件使用与 ASCII 不兼容的编码。

严重性、确定性:
严重的,确定的

非便携式编码
该文件使用了软件不广泛支持的编码。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Header-Entry.html#index-encoding-list

严重性、确定性:
重要的,确定的

操作系统错误
检查此文件时发生输入/输出错误或其他操作系统错误。

严重性、确定性:
严重的,确定的

部分翻译的消息
某些复数形式的消息缺少翻译。

严重性、确定性:
严重的,可能的

python 格式字符串参数数字不匹配
一个 Python 格式的字符串,用于 msgstr 消耗的参数比 msgstr_plural或; 消息字符串
消耗的参数比 msgstr或; 消息字符串[N] 消耗的参数比 msgstr or
msgstr_plural.

与 C 不同,Python 要求在转换过程中消耗所有未命名的参数。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

严重性、确定性:
严重的,可能的

python-格式字符串参数类型不匹配
中的 Python 格式参数之间存在类型不匹配 msgstr 和相应的
格式参数在 msgstr_plural; 或在 Python 格式参数之间 消息字符串msgstr;
或在 Python 格式参数之间 消息字符串[N]msgstr or msgstr_plural.

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
严重的,可能的

蟒蛇格式字符串错误
无法解析 Python 格式字符串。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
严重的,可能的

python 格式字符串缺失参数
一个 Python 格式的字符串,用于 msgstr 不使用在中使用的命名参数
msgstr_plural或; 消息字符串 不使用在中使用的命名参数 msgstr或; 消息字符串[N]
不使用相应的命名参数 msgstr or msgstr_plural.

请注意,在某些语言中,常用的 Plural-Forms 表达式计算为
n=1 和 n=21、n=31 等的相同值。 以这个塞尔维亚语翻译为例:

复数形式:nplurals=3; 复数=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2;
...
msgstr "一个字节"
msgstr_plural "%(n)d 个字节"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"

这里 %d 不应替换为拼写形式 杰丹。 要么 %d 应该保留,
或者 Plural-Forms 表达式应该被修改,使得 n=1 有一个特殊情况:

复数形式:nplurals=4; 复数=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2
...
msgstr "一个字节"
msgstr_plural "%(n)d 个字节"
msgstr[0] "%(n)d bajt"
msgstr[1] "%(n)d bajta"
msgstr[2] "%(n)d bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Translating-plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

python-format-string-multiple-unnamed-arguments
Python 格式字符串使用多个未命名的参数(例如 %d)。 译者可能
需要重新排序参数以正确翻译消息,但这是不可能的
带有未命名的参数。 命名参数(例如 %(数)d) 应该被使用。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

严重性、确定性:
严重的,可能的

蟒蛇格式字符串过时转换
Python 格式字符串使用过时的转换说明符:

· 用 %d 而不是 %u.

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
迂腐,可能

蟒蛇格式字符串冗余标志
Python 格式字符串包含冗余字符标志。 要么是重复的,要么
它没有效果:

· + 标志覆盖 空间 旗。

· - 标志覆盖 0 旗。

· 如果给定精度,则 0 标志对整数转换没有影响 (%d, %i, %o,
%u, %x%X).

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
迂腐,可能

蟒蛇格式字符串冗余长度
Python 格式字符串包含冗余长度修饰符。 长度修饰符 (h, l
L) 在 Python 中无效。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
迂腐,可能

蟒蛇格式字符串冗余精度
AC 格式字符串包括对转换没有影响的精度。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

严重性、确定性:
迂腐,可能

python 格式字符串未知参数
一个 Python 格式的字符串,用于 msgstr 使用未使用的命名参数 msgstr_plural或;
消息字符串 使用未使用的命名参数 msgstr或; 消息字符串[N] 使用命名参数
没有在相应的 msgstr or msgstr_plural. 这表明,
转换会尝试使用未提供的参数。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

python 格式字符串未命名复数参数
Python 格式字符串使用未命名的参数(例如 %d) 在复数的情况下
形式。 翻译者可能不想使用单数形式的数字参数;
但是如果参数未命名,这是不可能的,因为与 C 不同,python 需要
在转换过程中消耗所有未命名的参数。 命名参数(例如
%(n)d) 应该被使用。

参考文献:
https://docs.python.org/2/library/stdtypes.html#string-formatting-operations

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Python.html#Python

严重性、确定性:
愿望清单,可能

qt 复数格式错误为 c 格式
A c格式 标志与消息相关联,但 qt-复数格式 应该使用
代替。

消息使用的唯一 C 格式指令是 %n. 使用它是非常不典型的
单独在 C 格式字符串中。

参考文献:
http://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-复数

的printf(3)

严重性、确定性:
重要的,可能的

不带复数字符串的范围标志
A 范围: 标志与没有复数字符串的消息相关联。 范围: 标志
只对涉及复数形式的翻译有意义。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
正常的,确定的

冗余消息标志
与其中一条消息相关联的标志是多余的,因为它被另一条消息所暗示
旗。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
迂腐,确定

杂散标题行
标头包含不属于任何标头字段的行。 注意
不支持长标题的 RFC-822 样式折叠。

参考文献:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

严重性、确定性:
重要的,确定的

流浪上一个msgid
消息条目包含有关先前未翻译字符串的注释(#| msgstr ...),
即使消息未标记为模糊。 这些注释仅用于
模糊消息,在解模糊时应将其删除。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
轻微的,确定的

复数形式的语法错误
无法解析 Plural-Forms 标头字段的值。 它应该在形式
复数=n; 复数=表达.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
严重的,可能的

po 文件中的语法错误
此文件无法解析为 PO 文件。 在极少数情况下,这是由于不正确或
缺少编码声明。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

https://bugs.debian.org/692283

严重性、确定性:
严重的,可能的

未使用复数形式中的语法错误
无法解析 Plural-Forms 标头字段的值。 (但没有翻译
使用复数形式的消息。)它应该在形式 复数=n; 复数=表达.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html

严重性、确定性:
重要的,可能的

尾随垃圾复数形式
Plural-Forms 标头字段在复数表达式之后包含意外文本。

GNU gettext 运行时会忽略此类尾随垃圾,但其他标头解析器可能会更少
他们接受的东西是自由的。

严重性、确定性:
重要的,确定的

模板翻译
PO 模板文件包含翻译后的消息。

严重性、确定性:
轻微的,确定的

无法确定语言
i18nspector 无法确定此文件的语言。 缺少此信息
将阻止它执行进一步的检查。

严重性、确定性:
正常,胡乱猜测

标题条目的意外标志
意外标志与标头条目相关联。 唯一有意义的标志
对于标题条目是 模糊.

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
正常,可能

未知编码
此文件声明了 i18nspector 无法识别的编码。 它可能是一个
错字。 缺少编码信息将阻止 i18nspector 进一步执行
检查。

严重性、确定性:
重要的,可能的

未知文件类型
无法识别此文件的文件格式。 这可能是 i18nspector 中的一个错误。

严重性、确定性:
正常,胡乱猜测

未知头域
i18nspector 不知道标头字段名称。 可能是拼写错误或大写
错误(标题字段名称区分大小写)。

参考文献:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2012-12/msg00010.html

严重性、确定性:
次要的,胡乱猜测

未知消息标志
未知标志与其中一条消息相关联。 这可能是一个错字。

参考文献:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

严重性、确定性:
正常,胡乱猜测

未知语言
无法识别在 X-Poedit-Language 中声明的语言。 这可能是一个错误
i18nspector。

严重性、确定性:
次要的,胡乱猜测

不可代表的字符
声明的编码不能代表该语言中常用的所有字符。
这强烈表明声明的编码不正确。

严重性、确定性:
严重的,可能的

标题条目中的异常字符
标题条目包含异常字符。 这通常表明
编码问题,例如:

· 使用 ISO 2022 转义序列,或

· 尽管声明了 8 位编码,但仍使用 UTF-8。

参考文献:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

严重性、确定性:
重要的,确定的

不寻常的翻译字符
翻译的消息之一包含不寻常的字符。 这通常是一个
编码问题的指示,例如:

· 使用 ISO 2022 转义序列,或

· 尽管声明了 8 位编码,但仍使用 UTF-8。

参考文献:
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#bom6

严重性、确定性:
重要的,可能的

不寻常的复数形式
根据 i18nspector 的说法,Plural-Forms 声明不正确(或不寻常)
语言数据。

严重性、确定性:
严重的,可能的

不寻常的未使用复数形式
根据 i18nspector 的说法,Plural-Forms 声明不正确(或不寻常)
语言数据。 (但没有使用复数形式的翻译信息。)

严重性、确定性:
正常,可能

使用 onworks.net 服务在线使用 i18nspector



最新的 Linux 和 Windows 在线程序