هذا هو الأمر po4a-translatep الذي يمكن تشغيله في مزود الاستضافة المجانية OnWorks باستخدام إحدى محطات العمل المجانية المتعددة على الإنترنت مثل Ubuntu Online أو Fedora Online أو محاكي Windows عبر الإنترنت أو محاكي MAC OS عبر الإنترنت
برنامج:
اسم
po4a-translate - تحويل ملف PO إلى تنسيق التوثيق
موجز
po4a- ترجمة -f معاهدة المواد الانشطارية -m ماجستير -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc هو الإخراج ، كل الآخرين مدخلات)
الوصف
هدف مشروع po4a (PO لأي شيء) هو تسهيل الترجمات (والأكثر إثارة للاهتمام ،
صيانة الترجمات) باستخدام أدوات gettext في المجالات التي لم تكن متوقعة فيها
مثل التوثيق.
إنّ كافة أنواع عهود الـ po4a- ترجمة script هو المسؤول عن تحويل الترجمة (التي تم إجراؤها في ملف
PO) إلى تنسيق التوثيق. يجب أن يكون ملف PO المقدم هو
ترجمة ملف POT الذي تم إنتاجه بواسطة po4a- gettextize(1).
OPTIONS
-f, --صيغة
شكل الوثائق التي تريد التعامل معها. استخدم ال - تنسيق المساعدة الخيار لنرى
قائمة التنسيقات المتاحة.
-a, --إضافة
أضف ملفًا إلى الملف الناتج (لوضع اسم المترجم أو قسم "حول هذا
ترجمة "، على سبيل المثال). يجب أن يكون السطر الأول من الملف المراد إدراجه PO4A
رأس يشير إلى مكان إضافته (انظر القسم HOWTO تضيف احتفل على نص إلى
ترجمة in po4a(7)).
-A, - إضافة محارف
محارف من الإضافات. لاحظ أن جميع الإضافات يجب أن تكون في نفس مجموعة الأحرف.
-m, --رئيسي - سيد
ملف يحتوي على المستند الرئيسي المراد ترجمته.
-M, - ماجستير محارف
مجموعة أحرف للملف الذي يحتوي على المستند المراد ترجمته.
-l, --موضعية
ملف حيث يجب كتابة المستند المترجم (المترجم).
-L, - محارف-محارف
مجموعة أحرف للملف الذي يحتوي على المستند المترجم.
-p, --po
الملف الذي يجب قراءة كتالوج الرسائل منه.
-o, --اختيار
خيار (خيارات) إضافية لتمريرها إلى المكوِّن الإضافي للتنسيق. حدد كل خيار في "الاسم=قيمنا'
شكل. راجع وثائق كل مكون إضافي للحصول على مزيد من المعلومات حول ملف
الخيارات ومعانيها.
-k, --احتفظ
الحد الأدنى لنسبة الترجمة للاحتفاظ (أي كتابة) الملف الناتج
(افتراضي: 80). أي بشكل افتراضي ، يجب ترجمة الملفات بنسبة 80٪ على الأقل للحصول عليها
مكتوب.
-w, --العرض
العمود الذي يجب أن نلف الملف الناتج فيه.
-h, --مساعدة
اعرض رسالة تعليمات قصيرة.
- تنسيق المساعدة
سرد تنسيقات الوثائق التي يفهمها po4a.
-V, --الإصدار
اعرض إصدار البرنامج النصي واخرج.
-v, - الإسراف
زيادة الإسهاب في البرنامج.
-d, --Debug
إخراج بعض معلومات التصحيح.
إضافة محتوى (بجانب ترجمات) إلى ولدت ملفات
لإضافة بعض المحتوى الإضافي إلى المستند الذي تم إنشاؤه بجانب ما قمت بترجمته (مثل ملف
اسم المترجم ، أو قسم "حول هذه الترجمة") ، يجب عليك استخدام
--إضافة الخيار.
يجب أن يكون السطر الأول من الملحق رأسًا يشير إلى مكان وضعه في المستند
(يمكن أن يكون قبل أو بعد جزء معين من المستند). سيكون باقي الملف
تمت إضافة حرفيا إلى الملف الناتج دون مزيد من المعالجة.
لاحظ أنه إذا فشل po4a-translate في إضافة أحد الملفات المحددة ، فإنه يتجاهل الكل
الترجمة (لأن الملف المفقود قد يكون هو الذي يشير إلى المؤلف ، فماذا
منع المستخدمين من الاتصال به للإبلاغ عن الأخطاء في الترجمة).
يحتوي الرأس على بناء جملة جامد جدًا. لمزيد من المعلومات حول كيفية استخدام هذه الميزة و
كيف يعمل ، يرجى الرجوع إلى po4a(7) صفحة الدليل.
استخدم po4a-translatep عبر الإنترنت باستخدام خدمات onworks.net
