GoGPT Best VPN GoSearch

ऑनवर्क्स फ़ेविकॉन

po4a-translatep - क्लाउड में ऑनलाइन

उबंटू ऑनलाइन, फेडोरा ऑनलाइन, विंडोज ऑनलाइन एमुलेटर या मैक ओएस ऑनलाइन एमुलेटर पर ऑनवर्क्स मुफ्त होस्टिंग प्रदाता में po4a-translatep चलाएं

यह कमांड po4a-translatep है जिसे हमारे कई मुफ्त ऑनलाइन वर्कस्टेशन जैसे उबंटू ऑनलाइन, फेडोरा ऑनलाइन, विंडोज ऑनलाइन एमुलेटर या मैक ओएस ऑनलाइन एमुलेटर का उपयोग करके ऑनवर्क्स फ्री होस्टिंग प्रदाता में चलाया जा सकता है।

कार्यक्रम:

नाम


po4a-अनुवाद - PO फ़ाइल को वापस दस्तावेज़ीकरण प्रारूप में बदलें

SYNOPSIS


po4a-अनुवाद -f fmt -m मास्टर.doc -p XX.पो -l XX.डॉक्टर

(XX.डॉक्टर आउटपुट है, अन्य सभी इनपुट हैं)

वर्णन


Po4a (किसी भी चीज़ के लिए PO) परियोजना का लक्ष्य अनुवाद को आसान बनाना है (और अधिक दिलचस्प बात यह है कि,
उन क्षेत्रों में गेटटेक्स्ट टूल का उपयोग करके अनुवादों का रखरखाव) जहां उनकी अपेक्षा नहीं थी
दस्तावेज़ीकरण की तरह.

RSI po4a-अनुवाद स्क्रिप्ट अनुवाद को परिवर्तित करने का प्रभारी है (जो एक में किया गया था)।
पीओ फ़ाइल) वापस दस्तावेज़ीकरण प्रारूप में। प्रदान की गई PO फ़ाइल होनी चाहिए
POT फ़ाइल का अनुवाद जो द्वारा निर्मित किया गया था po4a-gettextize(1).

विकल्प


-f, --प्रारूप
उस दस्तावेज़ का प्रारूप जिसे आप संभालना चाहते हैं। उपयोग --सहायता-प्रारूप देखने का विकल्प
उपलब्ध प्रारूपों की सूची.

-a, --परिशिष्ट
परिणामी फ़ाइल में एक फ़ाइल जोड़ें (अनुवादक का नाम या "इसके बारे में" अनुभाग डालें)।
अनुवाद", उदाहरण के लिए)। सम्मिलित की जाने वाली फ़ाइल की पहली पंक्ति PO4A होनी चाहिए
हेडर इंगित करता है कि इसे कहां जोड़ा जाना चाहिए (अनुभाग देखें)। कैसे जोड़ना अतिरिक्त टेक्स्ट सेवा मेरे
अनुवाद in po4a(7))।

-A, --परिशिष्ट-charset
परिशिष्ट का वर्णसेट. ध्यान दें कि सभी परिशिष्ट एक ही वर्णसेट में होने चाहिए।

-m, --गुरुजी
अनुवाद करने के लिए मास्टर दस्तावेज़ वाली फ़ाइल।

-M, --मास्टर-चारसेट
अनुवाद करने के लिए दस्तावेज़ वाली फ़ाइल का वर्णसेट।

-l, --स्थानीयकृत
फ़ाइल जहां स्थानीयकृत (अनुवादित) दस्तावेज़ लिखा जाना चाहिए।

-L, --localized-charset
स्थानीयकृत दस्तावेज़ वाली फ़ाइल का चारसेट।

-p, --पो
वह फ़ाइल जिससे संदेश कैटलॉग पढ़ा जाना चाहिए.

-o, --विकल्प
फ़ॉर्मेट प्लगइन को पास करने के लिए अतिरिक्त विकल्प। 'में प्रत्येक विकल्प निर्दिष्ट करेंनाम=मूल्य'
प्रारूप। वैध के बारे में अधिक जानकारी के लिए प्रत्येक प्लगइन का दस्तावेज़ देखें
विकल्प और उनके अर्थ.

-k, --रखना
परिणामी फ़ाइल को रखने (यानी लिखने) के लिए अनुवाद प्रतिशत की न्यूनतम सीमा
(डिफ़ॉल्ट: 80)। यानी डिफ़ॉल्ट रूप से, फ़ाइलों को प्राप्त करने के लिए कम से कम 80% अनुवाद करना होगा
लिखा हुआ।

-w, --चौड़ाई
वह कॉलम जिस पर हमें परिणामी फ़ाइल को लपेटना चाहिए।

-h, --मदद
एक छोटा मदद संदेश दिखाएं।

--सहायता-प्रारूप
Po4a द्वारा समझे गए दस्तावेज़ीकरण प्रारूपों की सूची बनाएं।

-V, --संस्करण
स्क्रिप्ट का संस्करण प्रदर्शित करें और बाहर निकलें।

-v, --शब्दशः
प्रोग्राम की शब्दाडंबरता बढ़ाएँ.

-d, - दाढ़
कुछ डिबगिंग जानकारी आउटपुट करें।

जोड़ना सामग्री (के बगल में अनुवाद) सेवा मेरे उत्पन्न फ़ाइलों


आपके द्वारा अनुवादित किए गए दस्तावेज़ के अलावा जेनरेट किए गए दस्तावेज़ में कुछ अतिरिक्त सामग्री जोड़ने के लिए (जैसे
अनुवादक का नाम, या "इस अनुवाद के बारे में" अनुभाग), आपको इसका उपयोग करना चाहिए
--परिशिष्ट विकल्प.

परिशिष्ट की पहली पंक्ति में एक हेडर होना चाहिए जो यह दर्शाता हो कि इसे दस्तावेज़ में कहाँ रखा जाए
(यह दस्तावेज़ के किसी दिए गए भाग से पहले या बाद में हो सकता है)। बाकी फ़ाइल होगी
आगे की प्रक्रिया के बिना परिणामी फ़ाइल में शब्दशः जोड़ा गया।

ध्यान दें कि यदि po4a-translate दी गई फ़ाइलों में से किसी एक को जोड़ने में विफल रहता है, तो यह संपूर्ण को हटा देता है
अनुवाद (क्योंकि गुम फ़ाइल लेखक को इंगित करने वाली हो सकती है, क्या होगा
उपयोगकर्ताओं को अनुवाद में बग की रिपोर्ट करने के लिए उससे संपर्क करने से रोकें)।

हेडर में काफी कठोर वाक्यविन्यास है। इस सुविधा का उपयोग कैसे करें और इसके बारे में अधिक जानकारी के लिए
यह कैसे काम करता है, कृपया देखें po4a(7) मैन पेज।

onworks.net सेवाओं का उपयोग करके ऑनलाइन po4a-translatep का उपयोग करें


फ्री सर्वर और वर्कस्टेशन

विंडोज और लाइनेक्स एप डाउनलोड करें

लिनक्स कमांड

Ad




×
विज्ञापन
❤️यहां खरीदारी करें, बुक करें या खरीदें - कोई शुल्क नहीं, इससे सेवाएं निःशुल्क बनी रहती हैं।