这是命令 po4a-gettextizep,可以使用我们的多个免费在线工作站之一(例如 Ubuntu Online、Fedora Online、Windows 在线模拟器或 MAC OS 在线模拟器)在 OnWorks 免费托管提供商中运行
程序:
您的姓名
po4a-gettextize - 将原始文件(及其翻译)转换为 PO 文件
概要
po4a-gettextize -f fmt -m 大师.doc [-l XX.doc] -p XX.po
(XX.po 是输出,所有其他都是输入)
商品描述
po4a(任何事物的 PO)项目目标是简化翻译(更有趣的是,
翻译的维护)在不希望出现的区域使用 gettext 工具
像文档。
这个 po4a-gettextize script 负责将文档文件转换为 PO 文件。如果
你开始新的翻译, po4a-gettextize 将从中提取可翻译的字符串
文档文件并从中写入 POT 文件。
如果您已有翻译文件, po4a-gettextize 将尝试提取
它包含的翻译并将其放入书面 PO 文件中。请注意,非常
在此过程中使用了很少的智能:已翻译文件的第 N 个字符串是
应该是原文中第 N 个字符串的翻译。如果不是这样的话
你死定了。这就是为什么两个文件共享完全相同非常重要的原因
结构。
然而, po4a-gettextize 将通过检测任何不同步来诊断您的死亡
文件之间,并报告它们发生的位置。在这种情况下,您应该手动编辑
文件来解决所报告的差异。即使没有报告错误,您也应该检查
小心生成的 PO 文件是否正确(即每个 msgstr 都是翻译
关联的 msgid 的,而不是之前或之后的)。
即使脚本设法完成其工作而没有任何明显的问题,它仍然标记所有
将模糊翻译提取出来,以确保译者能够查看
他们,并检测任何剩余的问题。
如果主控文档有非 ASCII 字符,则新生成的 PO 文件将位于
UTF-8,为了允许非标准字符以与文化无关的方式存在。否则(如果
主文档完全采用 ASCII),生成的 PO 将使用
翻译后的输入文档。
配置
-f, - 格式
您要处理的文档的格式。 使用 --帮助格式 选择看
可用格式列表。
-m, - 掌握
包含要翻译的主文档的文件。您可以多次使用此选项
如果你想对多个文档进行文本化,则需要多次。
-M, --master-字符集
包含要翻译的文档的文件的字符集。
-l, --本地化
包含本地化(翻译)文档的文件。如果您提供了多个主控
文件,您可能希望通过使用此选项来提供多个本地化文件
一旦。
-L, --本地化字符集
包含本地化文档的文件的字符集。
-p, --po
应写入消息目录的文件。如果没有给出,则消息目录
将被写入标准输出。
-o, - 选项
传递给格式插件的额外选项。 在 ' 中指定每个选项姓名=折扣值'
格式。 有关有效的更多信息,请参阅每个插件的文档
选项及其含义。
-h, - 帮帮我
显示简短的帮助消息。
--帮助格式
列出 po4a 理解的文档格式。
-V, - 版
显示脚本版本并退出。
-v, --详细
增加程序的冗长性。
-d, -调试
输出一些调试信息。
--msgid-bugs-地址 电子邮件地址
设置 msgid 错误的报告地址。 默认情况下,创建的 POT 文件没有
Report-Msgid-Bugs-To 字段。
--版权持有人 绳子
在 POT 标题中设置版权所有者。 默认值为“自由软件
基金会”
- 包裹名字 绳子
设置 POT 标头的包名称。 默认值为“包”。
--包版本 绳子
设置 POT 标头的包版本。 默认值为“版本”。
使用 onworks.net 服务在线使用 po4a-gettextizep
