זוהי הפקודה docbook2x-man שניתן להריץ בספק האירוח החינמי של OnWorks באמצעות אחת מתחנות העבודה המקוונות החינמיות שלנו כגון Ubuntu Online, Fedora Online, אמולטור מקוון של Windows או אמולטור מקוון של MAC OS.
תָכְנִית:
שֵׁם
docbook2x-man - המרת DocBook לדפי אדם
תַקצִיר
docbook2x-man [אפשרויות] מסמך xml
תיאור
docbook2x-man ממיר את מסמך ה-XML של DocBook הנתון לדפי מנהל. כברירת מחדל, ה-man
דפים יופקו לתיקייה הנוכחית.
רק תוכן ההפניה במסמך DocBook מומר. (כדי להמיר תוכן
מחוץ ל-refentry, נדרשת התאמה אישית של גיליון הסגנונות. עיין בחבילת docbook2X עבור
פרטים.)
השמיים docbook2x-man הפקודה היא סקריפט עטיפה לתהליך המרה דו-שלבי. ראה את
סעיף "תהליך המרה" להלן לפרטים.
אפשרויות
האפשרויות הזמינות הן למעשה איחוד האפשרויות מ db2x_xsltproc(1) ו
db2x_manxml(1).
כמה אפשרויות נפוצות מפורטות להלן:
--קידוד=הַצפָּנָה
קובע את קידוד התווים של הפלט.
--מחרוזת-פרמטר פרמטר=ערך
מגדיר פרמטר של גיליון סגנונות (אפשרויות המשפיעות על מראה הפלט). ראה
"פרמטרים של גיליון סגנונות" להלן עבור הפרמטרים שניתן להגדיר.
--sgml קבל מסמך מקור של SGML כקלט במקום XML.
--solinks
צור דפי סטופ עבור שמות חלופיים עבור דף man של פלט.
גיליון סגנונות פרמטרים
כותרות באותיות גדולות
קצרלהפוך כותרות לאותיות גדולות?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה1 (ערך בוליאני אמיתי)
כותרות בתוכן דף המדריך צריכות להיות או לא להיות באותיות גדולות.
manvolnum-cite-numeral-only
קצרציטוט מקטע דף המדריך צריך להשתמש רק במספר
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה1 (ערך בוליאני אמיתי)
כאשר מצטטים דפי מדריך אחרים, קטע דף המדריך ניתן כפי שהוא, או שיש לו את
אותיות שהוסרו ממנו, תוך ציון מספר הסעיף בלבד (למשל סעיף 3x)
הופך ל-3). אפשרות זו מציינת איזה סגנון.
ציטוטים על מילולית
קצרלהציג מרכאות על אלמנטים מילוליים?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. 0 (ערך בוליאני שקר)
אם נכון, יש להציג אלמנטים מילוליים עם מרכאות סביבם.
תגובות-הצגה
קצרלהציג רכיבי תגובה?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה1 (ערך בוליאני אמיתי)
אם זה נכון, התגובות יוצגו, אחרת הן יוסתרו. התגובות כאן.
מתייחס לאלמנט ההערה, אשר ישתנה בשם remark ב-DocBook V4.0, לא
הערות XML (<-- כמו זו -->) שאינן זמינות.
פונקציה-parens
קצריצירת סוגריים אחרי פונקציה?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. 0 (ערך בוליאני שקר)
אם נכון, העיצוב של האלמנט יכלול סוגריים שנוצרו.
קישור-xref
קצרהאם קישור צריך ליצור הפניה צולבת?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה1 (ערך בוליאני אמיתי)
דפי מנהל (man) אינם יכולים לעבד את קישורי ההיפר-טקסט שנוצרו על ידי קישור. אם אפשרות זו מוגדרת,
לאחר מכן, גיליון הסגנונות מציג הפניה צולבת ליעד הקישור. (ייתכן שזה
להפחית עומס). אחרת, רק תוכן הקישור מוצג והטקסט בפועל
הקישור עצמו מתעלם.
כותרת 3
קצרטקסט כותרת שלישי
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. (ריק)
מציין את הטקסט של הכותרת השלישית של דף man, בדרך כלל התאריך עבור ה
דף man. אם ריק, נעשה שימוש בתוכן התאריך עבור הכניסה למערכת.
כותרת 4
קצרטקסט כותרת רביעית
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. (ריק)
מציין את הטקסט של הכותרת הרביעית של דף מנהל. אם ריק, refmiscinfo
נעשה שימוש בתוכן עבור הכניסה מחדש.
כותרת 5
קצרטקסט כותרת חמישי
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. (ריק)
מציין את הטקסט של הכותרת החמישית של דף מדריך. אם ריק, 'שם המדריך',
כלומר, נעשה שימוש בכותרת הספר או במיכל ההפניות.
מקטע ברירת מחדל של דף הניהול
קצרמקטע ברירת מחדל של דף ה-man
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. 1
מסמך המקור בדרך כלל מציין את הסעיפים שאליהם צריך להשתייך כל דף man.
ל- (עם manvolnum ב-refmeta). במקרה שמסמך המקור אינו מציין man-
מקטעי עמוד, אפשרות זו מציינת את ברירת המחדל.
קובץ לוקליזציה מותאם אישית
קצרURI של מסמך XML המכיל נתוני לוקליזציה מותאמים אישית
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. (ריק)
פרמטר זה מציין את ה-URI של מסמך XML המתאר תרגומי טקסט
(ומידע ספציפי אחר למיקום) הדרוש לגיליון הסגנונות לעיבוד
מסמך DocBook.
תרגומי הטקסט שאליהם מצביע פרמטר זה תמיד דורסים את טקסט ברירת המחדל
תרגומים (מקובץ הלוקליזציה הפנימי של הפרמטרים). אם פרט מסוים
התרגום אינו קיים כאן, התרגום המוגדר כברירת מחדל המתאים משמש כ-
לסגת.
פרמטר זה מיועד בעיקר לשינוי תווי פיסוק מסוימים המשמשים ב
עיצוב מסמך המקור. ההגדרות עבור תווי הפיסוק הן לעתים קרובות
ספציפי למסמך המקור, אך יכול להיות תלוי גם בלוקליזציה.
כדי לא להשתמש בתרגומי טקסט מותאמים אישית, יש להשאיר פרמטר זה כמחרוזת ריקה.
נתונים-מותאמים-ל10n-מותאמים-לנו
קצרמסמך XML המכיל נתוני לוקליזציה מותאמים אישית
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. document($custom-localization-file)
פרמטר זה מציין את מסמך ה-XML המתאר תרגומי טקסט (ו
מידע ספציפי למיקום אחר) הדרוש לגיליון הסגנונות כדי לעבד את
מסמך DocBook.
פרמטר זה הוא פנימי לגיליון הסגנונות. כדי להצביע על מסמך XML חיצוני
עם URI או שם קובץ, עליך להשתמש בפרמטר custom-localization-file
במקום.
עם זאת, בתוך גיליון סגנונות מותאם אישית (לֹא on מה היא שורת הפקודה) פרמטר זה יכול להיות
מוגדר לביטוי XPath document(''), מה שיגרום לתרגומים המותאמים אישית
מוטמע ישירות בתוך גיליון הסגנונות המותאם אישית לקריאה.
שם-אחר-של-המחבר-באמצע
קצרהאם שם אמצעי הוא "שם אחר" במחבר?
בְּרִירַת מֶחדָל הצבה. 1
אם נכון, שם אחר של מחבר מופיע בין השם הפרטי לשם משפחה.
אחרת, othername מודחק.
דוגמאות
$ docbook2x-man --solinks manpages.xml
$ docbook2x-man --solinks --encoding=utf-8//TRANSLIT manpages.xml
$ docbook2x-man --string-param header-4="קודד חופשי 3.6" document.xml
.fi
המרה תהליך
המרה ל איש דפים
מסמכי DocBook מומרים לדפי מדריך בשני שלבים:
1. קובץ המקור של DocBook מומר על ידי גיליון סגנונות XSLT לפורמט XML ביניים,
Man-XML.
Man-XML פשוט יותר מ-DocBook וקרוב יותר לפורמט של דף מנהל; הוא נועד ל...
להקל על עבודתם של גיליונות הסגנונות.
גיליון הסגנונות למטרה זו נמצא ב xslt/man/docbook.xslלניידות, זה
יש להפנות אליו תמיד באמצעות ה-URI הבא:
http://docbook2x.sourceforge.net/latest/xslt/man/docbook.xsl
הפעל את גיליון הסגנונות הזה עם db2x_xsltproc(1).
התאמה אישיתניתן גם להתאים אישית את הפלט על ידי יצירת גיליון סגנונות XSLT משלך —
שינוי פרמטרים או הוספת תבניות חדשות - וייבוא xslt/man/docbook.xsl.
2. Man-XML מומר לדפי man בפועל על ידי db2x_manxml(1).
השמיים docbook2x-man הפקודה מבצעת את שני השלבים באופן אוטומטי, אך אם מתרחשות בעיות כלשהן, אתה
ניתן לראות את השגיאות בצורה ברורה יותר אם תבצעו כל שלב בנפרד:
$ db2x_xsltproc -s איש מיידוק.xml -o מיידוק.mxml
$ db2x_manxml מיידוק.mxml
.fi
אפשרויות לגיליון הסגנונות של ההמרה מתוארות ב
גיליונות הסגנונות של דפי ה-man
התייחסות.
טָהוֹר XSLT המרה.
אלטרנטיבה ל db2x_manxml סקריפט פרל הוא XSLT
גיליון סגנונות ב
xslt/backend/db2x_manxml.xsl.
גיליון סגנונות זה מבצע פונקציה דומה
של המרת Man-XML לדפי man אמיתיים.
זה שימושי אם אתה מעוניין ב-XSLT טהור
פתרון להמרת דף אדם.
כמובן, איכות ההמרה באמצעות גיליון הסגנונות הזה
לעולם לא יהיה טוב כמו פרל db2x_manxml,
והוא פועל לאט יותר.
בפרט, גרסת ה-XSLT הטהורה
כרגע לא תומך בטבלאות בדפי מדריך,
אבל המקבילה שלו בפרל כן.
אופי סט המרה
בעת תרגום XML לפורמטים מדור קודם מבוססי ASCII עם תמיכה לקויה ביוניקוד, כגון
דפי אדם ו-Texinfo, תמיד יש את הבעיה שתווי יוניקוד במקור
גם המסמך צריך להיות מתורגם איכשהו.
המרה פשוטה של קבוצת תווים מיוניקוד אינה מספיקה, מכיוון ש-
קבוצת תווים יעד, בדרך כלל US-ASCII או ISO Latin-1, אינה מכילה תווים נפוצים
כמו מקפים וסימני מרכאות כיווניות הנמצאים בשימוש נרחב במסמכי XML. אבל
מעצבי מסמכים (man ו-Texinfo) מאפשרים הזנת תווים כאלה באמצעות סימון
בריחה: לדוגמה, \(lq עבור הציטוט השמאלי ". ואם בריחה ברמת הסימון
אינו זמין, ניתן להשתמש בתעתיק ASCII: לדוגמה, שימוש ב-ASCII
סימן קטן מ- < עבור גרש הזווית ⟨.
אז ניתן לפתור את בעיית תווי יוניקוד בשני שלבים:
1. utf8trans(1), תוכנה הכלולה ב-docbook2X, ממפה תווי יוניקוד לרמת סימון
בריחות או תעתיקים.
מכיוון שאין בהכרח מיפוי קבוע ורשמי של תווי יוניקוד,
utf8trans יכול לקרוא מיפויי תווים הניתנים לשינוי על ידי המשתמש, המתבטאים בקבצי טקסט ו
להחיל אותם. (בניגוד לרוב ממירי ערכות התווים.)
In charmaps/man/roff.charmap ו charmaps/man/texi.charmap הן מפות תווים שעשויות
לשמש להמרת עמודי אדם והמרת Texinfo. התוכניות db2x_manxml(1) ו
db2x_texixml(1) יחיל את מפות התווים הללו, או מפת תווים אחרת שצוינה על ידי
המשתמש, באופן אוטומטי.
2. שאר טקסט יוניקוד מומר לערכת תווים אחרת (קידוד). עבור
לדוגמה, מסמך צרפתי עם תווים מודגשים (כגון é) עשוי להיות מומר ל
ISO לטינית 1.
שלב זה מיושם לאחר utf8trans מיפוי תווים, באמצעות סמל(1) קידוד
כלי המרה. שניהם db2x_manxml(1) ו db2x_texixml(1) יכול להתקשר סמל(1)
באופן אוטומטי בעת ייצור התפוקה שלהם.
השתמש ב-docbook2x-man באופן מקוון באמצעות שירותי onworks.net